Contract on supply of the equipment №26/03/2015


НазваниеContract on supply of the equipment №26/03/2015
страница2/7
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
1   2   3   4   5   6   7

Приложение №1

к Договору поставки Оборудования 26/03/2015 от «26» марта 2015 г.

СПЕЦИФИКАЦИЯ
г. Москва «26» марта 2015 г.


3.7. The Buyer undertakes to arrange the acceptance of the Equipment and sign the consignment note on the delivery date subject to the compliance by the Supplier of the conditions of completeness, quantity, range and quality (by outward signs) of the Equipment. The consignment note, signed by the Parties certifies that the Equipment have been duly delivered by the Supplier, in accordance with quantity, range completeness and quality (by outward signs) stipulated by this Contract.

3.8. В случае обнаружения при приемке Оборудования фактов недопоставки, повреждения упаковки, повлекшего повреждение внешнего вида Оборудования, некомплектности, и иных нарушений, свидетельствующих о ненадлежащем исполнении Поставщиком своих обязанностей по передаче Оборудования, Стороны подписывают Акт об установленном расхождении по количеству и качеству при приемке товарно-материальных ценностей (унифицированная форма ТОРГ-2, утв. Постановлением Госкомстата России от 25.12.98 N 132), в котором отражаются все обнаруженные недостатки и претензии, с определением сроков их устранения.

3.8. Should any facts of deficient delivery, damage to the packing be detected while accepting of the Equipment, resulting in damage of the appearance of the Equipment, incompleteness and other infringements testifying to the negligent fulfillment by the Supplier of its obligations on transfer of the Equipment, then the Parties shall sign the Act of the established divergence in quantity and quality at acceptance of inventory items (the unified TORG-2 form, утв. Resolution of Goskomstat of Russia of 25.12.98 N 132), which shall indicate all shortages and claims found, defining the term of their elimination.

3.9. Поврежденное при транспортировке, некачественное или недопоставленное Оборудование должно быть соответственно заменено или допоставлено без изменения цены.

3.9. The Equipment damaged while shipment, poor quality or the Equipment being short delivered are to be respectively replaced or the balance of the Equipment to be delivered without changing the price.

3.10. Допоставка недостающего и/или замена несоответствующего Оборудования оформляется соответствующей товарной накладной согласно п.3.4. и осуществляется Поставщиком за свой счет.

3.10. The balance of the Equipment to be delivered and/or the replacement of inconsistent Equipment shall be registered in the corresponding consignment note as per clause 3.4. and shall be made by the Supplier at its own expense.

3.11. Поставленным и принятым Оборудованием, подлежащим оплате, считается комплектное и качественное (по внешним признакам) Оборудование, соответствующее позициям Спецификации, о чем Покупателем делается отметка в соответствующей товарной накладной.

3.11. The delivered and accepted Equipment, subject to payment, is deemed to be complete and of high quality (by outward signs) and shall correspond to the items in the Specification, and be indicated by the Buyer in the corresponding consignment note.

3.12. Претензии по качеству (скрытым недостаткам) предъявляются Покупателем в течение всего срока действия гарантии, предусмотренной главой 6 Договора. Под скрытыми недостатками для целей настоящего Договора Сторонами признаются такие недостатки, которые не могли быть обнаружены при обычной для данного вида Оборудования проверке, то есть визуальном осмотре, и выявлены лишь в процессе эксплуатации и/или хранения Оборудования.

3.12. Claims with regard to the quality (latent defects) are made by the Buyer during all period of validity of the guarantee provided by chapter 6 of the Contract. Under the latent defects for the present Contract the Parties such shortcomings which couldn't be found at usual check for this type of the Equipment, that is visual survey admit, and are revealed only in use and/or Equipment storages.

3.13. Датой поставки Оборудования считается дата подписания Сторонами товарной накладной. Риск случайной гибели (повреждения) Оборудования переходит к Покупателю в момент подписания Сторонами товарной накладной без замечаний Покупателя. Право собственности переходит к Покупателю в момент передачи Оборудования Покупателю на основании товарной накладной.

3.13. The date of delivery of the Equipment is considered to be the date of signing by the Parties of the consignment note. Risks of accidental loss (damage) of the Equipment shall pass to the Buyer at the moment of signing by the Parties of the consignment note without any remarks of the Buyer. The right of ownership shall pass to the Buyer at the moment o transfer of the Equipment to the Buyer on the basis of consignment note.

3.14. Одновременно с передачей Оборудования Поставщик обязан передать Покупателю следующие документы на Оборудование:

  • Товарная накладная ТОРГ-12 – 2 оригинала (один для Поставщика, один для Покупателя);

  • Инструкцию по эксплуатации на русском языке;

  • Перечень серийных номеров Оборудования.

3.14. Parallel to the transfer of the Equipment the Supplier shall hand over to the Buyer the following set of documents for the Equipment:

  • Consignment Note TORG -12 - 2 originals (one - for the Supplier, one – for the Customer);

  • Operational manual in Russian language;

  • list of serial numbers of the Equipment.

3.15. Счет-фактуру (один оригинал для Покупателя) Поставщик направляет в адрес Покупателя не позднее 5 (Пяти) календарных дней после даты поставки.

3.15. VAT-invoice (1 original for the Buyer) the Supplier send to the address of the Buyer not later than 5 (Five) calendar days after the date of delivery.

4. КАЧЕСТВО И КОМПЛЕКТНОСТЬ.

4. QUALITY AND COMPLETE SET OF THE EQUIPMENT.

4.1. Качество и комплектность поставляемого Оборудования должны соответствовать стандартам и техническим условиям, действующим на территории Российской Федерации.

4.1. The quality and complete set of delivered Equipment shall correspond to the standards and technical conditions being in force on the territory of the Russian Federation.

4.2. Поставщик гарантирует качество материалов, применяемых для изготовления Оборудования по настоящему Договору, а также качество каждой единицы Оборудования, полноту и комплектность.

4.2. The Supplier guarantees the quality of the materials used in manufacturing of the Equipment under the present Contract, the quality of single item of the Equipment and its completeness.

4.3. Приемка Оборудования по количеству, качеству (по внешним признакам), ассортименту и комплектности производится уполномоченным представителем Покупателя в дату поставки при подписании товарной накладной.

4.3. The acceptance of the Equipment as per quantity (by outward signs), quality, assortment and completeness shall be executed by the authorized representative of the Buyer at the delivery date prior signing of the consignment note.

4.4. Приемка Оборудования производится уполномоченными на то лицами, которые несут ответственность за строгое соблюдение правил приемки Оборудования.

4.4. The acceptance of the Equipment is to be done by the authorized persons, who shall bear responsibility for the strict observance of the rules of acceptance of the Equipment.

4.5. Гарантия на поставленное Оборудование предоставляется в соответствии с условиями, согласованными Сторонами в главе 6 настоящего Договора.

4.5. The warranty for the supplied Equipment is granted in accordance with the terms and conditions agreed by the Parties in chapter 6 herein.

5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН.

5. LIABILITIES OF THE PARTIES.

5.1. За нарушение условий настоящего Договора стороны несут ответственность согласно действующему законодательству РФ.

5.1. The Parties shall be liable for the infringement of terms and conditions under the present Contract as per the Russian legislation in force.

5.2. За просрочку поставки Оборудования Покупатель имеет право взыскать с Поставщика неустойку в размере 0,2 % (ноль целых две десятых процента) от стоимости недопоставленного в срок Оборудования за каждый календарный день просрочки, но не более 10% (десяти процентов) от стоимости недопоставленного в срок Оборудования.

5.2 In the event of delay in delivery of Equipment the Buyer is entitled to claim penalty from the Supplier at the rate of 0.2 % (zero-point-two per cent) of the cost of the short-delivered Equipment for every calendar day of the delay, but not more than 10% (ten per cent) of the cost of the short-delivered Equipment.

5.3. При просрочке оплаты Оборудования (п.2.2. настоящего Договора) Покупатель оплачивает Поставщику неустойку в размере 0,2 % (ноль целых две десятых процента) от суммы задолженности за каждый день просрочки, но не более 10 % от суммы задолженности.

5.3. In the event of delay in payment for the Equipment (clause 2.2. under the present Contract) the Buyer shall pay the Supplier the penalty at the rate of 0.2% (zero-point-two per cent) of outstanding amount for every day of delay in payment, but not more than 10% (ten per cent) of the outstanding amount.

5.4. Если Покупатель допускает нарушение какой-либо своей обязанности по настоящему Договору, и данное нарушение документально обосновано и такое нарушение препятствует исполнению настоящего Договора Поставщиком, Поставщик не несет ответственности за вызванную такими обстоятельствами просрочку исполнения своих обязательств. Срок исполнения соответствующих обязательств Поставщика в таких случаях автоматически продлевается на время до устранения Покупателем такого нарушения, а также на время, разумно необходимое Поставщику для возобновления исполнения настоящего Договора.

5.4. If the Buyer commits violation of any of its obligations hereunder and such violation is documentarily substantiated, and such violation prevents the Supplier from performing this Contract, the Supplier shall bear no responsibility for any delay in performance of its obligations caused by such circumstances. The time for performance of the relevant Supplier’s obligations in such cases shall be automatically prolonged for the period up to rectification by the Buyer of such violation, and for the time period reasonably required by the Supplier to resume the fulfillment hereof.


5.5. Любые штрафные санкции: пени, неустойки, штрафы и т.п. (далее – штрафные санкции), за нарушение обязательств любой из Сторон по Договору могут быть применены Сторонами только при условии предварительного письменного требования о применении таких санкций, направленного Стороной, чьи права нарушены, Стороне, нарушающей обязательства; возможность применения штрафных санкций является правом, но не обязанностью Стороны, чьи права нарушены; никакие штрафные санкции не будут применяться автоматически, при этом, в случае направления Стороной, чьи права нарушены, соответствующего письменного требования об уплате (зачете, возмещении или т.п.) штрафных санкций, Сторона, нарушившая обязательства, будет обязана уплатить такие штрафные санкции за период с момента, когда обязательство должно было быть исполнено согласно Договору и до момента фактического исполнения.

5.5. Any penalty sanctions: fines, penalties, charges and etc. (hereinafter referred to as penalty sanctions) for infringement of obligations by either Party under the Contract can be made by the Parties only subject to prior written notice on the application of such sanctions made by the Party whose rights had been violated, to the Party violating its commitments; it is the right but not the liability of the Party whose rights had been violated to apply the penalty sanctions; not a sanction will be applied automatically, meanwhile should the Party whose rights had been violated forward the corresponding written notice to pay (compensation, reimbursement, etc.) penalty sanctions, the Party having infringed the obligations will be bound to pay such penalties for the period from the time when the liability was to be fulfilled under the Contract till the moment of actual execution of the Contract.

5.6. Уплата неустойки не освобождает Стороны от исполнения обязательств, оговоренных настоящим Договором.

5.6. Penalty payment shall not release the Parties from the fulfillment of their obligations under the present Contract.

5.7. Зачет встречных однородных требований производится исключительно по письменному соглашению Сторон.

5.7. Offsetting of uniform counter-claims shall be done exclusively by written consent of the Parties.

5.8. Поставщик обязуется компенсировать Покупателю убытки, в пределах установленных Договором, возникшие в результате поставки Оборудования ненадлежащего качества, в том числе в результате удовлетворения требований третьих лиц (клиентов Покупателя).

5.8. The supplier undertakes to compensate to the Buyer the losses which have resulted supply of the Equipment of inadequate quality, including satisfaction of the third parties claims (clients of the Buyer).

6. ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА

6. WARRANTY OBLIGATIONS

6.1. Поставщик гарантирует Покупателю в течение гарантийного срока замену Оборудования ненадлежащего качества или устранение неисправностей Оборудования, выявленных в ходе эксплуатации, возникших по вине производителя, при соблюдении Покупателем условий хранения и эксплуатации Оборудования, заявленных производителем Оборудования. Для устранения возможного недопонимания Стороны указывают, что Поставщик принимает на себя гарантийные обязательства, предусмотренные настоящим разделом Договора, только в отношении Покупателя. Покупатель обязуется выступать представителем Поставщика в отношениях с третьими лицами, которые приобрели у Покупателя Оборудование. Покупатель обязуется самостоятельно взаимодействовать с такими третьими лицами, принимать от таких третьих лиц неисправное Оборудование и направлять его в адрес Поставщика в разумные сроки.

6.1. Within the warranty period, Supplier guarantees to the Buyer replacement of the poor quality Equipment of free repair of the Equipment’ failures that have arisen during the operation due to the fault of the manufacturer, provided that the Buyer has followed the conditions of storage and use of the Equipment claimed by the manufacturer of the Equipment. In order to eliminate possible misunderstanding between the Parties, hereinafter indicated that the Supplier obliged to fulfil warranty obligations provided in this Section of the present Agreement only in respect of the Buyer. Buyer agrees to act as representative of the Supplier in relations with third parties, who have acquired the Equipment. The Buyer shall accept from such third parties the defective equipment and send it to the address of the Supplier within a reasonable period of time.

6.2. Гарантийный срок на всё Оборудование составляет 24 (Двадцать четыре) месяца, c даты поставки Оборудования Поставщиком Покупателю. В результате ремонта или замены Оборудования гарантийный срок на данное Оборудование не обновляется, однако, продлевается на срок ремонта или замены Оборудования.

6.2. The warranty period for all Equipment is 24 (Twenty four) months from the date of delivery of Equipment by the Supplier to the Buyer. As a result of repair or replacement of the Equipment, the warranty period for this Equipment as a whole is not updated, however, it is extended for the period within which the Equipment has been repaired or has been replaced.

6.3. На гарантийное обслуживание принимается Оборудование с не истекшим гарантийным сроком его эксплуатации.

6.3. The Equipment with the unexpired warranty period is subject to the warranty maintenance.

6.4. Неисправности Оборудования, которые могут появиться в течение гарантийного срока, будут бесплатно устранены Поставщиком в согласованный Сторонами в максимально короткий период времени, но в любом случае не более чем через 40 (Сорок) календарных дней с момента получения такого неисправного оборудования от Покупателя, а в случае невозможности устранить неисправности Оборудования, Поставщик в максимально короткий период времени, но в любом случае не более чем через 40 (Сорок) календарных дней с момента получения такого неисправного оборудования от Покупателя, обязуется заменить Оборудование на аналогичное, при соблюдении следующих условий:

  • предъявление копии подписанной Сторонами товарной накладной, подтверждающей факт и дату поставки Оборудования;

  • предъявление заполненной Покупателем заявки на проведение гарантийного ремонта с указанием сведений о Покупателе, наименования Оборудования, серийного номера, даты поставки Оборудования, описания неисправности;

  • предъявление неисправного Оборудования в центральный офис Поставщика, расположенный по адресу: г. Москва, Б. Строченовский пер., д. 7. Оборудование должно быть упаковано таким образом, чтобы избежать механических повреждений в процессе транспортировки.

6.4. The Equipment’s malfunctions that may arise within the warranty period will be repaired free of charge by the Supplier, within the shortest period of time, but in any case no more than in 40 (Forty) calendar days from the moment of receiving such faulty equipment from the Buyer,and in case of impossibility to eliminate malfunctions of the Equipment, the Supplier shall change the Equipment to the similar within the shortest period of time, but in any case no more than in 40 (Forty) calendar days from the moment of receiving such faulty equipment from the Supplier, under the following conditions:

  • presentation of the consignment note supporting the fact and date of the delivery of the Equipment;

  • presentation of the application completed by the Buyer for the conduct of a warranty repair with the indication of the Buyer’s details, Equipment name, serial number, date of the delivery of the Equipment, description of failures;

  • presentation of the defected Equipment to the central office of the Supplier at the address: 7, B. Strochenovsky lane, Moscow. The Equipment must be packed in such a way as to avoid any mechanical damage during the transportation.

6.5. В случае если в результате проведённой экспертизы по выявлению причины возникновения неисправности установлено, что данный случай не является гарантийным, стоимость проведённой экспертизы, включая расходы по транспортировке Оборудования в европейский сервисный центр производителя и обратно в центральный офис Поставщика, оплачиваются Покупателем.

6.5. If in result of the examination carried out to identify the causes of the failures it will be found that the indicated case is not covered by the warranty, the cost of the examination, including the cost of transportation of the Equipment to the European Manufacturer's service center, and back to the central office of the Supplier, shall be paid by the Buyer.

6.6. В случае невозможности устранения неисправности Оборудования, оно должно быть заменено Поставщиком на аналогичное исправное оборудование.

6.6. If the failure of the Equipment cannot be eliminated, the Supplier must replace it with the similar non-fault equipment.

6.7. Претензии на удовлетворение гарантийных обязательств не принимаются Поставщиком в следующих случаях:

  • Неисправность возникла вследствие несоблюдения Покупателем правил по транспортировке, монтажу и эксплуатации Оборудования, установленных производителем Оборудования, в том числе в случаях, когда Оборудование имеет повреждение механического характера;

  • Оборудование имеет следы постороннего вмешательства, например, сорваны гарантийные опознавательные знаки производителя при попытке ремонта Оборудования в неавторизованном сервисном центре;

  • Серийный номер или модель Оборудования не совпадают с указанными в заполненной Покупателем заявке на проведение гарантийного ремонта;

  • Неисправность возникла вследствие попадания в Оборудование посторонних предметов, веществ, жидкостей, под влиянием бытовых факторов (превышение допустимой влажности, превышение предельно низкой или высокой температуры, пыль, животные, насекомые), невыполнения требований ГОСТ к сети электропитания, стихийных бедствий;

  • Неисправность возникла вследствие использования неподходящих (неоригинальных) расходных материалов, сменных носителей информации и заменяемых частей;

  • Неисправность возникла вследствие нормального износа деталей Оборудования в процессе его эксплуатации;

  • Неисправность возникла вследствие использования нелицензионного программного обеспечения, а также программ-вирусов.

6.7. Claims to meet the warranty obligations will not be accepted by the Supplier in the following cases:

  • The failure has been caused by the Buyer as a result of the mishandling of transportation, installation and maintenance of the Equipment which standards are set by the Manufacturer of the Equipment, including the cases when the Equipment has mechanical damages;

  • The Equipment has any traces of extraneous interference, such as absence of the warranty signs of the manufacturer which have been torn off during the repair of the Equipment in an unauthorized service center;

  • The serial number or model of the Equipment does not coincide with one indicated in the application for warranty repairs executed by the Buyer;

  • The failure has occurred due to the ingression of any foreign objects, substances or liquids into the Equipment under the influence of domestic factors (the excess of the permissible moisture content, the excess of the extremely low or high temperature, dust, animals, insects), failure to comply with GOST (state standard) for the power network, natural disasters;

  • The failure has occurred due to the use of inappropriate (non-original) supplies, mass storage devices and replacement parts;

  • The warranty does not cover the replace­ment of parts subject to natural wear and tear;

  • The failure has occurred due to the use of unlicensed software or due to the software viruses.




7. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ.

7. FORCE MAJEURE.

7.1. В случае наступления обстоятельств непреодолимой силы, таких, как наводнение, пожар, землетрясение, эпидемия, военные конфликты, террористические акты, гражданские волнения, забастовки, предписания, приказы или иные административные вмешательства со стороны правительства, или какие-либо другие, административные или правительственные ограничения, оказывающие влияние на выполнение сторонами обязательств по настоящему Договору, в том числе военных действия любой природы, запретов на экспорт или импорт, а также любых других административных ограничений и/или правительственных ограничений и/или санкций, в особенности в связи с ситуацией на Украине, или иных обстоятельств исполнение обязательств соразмерно отодвигается на время действия этих обстоятельств, если они значительно влияют на выполнение в срок всего Договора или той его части, которая подлежит выполнению после наступления форс-мажора.

7.1. Should any force majeure circumstances arise, namely: flood, fire, earthquake, epidemic, military operations of any character, acts of terrorism, civil strife, strikes, precept of law, orders or any administrative interference from the government, or any other administrative or government restrictions influencing the fulfillment by the Parties of their respective obligations under the present Contract, including military hostilities of any nature, bans on export or import, as well as any other administrative and/or government restrictions and/or sanctions, in particular such as related to the Ukraine situation, or any other circumstances, the fulfillment of obligations is respectfully extended for the period equal to that during which the above mentioned circumstances remain in force, if they strongly affect the implementation of the whole Contract in due time or part of it which is to be fulfilled as soon as force majeure circumstances arise.

7.2. Обе Стороны обязаны в 3-х дневный срок письменно известить друг друга о начале и возможном сроке окончания обстоятельств непреодолимой силы, препятствующих выполнению обязательств по настоящему Договору.

7.2. Either Party shall in three days time advise another Party in writing of the beginning and possible time of the cessation of the circumstances which prevent fulfillment of their obligations under the present Contract.

7.3. Сторона, ссылающаяся на такие обстоятельства, обязана предоставить для их подтверждения документ компетентного государственного органа.

7.3. The Party which refers to the Force Majeure shall provide the other Party with the document of the competent state authority.

7.4. Если обстоятельства непреодолимой силы не прекращаются в течение 3 (трех) месяцев, любая из Сторон имеет право отказаться от исполнения Договора в одностороннем порядке. В случае такого расторжения Стороны производят взаиморасчеты, предполагающие оплату поставленного по настоящему Договору до момента его расторжения Оборудования и возврат Поставщиком аванса в оставшейся части.

7.4. If force majeure circumstances persist for 3 (three) months, either Party shall be entitled to unilaterally repudiate the entire Contract. In the event of such termination, the Parties shall perform mutual settlements implying payment for the Equipment delivered hereunder up to termination hereof and return by the Supplier of the advance payment in the remaining part.

8. ИЗМЕНЕНИЕ, ПРЕКРАЩЕНИЕ ДОГОВОРА.

8. AMENDMENTS, CANCELLATION OF THE CONTRACT.

8.1. Ни одна из Сторон не вправе без письменного согласия второй Стороны передать свои обязательства по Договору третьему лицу.

8.1. Neither Party is entitled to assign their obligations under the present Contract to any third party without written consent of the other Party.

8.2. Все изменения и дополнения к настоящему Договору принимаются, если они оформлены письменно, подписаны обеими Сторонами и скреплены печатями.

8.2. All amendments and supplements to the present Contract should be valid only if they are made in writing, signed by both Parties and sealed.

8.3. Одностороннее расторжение Договора не допускается кроме случаев, предусмотренных действующим российским законодательством.

8.3. One-sided cancellation of the Contract is not provided except the cases stipulated by the Russian legislation in force.

8.4. Договор может быть расторгнут по соглашению Сторон (путем подписания обеими сторонами письменного соглашения), по форс-мажорным обстоятельствам.

8.4. The Contract can be terminated if agreed by the Parties (if written agreement is signed by both Parties) due to the Force Majeure.

8.5. Каждая Сторона вправе отказаться от исполнения Договора в целом, в случае если другая Сторона предпринимает действия по добровольной ликвидации или банкротству или в отношении другой Стороны начата процедура ликвидации или банкротства.

8.5. Either Party shall be entitled to terminate the entire Contract in case the other Party undertakes voluntary liquidation or insolvency, or undergoes a proceeding for winding up or insolvency.

9. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ.

9. DISPUTES RESOLUTION.

9.1. Все споры, возникающие между Сторонами в процессе исполнения обязательств по настоящему Договору, решаются путем переговоров или направления Стороной, чьи права нарушены, Стороне, нарушающей обязательства, претензии, срок рассмотрения которой – 5 (пять) рабочих дней с момента получения претензии адресатом.

9.1. All disputes which may arise between the Parties within the course of fulfillment of their obligations under the present Contract shall be resolved by means of negotiations or by forwarding by the Party, whose rights had been violated to the Party violating these obligations of the claim, the pendency time of which will be 5 (five) business days since the moment of its receipt by the addressee.

9.2. При неполучении в срок ответа на заявленную претензию либо несогласия с доводами на претензию, споры передаются на рассмотрение в Арбитражном суде г. Москвы.

9.2. The answer being not received in due time to the claim forwarded, or contra-arguments being made to the claim, then the disputes shall be settled by the Arbitration court of Moscow.

10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ.

10. OTHER TERMS.

10.1. Договор действует c момента его подписания Сторонами до выполнения Сторонами всех принятых обязательств по настоящему Договору.

10.1. The validity period of the Contract is from the moment of its signing by the Parties until fulfillment of the Parties’ obligations under the present Contract.

10.2. Во всем остальном, что не предусмотрено настоящим Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством Российской Федерации.

10.2. In all other cases not stipulated hereby the Parties shall be governed by the effective legislation of the Russian Federation.

10.3. Настоящий Договор, Спецификация, дополнения и приложения к нему, подписанные и переданные с помощью электронной почты и (или) факсимильной связи, имеют полную юридическую силу, но в дальнейшем должны быть заменены на подлинные экземпляры по требованию одной из Сторон.

10.3. The Сontract, Specification, supplements and annexes/appendixes to it, signed and sent by e-mail and(or) by fax, have a legal effect, but shall be replaced with the original copies upon request of one of the Parties.

10.4. Все предыдущие переговоры и обмен письменными сообщениями между Сторонами теряют силу с момента подписания настоящего Договора.

10.4. All previous negotiations and written communications between the Parties shall become void from the date of signing hereof.

10.5. В случае изменения у какой-либо из Сторон юридического адреса, наименования, банковских реквизитов, номера факса и прочего она обязана в течение 3 (Трех) рабочих дней письменно известить об этом другую Сторону. До получения другой Стороной такого извещения отправка всей корреспонденции по старому адресу считаются надлежащим образом осуществленными.

10.5. In the event either Party changes its legal address, name, bank details, fax number, etc., such Party shall within 3 (three) business days provide the other Party with a written notice thereof. Before receipt by the other Party of such notice, all correspondence shall be considered duly sent to the old address.

10.6. Сторонами получены все необходимые в соответствии с требованиями учредительных документов и/или законодательства РФ одобрения заключения настоящего Договора (Спецификации) со стороны органов управления, а также при необходимости со стороны третьих лиц, в том числе, но не ограничиваясь, органов государственной власти и местного самоуправления. Любые неблагоприятные последствия и убытки, возникшие у одной из Сторон по причине неуведомления, сокрытия или искажения другой Стороной какой-либо информации о выполнении требований учредительных документов или законодательства по вопросам одобрения и согласования заключения данного Договора, несет виновная Сторона.

10.6. Pursuant to the requirements of all constituent documents and/or laws of the Russian Federation, the Parties have received all necessary approvals of conclusion of this Contract (Specification) from regulatory bodies and, if necessary, from other parties, including but not limited to, public and local authorities. All adverse consequences and damages incurred by either Party due to failure to notify, concealment or misrepresentation of information on fulfillment of the requirements of the constituent documents or laws pertaining to approval and coordination of conclusion hereof shall be taken by the Party at fault/responsible.

10.7. Настоящий Договор составлен в 2-х экземплярах, каждый из которых имеет одинаковую юридическую силу, на русском и английском языках. В случае расхождений текст Договора на русском языке является приоритетным.

10.7. This Contract is executed in two counterparts. Each counterpart has the same legal force, in Russian and English languages. In case of discrepancies, the Contract text in Russian is a priority.

10.8. Признание каких-либо положений настоящего Договора недействительными (ничтожными) не влечет за собой признания недействительности (ничтожности) прочих положений настоящего Договора. Положения Договора, признанные недействительными (ничтожными), должны быть заменены на такие положения, которые наиболее полно отражают намерения и волю Сторон, существовавшие при заключении данного Договора.

10.8 Should individual provisions of the contract or of these provisions be invalid (null) the validity of the other provisions shall not be affected. The invalid (null) provisions shall be replaced by provisions, which most fully reflect intentions and will of the Parties that existed at the moment of conclusion of the Contract.


11. АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН.

11. ADDRESSES AND REQUISITES OF THE PARTIES.

Поставщик

ООО «Капш ТраффикКом Руссия»

Юридический адрес:

115054, г. Москва, Б.Строченовский пер., д. 7

Тел.: + 7 495 974 71 95

Факс: + 7 495 974 71 95 (доб.142)

e-mail: Leila.Kasantzeva@kapsch.net

ОГРН 1087746245620

ИНН 7709780184

КПП 770501001

Банковские реквизиты:

ОАО Банк "ФК Открытие"

Р/с в рублях 40702810700000006225

К/с 30101810300000000985

БИК 044525985
Генеральный директор 

_________________Борисов Б.А. м.п.

Покупатель

ООО «Автодор – Платные Дороги »


Генеральный директор

ООО «Автодор – Платные Дороги »
__________________/Трофимова Е.Н./

М.П.

The Supplier

Kapsh TrafficCom Russia OOO

Legal address:

7, B. Strochenovsky lane, Moscow, 115054

Tel.: + 7 495 974 71 95 

Fax: + 7 495 974 71 95 (ext.142)

e-mail: Leila.Kasantzeva@kapsch.net

OGRN 1087746245620

INN 7709780184

KPP 770501001

Banking requisites:

“Bank Otkritie Financial Corporation” OJSC setl./acc. in rubles 40702810700000006225

cor./acc. 30101810300000000985

BIC 044525985
General Director
_____________________Borisov B.A. seal
The Buyer
LLC “Avtodor toll roads”

General director

LLC “Avtodor toll roads”
_________________/Trofimova E.N./

seal

позиции

Описание

Кол.

Цена за ед., евро, вкл. НДС

Цена общая, евро, вкл. НДС

1

Бортовое устройство TS3203/10d, включая держатель, чистящую салфетку, инструкцию по эксплуатации

5 000,00

14,20

71 000,00

2

Держатель

250,00

0,60

150,00

Итого:

71 150,00

В том числе НДС 18%:

10 853,39



Поставка будет производиться в коробках по 50 штук в каждой, в результате по 2 500 штук в паллете.
Общая стоимость настоящего Договора составляет 71 150 eвро.

ПОСТАВЩИК: ПОКУПАТЕЛЬ:

________________ /Борисов Б.А./ _______________ /Трофимова Е.Н./
М.П. М.П.
ANNEX №1

to the Contract on Supply of the Equipment No. 26/03/2015 dated 26th of March, 2015

SPECIFICATION
Moscow 26th of March, 2015


Position №

Description

QTY

Unit Price, Euro, incl.VAT

Total RUB, Euro, incl.VAT

1

Onboard Units TS3203/10d, including car or truck bracket, cleaning tissue, user manual, warranty certificate

5 000,00

14,20

71 000,00

2

Car or truck bracket

250,00

0,60

150,00

Total price:

71 150,00

Including VAT 18%:

10 853,39


The Transponders will be bulk packed with 50 units per box. The transponders are packed on a pallet, and the amount of transponders, brackets are 2500 each per pallet.

The total price of the present Contract amounts 71 150 Euro.

THE SUPPLIER: THE BUYER:
________________ /Borisov B.A./ _________________/Trofimova E.N./

SEAL SEAL


Приложение №2

к Договору поставки Оборудования 26/03/2015 от «26» марта 2015 г.
технические характеристики оборудования
г. Москва « 26» марта 2015 г.

Общество с ограниченной ответственностью «Капш ТраффикКом Руссия», зарегистрированное в соответствии с законодательством Российской Федерации (ОГРН 1087746245620 от 19.02.2008), в лице генерального директора Борисова Б.А., действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем «Поставщик», с одной стороны,

и

Общество с ограниченной ответственностью «Автодор – Платные Дороги», зарегистрированное в соответствии с законодательством Российской Федерации (ОГРН 1147746810826 от 18 июля 2014 г.), в лице Генерального директора Трофимовой Е.Н,, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем «Покупатель», с другой стороны с другой стороны,

настоящим 23 марта 2015 года согласовали следующие технические характеристики Оборудования, поставляемого по договору поставки оборудования №26/03/2015 от «23» марта 2015 года.
СОДЕРЖАНИЕ
1   2   3   4   5   6   7

Похожие:

Contract on supply of the equipment №26/03/2015 iconАнкета клиента/выгодоприобретателя юридического лица
Клиента). The reason bear evidence that the customer is acting to benefit of another person, particularly, agency contract, contract...

Contract on supply of the equipment №26/03/2015 iconАнкета клиента/выгодоприобретателя юридического лица
Клиента). The reason bear evidence that the customer is acting to benefit of another person, particularly, agency contract, contract...

Contract on supply of the equipment №26/03/2015 iconSubject of the contract

Contract on supply of the equipment №26/03/2015 iconThis Contract has been drawn by and between

Contract on supply of the equipment №26/03/2015 icon1. subject matter of the contract

Contract on supply of the equipment №26/03/2015 icon1. subject matter of the contract

Contract on supply of the equipment №26/03/2015 iconДоговор № «Contract» фрахта воздушного судна (чартера)

Contract on supply of the equipment №26/03/2015 iconLada izhevsk llc specific terms and conditions applied to the supply of Automotive Components
...

Contract on supply of the equipment №26/03/2015 iconInto-aircraft Aviation Fuel Supply Agreement
Зао топливозаправочная компания «Кольцово» (здесь и далее именуемое “Продавец”) в лице Генерального директора Кончакова Сергея Фридриховича,...

Contract on supply of the equipment №26/03/2015 iconThis Contract has been drawn by and between
Ооо «Балтийский завод Судостроение», основанным и существующим по законам России и имеющим офис в г. Санкт Петербурге (именуемым...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск