С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва


НазваниеС. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва
страница3/29
ТипУчебное пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29

Упражнение № 2

Переведите следующие предложения, применяя к выделенным словам приемы конкретизации или генерализации:

1. One never knows what he can do. 2. Sir Robert liked to do things by telephone. 3. She is too weak to use a handkerchief, and the tears just run down her face. 4. I hadn’t seen Strickland for weeks. 5. He visits me practically every weekend. 6. He wanted to go out and walk about the streets till day. 7. I have my coffee early. 8. I filled the glass with St. Galmer and gave it to him. 9. She may have had no particular feeling for him. 10. Come and have a game of chess.

Упражнение № 3

Переведите, используя прием конкретизации к выделенным словам и фразам:

1. Do you know, I’ve never been in a boat before in all my life. 2. The baby, Carl, was the only reality of her life. 3. I’m going to Ireland. 4. She took a drag of coffee and then a deep drag of the cigarette. 5. I’m a photographer. I do celebrities and authors for book jackets. 6. Sighing, Dan took the phone. 7. I want to get married.

Упражнение № 4

Переведите, используя прием генерализации:

1. He wants his dinner. 2. The boss was already sitting in the front by the driver’s seat when I got to the Cadillac. 3. Three long years had passed over my head since I had tasted ale, beer, wine, or liquor of any kind. 4. Potts was at Croydon, enveloped in an ulster and carrying in his hand a little attaché case. 5. He still remembered the holly and snapdragons of Park Lane of his childhood. 6. “What’ll you have now – cheese?” “Thank you, sir; I’ve had too much already, but I won’t say ‘No’” “Two Stiltons,” said Michael.

Упражнение № 5

Из предложенных ниже глаголов выберите те, при помощи которых можно перевести глагол to go в следующих предложениях:

1. That time he went to the theatre twice a week. 2. He went to the table in the middle of the room. 3. His wife went downstairs. 4. I’m afraid you can’t speak to him right now. He’s just gone to the bank. 5. He didn’t want to go on that expedition.

Слова для справок: уехать, ехать, подойти, спуститься, ходить.

Упражнение № 6

Переведите следующие предложения, конкретизируя значения глагола to go:

1. “I shall be quite all right; go”, and she went into the house. 2. It’s much more comfortable to go by plane than by train. 3. Lionel went to the window. 4. We realised that he had already gone. 5. When she went out of the room we continued our conversation. 6. She rapidly went upstairs. 7. Did you notice anything strange when you went into the house?

Упражнение № 7

Переведите следующие предложения, конкретизируя значение глагола to come:

1. When he came home, he understood everything. 2. Don’t worry, we’ll soon come to the hotel. 3. He came to the door. 4. An unknown man came into the room. 5. Come round to see us whenever you want. 6. Come back as soon as possible. 7. Come closer, I want to tell you something.

Упражнение № 8

Переведите, конкретизируя значение глагола to come

1. He hasn’t come to the office yet. 2. He didn’t want to come into the house. 3. We walked miles and miles and finally we came to the path. 4. She came very close to him so that he could hear her. 5. Don’t you want to come with us?

Упражнение № 9

Переведите предложения, конкретизируя значение глагола to make. Имена собственные переведите при помощи транскрипции:

1. You’re making a big mistake, Mrs. Grey. 2. I always make a cup of tea last thing. She drinks it in bed… 3. It made me feel worse than ever. 4. They were made for each other. 5. I’m not going to make any speech. 6. Clutterbuck’s father makes all the beer round here. 7. “And flags, Diana. There should be flags left over from the last time”. “I made them into dusters,” said Dingy.

Упражнение № 10

Переведите следующие предложения, конкретизируя значение глаголов to tell, to say:

1. His sister told me this sad story. 2. He told them to go away. 3. Don’t tell her anything about it! 4. Could you tell me where the nearest station is? 5. He said: “What are you doing here?” 6. “Don’t try to stop me!” she said. 7. “Could you wait a minute?” she said.

Упражнение № 11

Переведите следующие предложения, используя к выделенным глаголам прием генерализации:

1. «Куда ты направляешься?», - спросила она. 2. Он уже пришел домой, когда телефон зазвонил во второй раз. 3. Дядя вошел в комнату. 4. Они еще не приехали? 5. Скажи мне, что ты о нем думаешь. 6. Тебе уже рассказали об этом? 7. Я не люблю летать на самолетах. Если есть такая возможность, я еду поездом. 8. Он велел им замолчать. 9. Они ушли около 12 часов назад.

Упражнение № 12

Переведите следующие предложения, конкретизируя значение глагола put:

1) Don’t put the basket on the table, put it on the floor. 2) He put the book on the table. 3) She put a postcard into an envelope. 4) The young man put the key into the lock and turned it. 5) When he had gone I put the note away in my pocket. 6) He was put in hospital. 7) He put an advertisement in the paper. 8) He was put in prison. 9) She put some water in the jag. 10) The boy put the letter in the box.

Упражнение № 13

Переведите отрывки из произведений И.С. Тургенева, используя прием генерализации:

1) А есть у меня, верстах в двадцати пяти отсюда, деревушка; так я туда еду. 2) Они шли к себе домой от губернатора, как вдруг из проезжающих дрожек выскочил человек. 3) – Зачем ехать? – повторила Одинцова, понизив голос. 4) – Владимир Николаич с нами может ехать? – спросила Марья Дмитриевна. 5) Он чувствовал потребность говорить с Лизой, сообщить ей все, что приходило к нему в душу. 6) – Я не могу тебе выразить, до какой степени я дорожу его дружбой. 7) Аркадий приказал ямщику остановить лошадей. 8) Аркадий ничего не отвечал и постучался в дверь номера.

Упражнение № 14

Переведите следующие предложения, применяя к выделенным фразам прием антонимического перевода:

1. He keeps the fortune from falling into the hands of greedy relatives. 2. “Macon, are you awake?” 3. The ambulance was a long time coming. 4. He stayed out of the sun during the middle part of the day. 5. Alexander fought to hold a grin back. 6. “Any objection to roast chicken?” 7. The elder boys were still up, sitting around the TV. 8. He followed her into a large department store, careful to remain out of sight. 9. She keeps the room locked. The maids have been ordered to keep out. 10. This was the mystery beyond the inspector’s power to solve.

Упражнение № 15

Переведите, используя антонимический перевод:

1. I don’t suppose you are in a hurry to get back? 2. I cannot forget the smallest detail of that room. 3. You have to remember that this was in the sixties. 4. I don’t suppose you were too fond of him. 5. Honey, a thin, not unattractive girl of twenty, enters the living room with the morning paper. 6. “It wasn’t a pretty story, was it?” “No, not pretty”. 7. “There’s nothing wrong with your eyes. Off you go”. 8. Paul had very little difficulty in finding the dining hall.

Упражнение № 16

Сравните способы перевода имен собственных в двух столбиках:

King Charles I

Charles Dickens

King George III

George Osborn

King James I

James Watt

Queen Mary

Mary Barton

Queen Elizabeth

Elizabeth Gaskell

St Paul’s Cathedral

Paul Dombey

Упражнение № 17

Переведите следующие имена при помощи транскрипции и транслитерации. Какой вариант является традиционным:

Somerset Maugham, Bernard Shaw, John Galsworthy, George Byron, William Thackeray.

Упражнение №18

Переведите следующие имена собственные. Какой способ перевода вы использовали?

London, Glasgow, Edinburgh, Connecticut, Kentucky, Hollywood, Hertford, Liverpool, New York, Great Slave Lake, Lake Superior, Cape of Good Hope, the Rocky Mountains, the Lake District.

Упражнение № 19

Переведите следующие предложения, используя прием логического развития:

1. He saw that she was near tears. 2. You must have some discipline over your emotions. 3. He’d never drive under the influence of alcohol. 4. This point of view clashes with historical facts. 5. The gales which were the worst in living memory caused devastation in many regions. 6. “Does it make any difference?” “It always makes a difference”. 7. “Daddy and I are going out to dinner. It’s Uncle Oliver’s birthday”. “You are always going out”. “No, honey. We haven’t been out all week”. 8. That’s your opinion, not mine. 9. “Are your shoes all right? The dew’s so heavy now”. 10. The telephone rang. “Answer it. I’m not at home”. 11. His luck was with him. 12. I suppose the funeral will be a great event. 13. Clive made no comments. 14. We don’t like to intrude on a day like this, Mrs. Grey.

Упражнение № 20

Определите способ перевода выделенных слов и словосочетаний:

1. I don't blame them. Я их понимаю.2. 'Have a seat there, boy', old Spencer said. He meant the sofa. «Садись вон туда, мальчик», — сказал старый Спенсер. Он показал на диван. 3. What does Downing Street think? - О чем думает английское правительство?4. Он покинул этот мир два года назад. He died two years ago.5. Не always made you say everything twice. Он всегда переспрашивал. 6.He was a young man of 6 feet, 2 inches. Это был молодой человек выше среднего роста. 7. A lot of schools were home for vacation already... Во многих пансионах и колледжах уже начались каникулы... 8. Finally they decided to visit the capital of France. Наконец, они решили съездить в Париж. 9. Не was the kind of guy that hates to answer you right away. Такие, как он, сразу не отвечают.

Упражнение № 21

Определите способ перевода выделенных конструкций:

1. There was a green Aston-Martin tourer opposite the café. Напротив кафе стоял зеленый спортивный автомобиль. 2. I think my life is probably over. What a poor affair it has been! Наверное, жизнь моя кончена. Какая она была жалкая, никчемная! 3. Fleet Street [*улица, где находятся редакции самых крупных английских газет] can make or break the politician. Английская пресса может сделать карьеру политическому деятелю или испортить ее. 4. The crash killed 200 people. В результате авиакатастрофы погибло 200 человек. 5. Им удалось увидеть самого царя зверей. They even managed to see a lion. 6. She prefers going by train. Она предпочитает ездить поездом. 7. She said, “Why are you making so much noise?” Она спросила: «Почему вы так шумите?» 8. I don’t think she’s living here at the moment. Her bed wasnt slept in. Я думаю, она не живет здесь в настоящее время. Ее постель не смята. 9. Настали святки. То-то радость! Svyatki1 have come. Everybody is so happy! 1Svyatki — in Slavonic tradition two weeks after Christmas, when the Slavs take part in masquerades, tell their fortunes, etc. 10. The performance shocked the audience. Выступление шокировало зрителей. 11. It is a play of the Bard of Avon. Это пьеса В.Шекспира. 12. He slowly went to the window. Он медленно проследовал к окну. 13. He visits me practically every weekend. Он навещает меня почти каждую неделю. 14. He’s dead. Он умер. 15. It’s necessary to encourage our young people to become pilots. Необходимо привлекать нашу молодежь в авиацию.

Упражнение № 22

Переведите, применяя прием конкретизации к глаголу to be:

1. “I shall be at the Easthead Bay Hotel”, said Ted. “I’ve booked my rooms” (Christie). 2. The drinks were on a table at the other end of the room. Thomas Royde, who was near them, stepped forward… (Christie). 3. The funeral service is tomorrow at 11 a.m. from the Chapel of Rest. 4. I was two hundred miles away from home (Braine). 5. It was only last year. 6. “You’ve been in Paris, I hear”, said Soames at last (Galsworthy).

Упражнение № 23

Определите прием перевода, использованный в этих предложениях:

1. He was at the ceremony. – Он присутствовал на церемонии. 2. The United States did not enter the war until April 1917. - Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г. 3. Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. – Джейн ездила со своей матерью на рынок на машине. 4. If a client went to him with some trouble that was not quite nice, Mr Skinner would look grave.Если клиент излагал ему обстоятельства, которые могли показаться неблаговидными, мистер Скиннер озабоченно сдвигал брови. 5. 'I don't believe this is a smoker...' По-моему, это вагон для некурящих. 6. He told me I should always obey my father. – Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца. 7. В древнюю столицу Российского государства мы прибыли утром. We arrived in Moscow in the morning. 8. Он бы не отказался от кваса, сбитня или лимонада. He could do with a glass of kvass, or sbiten′ (traditional Russian hot drink with herbs), or orangeade. 9. The people are not slow in learning the truth. – Люди быстро узнают правду.

Упражнение № 24

Переведите с использованием указанного способа перевода:

Конкретизация:

1. It’s sweet for you to see my parents go wrong and yours recover. 2. The painting was called ‘Napoleon on his mount visiting the plague stricken in the streets of Jaffa’.

Генерализация:

1. He was a thin, stoop-shouldered man not much under six feet tall. 2. At this moment O’Brien glanced at his wrist-watch.

Логическое развитие:

1. At last he found his voice. 2. I don’t think she’s living here at the moment. Her bed wasn’t slept in.

Антонимический перевод:

1. The woman at the other end asked him to hang on. 2. I don’t dislike you, Mr. Mont, but Fleur is everything to me. 3. Shut the window to keep cold air out.
Тема 2.2. Перевод безэквивалентной лексики. Перевод реалий. Перевод имен собственных. Перевод заглавий. Перевод географических названий. Перевод сокращений.

Одной из самых сложных для решения переводческих проблем является несоответствие круга значений единиц языка оригинала и языка перевода. Л.С. Бархударов выделяет три типа соответствий между языковыми единицами: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия. 1 В третьем случае мы говорим о безэквивалентной лексике, то есть о «лексических единицах (словах и устойчивых словосочетаний) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» 2.

К безэквивалентным единицам относятся:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29

Похожие:

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconСовременные т ех нологии обучения: теория и практика учебное пособие
Современные технологии обучения: теория и практика: Учебное пособие / А. О. Блинов, Т. Н. Парамонова, Е. Н. Шереметьева, Г. В. Погодина....

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconСтрахование. Транспорт. (Корреспонденция и документация) учебное пособие по английскому языку
Пособие содержит аутентичные документы и письма; материалы для развития навыков устного и письменного перевода; снабжено англо-русским...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconТеория и практика
Стратегический менеджмент: Теория и практика: Учеб­ное пособие для вузов. — M.: Аспект Пресс, 2002. — 415 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Москва 2008
Юдин В. П. Профсоюзная работа в школе. Учебное пособие. Москва, Издательство мгоу, 2008. 126 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие по английскому языку казань 2017
Цель данного пособия – выработать у студентов навыки чтения и перевода текстов экологической тематики. Данное учебное пособие предусматривает...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconА. В. Непомнящий Рынок ценных бумаг Учебное пособие Москва 2008
Учебное пособие предназначено для студентов вузов специальностей «Менеджмент организаций», «Бухгалтерский учёт, анализ и аудит» и«Финансы...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconТеория и практика
Экономика. Теория и практика: материалы III международной научно-практической конференции (16 июня 2015 г.). Отв ред. Зарайский А....

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие издание второе, исправленное и дополненное москва...
Г75 Грачева Е. Ю., Соколова Э. Д. Финансовое право: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп. М.: Юриспруденция, 2000. 304 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Учебное пособие Владимир 2016 г. Учебное пособие...
«Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых»

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Москва Российский университет дружбы народов 2013...
Б 90 Основы риторики и коммуникации. Нормативный и коммуникативный аспекты современной риторики [Текст] : учебное пособие / М. Б....

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск