Контракт № на поставку оборудования


НазваниеКонтракт № на поставку оборудования
страница5/8
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8
Party-Nominated Arbitrator"). A Party shall appoint the second Party-Nominated Arbitrator within thirty (30) days of its receipt of the other Party’s notification of appointment of the first Party-Nominated Arbitrator. The two Party-Nominated Arbitrators shall, within thirty (30) days of the notification of appointment of the second Party-Nominated Arbitrator, choose the third arbitrator who will act as the Chairperson of the tribunal.

The seat, or legal place, of arbitration shall be Stockholm, Sweden.

The language to be used in the arbitral proceedings shall be English. If any original documents in connection with the arbitration are in a different language, any Party may also submit such documents accompanied by a notarized English translation.

The arbitral tribunal’s award shall be final and binding and not subject to any appeal.

The Parties agree to keep confidential any dispute or Claim and any arbitration governed by this clause 14.05 (including the facts of such dispute or Claim, the pleadings and positions taken by either Party, and any award, decisions or orders given in an arbitration proceeding); provided, however, that the Parties may disclose such information in accordance with Article XI of Technology License and Engineering Agreement, and subject further to compliance by each Party with mandatory legal and regulatory requirements.

14.5 Разрешение споров.

Любое Требование, возникающее из настоящего Контракта или в связи с ним, включая любой вопрос касательно его существования, действительности или его нарушения, расторжения или отсутствия юридической силы, должно передаваться и окончательно разрешаться арбитражем в соответствии с Правилами арбитража Арбитражного института Торговой палаты г. Стокгольма.
Материальное право, которое должны применять арбитры, – право Англии.

В состав арбитража должны входить три (3) арбитра. Каждая Сторона назначает по одному арбитру (каждый назначенный таким образом арбитр – «Назначенный Стороной Арбитр»). Сторона назначает второго Назначенного Стороной Арбитра в течение 30 (тридцати) дней с момента получения ею уведомления другой Стороны о назначении первого Назначенного Стороной Арбитра. Два Назначенных Стороной Арбитра в течение 30 (тридцати) дней с момента уведомления о назначении второго Назначенного Стороной Арбитра выбирают третьего арбитра, который будет действовать в качестве Председателя состава арбитража.

Местом проведения арбитража является г. Стокгольм, Швеция.

Языком проведения арбитражных разбирательств является английский. Если какие-либо из оригинальных документов, необходимых для арбитража, составлены на другом языке, любая из Сторон также может представить такие документы, сопроводив их заверенным переводом на английский язык.

Решение состава арбитража считается окончательным, обязательным и не подлежит обжалованию.

Стороны обязуются соблюдать конфиденциальность в отношении любого спора или Требования, а также любого арбитражного разбирательства, регулируемого настоящим пунктом 14.05 (включая факты такого спора или Требования, состязательные документы и позиции, занятые той или другой Стороной, а также любое арбитражное решение, определения или приказы, вынесенные в рамках арбитражного разбирательства); однако при условии, что Стороны вправе раскрывать такую информацию в соответствии со Статьей XI Договора о Лицензии не Технологию и о Проектировании, а также при условии соблюдения каждой Стороной обязательных юридических и регулятивных норм.

14.6 Coming into Force and Languages. This Agreement shall come into force upon its execution by the Parties on the date of signature. This Contract is executed in two original copies, one original copу for each Party, each of original copies of equal legal force. The English version of this Agreement shall prevail in case of discrepancy between the English and the Russian versions.


14.6 Вступление в силу и языки. Настоящий Контракт начинает действовать после его подписания Сторонами с даты его подписания. Контракт составлен и подписан в двух оригинальных экземплярах на английском и на русском языках, по одному экземпляру для каждой из Сторон, каждый из экземпляров имеет одинаковую юридическую силу. Версия настоящего Договора на английском языке будет иметь приоритет в случае конфликта между версиями на английском и на русском языках.

14.7 Severability. All of the clauses, articles and sections of this Contract are distinct and severable, and if any clause, article or section shall be deemed illegal, void or unenforceable, it shall not affect the validity, legality or enforceability of any other clause, article or section.


14.7 Автономность действия положений Контракта. Все пункты, статьи и разделы настоящего Договора являются отдельными и автономными, и если какой-либо пункт, статья или раздел будут сочтены противозаконными, ничтожными или не имеющими исковой силы, это не должно влиять на действительность, законность или исковую силу любого другого пункта, статьи или раздела.

14.8 Force Majeure shall mean any event, not existing as of the Effective Date of this Contract and not reasonably foreseeable or within the control of the Party claiming Force Majeure, which prevents in whole or in part the performance by such Party of its obligations hereunder, including, but not limited to, the following: war acts, acts or terrorism, riots, fire, explosion, Acts of God, flood, earthquake or other natural disaster, acts of the public enemy, interference by civil or military authority, acts of state or other governmental action (including without limitation failure to grant any license or approval required for performance hereunder). The party referring to the Force Majeure Event shall, at the request of the other party, obtain a written confirmation from its Chambers of Commerce of the existence of such Force Majeure Event claimed and the duration thereof, and provide the same to the other party.

A Party affected by an event of Force Majeure shall not be in breach of this Contract provided that such a Party promptly provides the other Party with written notice describing such event, its cause and possible consequences. Upon giving such a notice, the Party whose performance is affected shall be relieved of any liability hereunder, except for the obligation to pay amounts due and owing, but only to the extent and only for so long as its performance is prevented by the event of Force Majeure.
Any Party that is subject to a Force Majeure Event shall use all reasonable endeavours to mitigate the effect of the Force Majeure Event, to carry out its obligations under this Contract in any way that is reasonably practicable and to resume the performance of its obligations as soon as reasonably possible.




During the period the performance of one of the Parties has been suspended by reason of Force Majeure, the other Party may likewise suspend performance of all or part of its corresponding obligations hereunder.

14.8 Обстоятельства непреодолимой силы (Форс Мажор) означает любое событие, не существующее на Дату Вступления в Силу данного Контракта, и которое с достаточным основанием было невозможно предвидеть или которое находится вне контроля Стороны, заявляющей о Форс Мажоре, которое препятствует в целом или частично исполнению этой Стороной своих обязательств по данному Контракту, включая, но не ограничиваясь, следующее: военные действия, терроризм, мятежи, пожары, взрывы, выход из строя оборудования, забастовки или увольнения персонала в компаниях, не являющихся Сторонами или агентами, отсутствие или нехватка транспортных средств, отсутствие или нехватка источников трудовых ресурсов, энергоснабжения, стихийные бедствия, наводнения, землетрясения или другие природные катастрофы, социально-опасные элементы, вмешательство гражданских или военных властей, действия государственных или иных правительственных актов (включая, но не ограничиваясь невозможность предоставить какую-либо лицензию или одобрение, необходимое для действий в соответствии с данным Контрактом). Сторона, ссылающаяся на Обстоятельство Форс Мажора, обязана по требованию другой стороны получить письменное подтверждение своей Торговой палаты о существовании такого заявляемого Обстоятельства Форс-Мажор и его продолжительности и предоставить его другой стороне.

Сторона, подвергнувшаяся действию обстоятельств Форс Мажора не будет считаться нарушившей настоящий Контракт при условии, что таковая Сторона незамедлительно направила другой Стороне письменное уведомление с описанием таковых обстоятельств и возможных последствий. После предоставления такого извещения Сторона, подвергшаяся воздействию, будут освобождена от какой-либо ответственности по настоящему Договору за исключением обязательств выплатить полагающиеся суммы и задолженности, но только в определенной мере и только до тех пор, пока ее работе препятствуют обстоятельства Форс Мажора.

Любая Сторона, подвергшаяся воздействию обстоятельств Форс Мажора, должна приложить все возможные усилия для смягчения воздействия Форс Мажорных обстоятельств, для выполнения своих обязательств по настоящему Контракту каким-либо приемлемым образом и для возможного скорейшего возобновления исполнения своих обязательств.

В течение периода, когда работа одной из Сторон приостановлена обстоятельствами Форс Мажора, другая Сторона может приостановить свои действия по всем или по части своих обязательств в соответствии с данным Контрактом.

14.9 Notices. All notices and other communications pursuant to this Contract shall be in writing and shall be deemed to have been received only if and when:

(a) personally delivered, or

(b) given by facsimile transmission with a consequent confirmation to the number set forth below, or

(c) one day after deposit with a reputable overnight courier, such as FedEx, DHL or other courier services agreed by the Parties, or

(d) unless a Party requests otherwise, sent by e-mail as a scanned copy of the signed document in PDF format to the e-mail address indicated below, unless the sending Party receives an automatic notification on failure to deliver the message or an automatic out-of-office auto-reply or any other similar explicit evidence of a delivery and/or receipt failure,

addressed in each case as follows (or to such other address as may be specified by like notice):

POROCEL INTERNATIONAL, LLC

1 Landy Lane

Cincinnati, OH 45215

Tel. +1 (513) 733-8519

Fax. +1 (513) 733-8272

E-mail rzapletal@porocel.com

Attn: Ronald Zapletal, President

LLC "NOVOKUIBYSHEVSK CATALYST PLANT"

Russian Federation, 446207

Novokuibyshavsk, Samara Region,

Tel. + 7 (84635) 3 43 50

Fax +7 (84635) 6 93 46

E-mail sekr-nzk@nk.rosneft.ru

Attn.: O.V.Levin, General Director

14.9 Уведомления. Все уведомления и другие сообщения в соответствии с настоящим Контрактом должны быть в письменной форме и будут считаться полученными, только если и когда они:

(a) доставлены лично, или

(b) отправлены по факсу с последующим подтверждением на номер, указанный ниже, или

(c) на следующий день после отправки с имеющим хорошую репутацию курьером, таким как FedEx, DHL или другими курьерскими службами, согласованными между Сторонами, или

(d) если Сторона не потребует иного, отправлены по электронной почте в виде сканированных копий подписанного документа в формате PDF на электронный адрес, указанный ниже, если только отправляющая Сторона не получила автоматическое уведомление о невозможности доставки сообщения, или не было получено автоматическое уведомление об отсутствии в офисе, или какие-либо аналогичные автоматические ясные свидетельства о сбоях при доставке и/или получении,

в каждом случае адресованные следующим образом (или на другой такой адрес, о котором может быть уведомлено аналогичным сообщением):

ПОРОЦЕЛ ИНТЕРНЭШНЛ, ЭлЭлСи

Лэнди Лейн 1

Цинциннати, штат Огайо 45215

Тел. +1 (513) 733-8519

Факс +1 (513) 733-8272

E-mail rzapletal@porocel.com

Вниманию: Рональда Заплетала, Президента

ООО «НОВОКУЙБЫШЕВСКИЙ ЗАВОД КАТАЛИЗАТОРОВ»

Российская Федерация, 446207

г.Новокуйбышевск, Самарская область,

Тел. + 7 (84635) 3 43 50

Факс +7 (84635) 6 93 46

E-mail: sekr-nzk@nk.rosneft.ru

Вниманию: О.В.Левина, Генерального директора

14.10 Bankers of the Parties:

POROCEL INTERNATIONAL, LLC

U S Bank
Local Branch:  Cincinnati, Ohio 45202
Account Number:  130113741958
ABA:  042000013
SWIFT CODE:    USBKUS44IMT (FOR WIRES)
                            US BANK, N.A.
                            777 E. WISCONSIN AVE
                            MILWAUKEE, WI 53202

LLC "NOVOKUIBYSHEVSK CATALYST PLANT"

Acc. No. 40702840900120000057 in Samara Affiliate of "Russian Regional Development Bank ". Banker for accounts in USD:

PJSC "RRDB"

SWIFT CODE: RRDBRUMM,

Account № 400940760 (USD) with

JPMorgan Chase Bank, New York

SWIFT: CHASUS33 ABA 021000021


14.10 Банковские реквизиты Сторон:

ПОРОЦЕЛ ИНТЕРНЭШНЛ, ЭлЭлСи

U S Bank
Местное отделение: Cincinnati, Ohio 45202
Счет №: 130113741958
ABA: 042000013
SWIFT CODE: USBKUS44IMT (для электронных переводов)
                            US BANK, N.A.
                            777 E. WISCONSIN AVE
                            MILWAUKEE, WI 53202

ООО «НОВОКУЙБЫШЕВСКИЙ ЗАВОД КАТАЛИЗАТОРОВ»

Счет № 40702840900120000057 в Cамарском филиале "Всероссийского банка развития регионов". Банковские реквизиты счета в долларах:

PJSC "RRDB"

SWIFT CODE: RRDBRUMM,

Account № 400940760 (USD) with

JPMorgan Chase Bank, New York

SWIFT: CHASUS33 ABA 021000021

14.11 All Appendices mentioned in the Contract from an integral part of this Contract.

14.11 Все Приложения, указанные в настоящем Контракте, являются неотъемлемой частью Контракта.

14.12 Entire Agreement. This Contract constitutes the entire agreement between the parties in connection with its subject matter and supersedes any previous agreement, warranty, statement, representation, understanding or undertaking (in each case whether written or oral) given or made before the date of this Contract by or on behalf of the parties and relating to its subject matter. Neither party has relied on any statement, representation, agreement, understanding or promise made by the other except as expressly set out in this agreement.


14.12 Полное соглашение. Настоящий Контракт представляет собой полное соглашение сторон в связи с его предметом и отменяет какие-либо предыдущие соглашения, договорные гарантии, заявления, заверения, договоренности или обязательства (в каждом случае будь то письменные или устные), предоставленные или заключенные до даты настоящего Контракта сторонами или от их имени и относящиеся к его предмету. Ни одна из сторон не полагалась на какое-либо заявление, заверение, соглашение, договоренность или обещание, предоставленное другой стороной, кроме тех, что прямо приведены в настоящем соглашении.

14.13 Cumulative Remedies. Each right or remedy of the parties under this agreement is without prejudice to any other right or remedy of the parties, whether or not such rights or remedies are set out in this agreement.


14.13 Суммирование средств защиты прав. Каждое право или средство защиты прав по настоящему соглашению не наносит ущерба какому-либо иному праву или средству защиты прав сторон, независимо от того, изложены ли такие права или средства защиты прав в настоящем соглашении или нет.

14.14. Further Assurance. Seller shall, at the request and cost of Buyer use all reasonable endeavours to do or procure the doing of all such further acts, and execute or procure the execution (as a deed or otherwise) of all such documents, as may from time to time be necessary to give full effect to this Contract

14.15. Third Party Rights. No person who is not party to this agreement shall have any right to enforce any term of this agreement.

14.16. Survival Of Obligations. Any of the provisions of this Contract that are expressed to take effect in whole or in part on or after termination, or are capable of having effect after termination, shall remain in full force and effect despite termination.


14.14. Дополнительные заверения. Продавец обязан по требованию и за счет Покупателя приложить все разумные усилия к тому, чтобы совершить или обеспечить совершение всех таких дополнительных действий, а также оформить или обеспечить оформление (в качестве договора за печатью или иным образом) всех таких документов, которые могут требоваться время от времени для придания полной силы настоящему Контракту.

14.15. Права третьих лиц. Ни одно лицо, не являющееся стороной настоящего соглашения, не имеет какого-либо права добиваться исполнения в принудительном порядке какого-либо условия настоящего соглашения.

14.16. Сохранение обязательств в силе. Любые из положений настоящего Контракта, в отношении которых прямо указано, что они вступают в силу полностью или частично в момент или после прекращения его действия, или могут иметь силу после прекращения его действия, остаются полностью в силе, несмотря на прекращение его действия.

AS WITNESS WHEREOF, the Parties have caused this Contract to be executed in duplicate original on the dates indicated above.

POROCEL INTERNATIONAL, LLC

By:

________________________________

Name: Ronald Zapletal

Title: President

LLC "NOVOKUIBYSHEVSK

CATALYST PLANT"

By:

______________________________

Name: Oleg Levin

Title: General Director


В СВИДЕТЕЛЬСТВО ЧЕГО Стороны распорядились подписать настоящий Контракт в двух оригинальных экземплярах в дни, указанные ниже.

ПОРОЦЕЛ ИНТЕРНЭШНЛ, ЭлЭлСи

Подписал:

________________________________

Имя: Рональд Заплетал

Должность: Президент



ООО «НОВОКУЙБЫШЕВСКИЙ ЗАВОД КАТАЛИЗАТОРОВ»

Подписал:

___________________________

Имя: Олег Левин

Должность: Генеральный директор
























1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

Контракт № на поставку оборудования iconНа поставку
На право заключения договоров на поставку запасных частей нестандартного оборудования метрополитена

Контракт № на поставку оборудования iconДокументация по запросу предложений на поставку оборудования производства компании
Участники запроса предложений) к участию в процедуре открытого конкурентного запроса предложений (далее — Запрос предложений) на...

Контракт № на поставку оборудования iconДокументация о запросе цен
...

Контракт № на поставку оборудования iconКонтракт № на поставку продуктов питания

Контракт № на поставку оборудования iconКонтракт
Федерального закона РФ от 18. 07. 2011 №223-фз "О закупках товаров, работ, услуг отдельными видами юридических лиц", заключили настоящий...

Контракт № на поставку оборудования iconТехническое задание на поставку оборудования, программного обеспечения...
Производителей на получение технической поддержки Оборудования согласно Таблице №2 настоящего Технического задания

Контракт № на поставку оборудования icon2011 г.», в соответствии с инвестиционным бюджетом ОАО «сг-транс» в 2011 г
Договора на поставку оборудования по Программе замены морально и физически изношенного оборудования филиалов в

Контракт № на поставку оборудования iconОглавление эд «Контракт» 5 Заполнение эд «Контракт» 6 Заполнение реквизитов эд «Контракт» 6
Направление сведений о контракте (договоре), заключенном Заказчиком, в еис для регистрации в реестре контрактов 25

Контракт № на поставку оборудования iconЮ. А. Коханову На запрос Комитета от ХХХХХХХХ на поставку климатического...
На запрос Комитета от ХХХХХХХХ на поставку климатического оборудования предлагаем поставку кондиционеров сплит-систем с установкой...

Контракт № на поставку оборудования iconКонтракт №39/15-дбу на выполнение работ
«Стороны», на основании результатов рассмотрения единственной заявки на участие в электронном аукционе №0142200001315008685 (протокол...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск