Гарри поттер и комната секретов


НазваниеГарри поттер и комната секретов
страница22/36
ТипДокументы
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   36
CHAPTER TWELVE

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

THE POLYJUICE POTION

ВСЕЭССЕНЦИЯ

 They stepped off the stone staircase at the top, and Professor McGonagall rapped on the door. It opened silently and they entered. Professor McGonagall told Harry to wait and left him there, alone.

Они сошли с каменного эскалатора на вершине, и профессор МакГонаголл постучала в дверь. Дверь бесшумно отворилась, и они вошли. Профессор МакГонаголл велела Гарри подождать и оставила его одного.

 Harry looked around. One thing was certain: of all the teachers' offices Harry had visited so far this year, Dumbledore's was by far the most interesting. If he hadn't been scared out of his wits that he was about to be thrown out of school, he would have been very pleased to have a chance to look around it.

Гарри посмотрел вокруг. Одно можно было сказать наверняка: из всех кабинетов учителей, которые он успел посетить за этот год, кабинет Думбльдора был самым интересным. И, не будь Гарри до смерти напуган, что его вот-вот выкинут из школы, он был бы счастлив возможности как следует всё здесь рассмотреть.

 It was a large and beautiful circular room, full of funny little noises. A number of curious silver instruments stood on spindle-legged tables, whirring and emitting little puffs of smoke. The walls were covered with portraits of old headmasters and headmistresses, all of whom were snoozing gently in their frames. There was also an enormous, claw-footed desk, and, sitting on a shelf behind it, a shabby, tattered wizard's hat - the Sorting Hat.

Это была просторная круглая комната. Отовсюду то и дело доносились всякие загадочные шорохи. На высоких столиках с тонкими ножками стояли разнообразные серебряные приборы, они вращались и фыркали паром. Стены были увешаны изображениями директоров и директрис прошлых лет, все они дружно посапывали в креслах за рамками своих портретов. В комнате находился также огромный письменный стол с ножками в форме звериных лап, а над столом, на полке, восседала поношенная залатанная колдовская шляпа - шляпа-сортировщица.

 Harry hesitated. He cast a wary eye around the sleeping witches and wizards on the walls. Surely it couldn't hurt if he took the hat down and tried it on again? Just to see ... just to make sure it had put him in the right House

Гарри заколебался. Он бросил осторожный взгляд на мирно спящих по стенам колдунов и ведьм. Ведь ничего страшного не случится, если он снова примерит шляпу? Просто проверить... убедиться, что она поместила его в правильный колледж...

 He walked quietly around the desk, lifted the hat from its shelf, and lowered it slowly onto his head. It was much too large and slipped down over his eyes, just as it had done the last time he'd put it on. Harry stared at the black inside of the hat, waiting. Then a small voice said in his ear, "Bee in your bonnet, Harry Potter?"

Он тихо обошел вокруг стола, снял шляпу с полки и аккуратно опустил ее себе на голову. Шляпа была ему велика и соскользнула на глаза, в точности так же, как это было в прошлый раз. Гарри вперил взгляд в черную изнанку и стал ждать. Наконец тихий голос шепнул ему в ухо: "Червячок гложет, да, Гарри?"

 "Er, yes," Harry muttered. "Er - sorry to bother you - I wanted to ask -"

Ммм, да, - пробормотал Гарри. - Эээ... извините, что беспокою... я хотел спросить...

 "You've been wondering whether I put you in the right House," said the hat smartly. "Yes ... you were particularly difficult to place. But I stand by what I said before" - Harry's heart leapt - "you would have done well in Slytherin -"

Хочешь знать, правильно ли я тебя направила в твой колледж, - перебила догадливая шляпа. - Да уж... с тобой было особенно сложно разобраться. Но я отвечаю за свои слова, и продолжаю утверждать, - тут сердце у Гарри упало, - что ты мог бы достичь многого в "Слизерине"...

 Harry's stomach plummeted. He grabbed the point of the hat and pulled it off. It hung limply in his hand, grubby and faded. Harry pushed it back onto its shelf, feeling sick.

В животе у мальчика что-то мучительно сжалось. Он схватил шляпу за кончик и сорвал с головы. Она повисла у него в руках, линялая и засаленная. Гарри пхнул ее обратно на полку. Его тошнило.

 "You're wrong," he said aloud to the still and silent hat. It didn't move. Harry backed away, watching it. Then a strange, gagging noise behind him made him wheel around.

Вы не правы, - громко заявил он неподвижной молчащей шляпе. Она не отреагировала. Гарри стал отступать, не сводя глаз со шляпы. И тут странный, горловой звук, раздавшийся из-за спины, заставил его резко развернуться.

 He wasn't alone after all. Standing on a golden perch behind the door was a decrepit-looking bird that resembled a half-plucked turkey. Harry stared at it and the bird looked balefully back, making its gagging noise again. Harry thought it looked very ill. Its eyes were dull and, even as Harry watched, a couple more feathers fell out of its tail.

Оказывается, он был не один. На золотом шесте возле двери восседала дряхлая птица - какая-то недощипанная индейка. Гарри уставился на нее; она ответила неподвижным мрачным взором и вновь издала горловой звук. Гарри подумалось, что птица, кажется, сильно больна. У нее были скучные глаза и, даже за то время, что Гарри смотрел на нее, из хвоста выпало еще несколько перьев.

 Harry was just thinking that all he needed was for Dumbledore's pet bird to die while he was alone in the office with it, when the bird burst into flames.

Гарри посетила неприятная мысль: единственное, чего ему не хватает - это чтобы птица Думбльдора умерла, находясь наедине с ним. Стоило ему об этом подумать, как птица загорелась.

 Harry yelled in shock and backed away into the desk. He looked feverishly around in case there was a glass of water somewhere but couldn't see one; the bird, meanwhile, had become a fireball; it gave one loud shriek and next second there was nothing but a smouldering pile of ash on the floor.

От ужаса Гарри закричал и отпрянул к столу. Он отчаянно озирался в поисках стакана воды или чего-нибудь подобного, но ничего не нашлось; птица, тем временем, превратилась в огненный шар, испустила громкий вопль - и в следующую секунду от нее не осталось ничего, кроме горстки пепла на полу.

 The office door opened. Dumbledore came in, looking very somber.

Открылась дверь кабинета. С очень серьезным видом вошел Думбльдор.

 "Professor," Harry gasped. "Your bird - I couldn't do anything - he just caught fire -"

Профессор, - залепетал Гарри. - Ваша птица - я ничего не мог поделать - она взяла и загорелась...

 To Harry's astonishment, Dumbledore smiled.

К вящему изумлению Гарри, Думбльдор улыбнулся.

 "About time, too," he said. "He's been looking dreadful for days; I've been telling him to get a move on."

И самое время, надо сказать, - ответил он. - Он давным-давно плохо выглядел; я уж намекал ему, чтобы он поторапливался.

 He chuckled at the stunned look on Harry's face.

Он хохотнул, глядя на ошарашенное лицо мальчика.

 "Fawkes is a phoenix, Harry. Phoenixes burst into flame when it is time for them to die and are reborn from the ashes. Watch him ..."

Янгус - это феникс, Гарри. Фениксы, когда им приходит пора умереть, загораются, а потом возрождаются из пепла. Смотри...

 Harry looked down in time to see a tiny, wrinkled, newborn bird poke its head out of the ashes. It was quite as ugly as the old one.

Гарри посмотрел вниз как раз вовремя, чтобы увидеть, как крошечный, сморщенный, новорожденный птенец высовывает головку из кучки пепла. Птенец был такой же уродливый, как и сгоревшая птица.

 "It's a shame you had to see him on a Burning Day," said Dumbledore, seating himself behind his desk. "He's really very handsome most of the time, wonderful red and gold plumage. Fascinating creatures, phoenixes. They can carry immensely heavy loads, their tears have healing powers, and they make highly faithful pets."

Жаль, что тебе довелось впервые встретиться с ним в день горения, - сказал Думбльдор, усаживаясь за стол. - Большую часть времени он необыкновенно красив, у него роскошное оперение, красное с золотом. Восхитительные создания эти фениксы. Они способны носить тяжелые грузы, их слезы обладают целебной силой, а еще - они очень преданные домашние животные.

 In the shock of Fawkes catching fire, Harry had forgotten what he was there for, but it all came back to him as Dumbledore settled himself in the high chair behind the desk and fixed Harry with his penetrating, light-blue stare.

Когда Янгус загорелся, Гарри от испуга забыл, зачем он здесь находится, но память немедленно вернулась к нему при виде Думбльдора, царственно восседавшего в высоком кресле за письменным столом. Светло-голубой взор пронзал Гарри насквозь.

 Before Dumbledore could speak another word, however, the door of the office flew open with an almighty bang and Hagrid burst in, a wild look in his eyes, his balaclava perched on top of his shaggy black head and the dead rooster still swinging from his hand.

Однако, до того, как Думбльдор успел произнести хоть слово, дверь кабинета с могучим грохотом распахнулась, и внутрь с безумным видом ворвался Огрид. На лохматой черной макушке был нахлобучен шлем. Дохлый петух по-прежнему болтался в руках.

 "It wasn' Harry, Professor Dumbledore!" said Hagrid urgently. "I was talkin' ter him seconds before that kid was found, he never had time, sir -"

Это не Гарри, профессор Думбльдор! - заголосил Огрид. - Мы с ним только-только поговорили - секундочки не прошло, как на того паренька напали! Откуда ему успеть, Гарри-то? Сэр...

 Dumbledore tried to say something, but Hagrid went ranting on, waving the rooster around in his agitation, sending feathers everywhere.

Думбльдор попытался что-то сказать, но Огрид продолжал безостановочно, взахлеб, говорить, в ажектации размахивая петухом и посыпая пол перьями.

 "- it can't've bin him, I'll swear it in front o' the Ministry o' Magic if I have to -"

... ну не он это, ежели надо, я в Министерстве Магии чем хошь поклянусь...

 "Hagrid, I -"

Огрид, я...

 "- yeh've got the wrong boy, sir, I know Harry never ='

...не того вы взяли, сэр, я уж знаю, Гарри ни в жисть...

 "Hagrid!" said Dumbledore loudly. "I do not think that Harry attacked those people."

Огрид! - прикрикнул Думбльдор. - Я и не думаю на Гарри.

 "Oh," said Hagrid, the rooster falling limply at his side. "Right. I'll wait outside then, Headmaster."

Ох, - остановился Огрид, и петух вертикально повис сбоку. - Отлично. Тогда я снаружи обожду.

 And he stomped out looking embarrassed.

И зашагал к выходу со смущенным видом.

 "You don't think it was me, Professor?" Harry repeated hopefully as Dumbledore brushed rooster feathers off his desk.

Вы и не думали, что это я, профессор? - с проснувшейся надеждой переспросил Гарри. Думбльдор стряхивал петушиные перья со стола.

 "No, Harry, I don't," said Dumbledore, though his face was somber again. "But I still want to talk to you."

Нет, Гарри, не думал, - ответил Думбльдор, но на лице у него снова появилось мрачное выражение. - Но мне все же надо побеседовать с тобой.

 Harry waited nervously while Dumbledore considered him, the tips of his long fingers together.

Гарри с волнением ожидал, что скажет Думбльдор, а тот молча рассматривал его, соединив кончики длинных пальцев.

 "I must ask you, Harry, whether there is anything you'd like to tell me," he said gently. "Anything at all."

Я должен спросить тебя, Гарри, есть ли что-то такое, о чем ты бы хотел рассказать мне, - мягко проговорил Думбльдор. - Неважно, что именно. Всё что угодно.

 Harry didn't know what to say. He thought of Malfoy shouting, "You'll be next, Mudbloods!" and of the Polyjuice Potion simmering away in Moaning Myrtle's bathroom. Then he thought of the disembodied voice he had heard twice and remembered what Ron had said: "Hearing voices no one else can hear isn't a good sign, even in the wizarding world." He thought, too, about what everyone was saying about him, and his growing dread that he was somehow connected with Salazar Slytherin.

Гарри не знал, что и ответить. Он сразу вспомнил, как Малфой кричал: "Мугродье - очередь за вами!". Он подумал о Всеэссенции, тихо кипящей на унитазе. Потом он подумал о бестелесном голосе, который слышал уже дважды и припомнил слова Рона: "когда человек слышит голоса, которых никто другой не слышит, это плохой признак, даже в колдовском мире". Он вспомнил также и о слухах, которые ходят о нем самом, и свои собственные возрастающие опасения, что между ним и Салазаром Слизерином существует какая-то связь...

 "No," said Harry. "There isn't anything, Professor ..."

Нет, профессор, - сказал Гарри. - Ничего такого нет...

 The double attack on Justin and Nearly Headless Nick turned what had hitherto been nervousness into real panic. Curiously, it was Nearly Headless Nick's fate that seemed to worry people most. What could possibly do that to a ghost? people asked each other; what terrible power could harm someone who was already dead? There was almost a stampede to book seats on the Hogwarts Express so that students could go home for Christmas.

Двойное преступление послужило катализатором, и то, что еще недавно было лишь неопределенным беспокойством, мгновенно переросло в настоящую панику. Как ни странно, наиболее сильное воздействие оказывала судьба Почти Безголового Ника. "Что же могло сотворить такое с призраком?" - спрашивали себя люди, - "какая ужасная сила могла повредить тому, кто и так уже мертв?" Начался чуть ли не массовый исход - народ торопился зарезервировать места в "Хогварц Экспрессе", на Рождество учащиеся с облегчением разъезжались по домам.
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   36

Похожие:

Гарри поттер и комната секретов iconГарри поттер и узник азкабана
По всем статьям, Гарри Поттер был весьма необычным ребёнком. Взять хотя бы то, что он ненавидел летние каникулы. Или то, что он искренне...

Гарри поттер и комната секретов iconНаследник рода Блэков
Главные герои: Гарри Поттер, Лорд Волдеморт, Сириус Блэк, Альбус Дамблдор, Люциус Малфой, Северус Снейп и др

Гарри поттер и комната секретов iconНаталья Самутина Великие читательницы: фанфикшн как форма литературного опыта 1
Антропология литературы, новые медиа, практики чтения в России, фанфикшн, Гарри Поттер

Гарри поттер и комната секретов iconРеспублики беларусь результаты независимого наблюдения
Редакторы-составители: Гарри Погоняйло, Олег Гулак, Дмитрий Маркушевский, Александра Шебальцева

Гарри поттер и комната секретов iconУказать обоснованные причины и обстоятельства, по которым необходима отдельная комната

Гарри поттер и комната секретов iconДневники
Комната в Царском ~ Совершеннолетие Володи Дешевова — Лида Леонтьева, — Поездка на Валаам — Нешилот — Юкс и Юкси 7

Гарри поттер и комната секретов iconПамятка студенту-экстерну (регион)
Университета. Региональный студент-экстерн может также обратиться в Университет по адресу: 119501, г. Москва, ул. Нежинская, д. 7,...

Гарри поттер и комната секретов iconУтверждено решением Совета директоров пао «асунефть»
Место нахождения общества: 125040, г. Москва, ул. Правды, д. 26, 4 этаж, помещение XXII, комната 67А

Гарри поттер и комната секретов iconУправления многоквартирным домом по адресу: Московская область, г....
Наименование помещения (как оно указано в Свидетельстве о праве собственности) – квартира №, комната № и т д.)

Гарри поттер и комната секретов iconГлаве Приморско-Ахтарского
Вид жилого помещения (жилой дом, часть жилого дома, квартира, часть квартиры, комната)

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск