Контракт № на поставку оборудования


НазваниеКонтракт № на поставку оборудования
страница4/8
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8

CLAUSE 8 – PACKING

ПУНКТ 8 – УПАКОВКА

8.1 PPE and Spare Parts are to be shipped in export packing in accordance with the requirements of each particular type of goods, such that each item shall be secured safely from damage during all applicable transportation (including by road, rail and sea as necessary) up to and including the final delivery to the Buyer at Novokuibyshevsk.

8.2 The packing is to secure full safety of the goods under normal handling and transportation from damages or corrosion during transportation by sea, rail or truck, taking into account several transhipments during transportation and storage under proper conditions.

8.2.1 The packing shall be suitable for loading by crane, auto cars, trucks or manual handling, in so far as the weights and volume of individual packages allow.


8.1 СОП и Запасные Части отгружаются в экспортной упаковке в соответствии с требованиями к каждому конкретному типу товара, таким образом, что каждая единица была надежно защищена от повреждения во время транспортировки всех применимых видов (в том числе автомобильным, железнодорожным и морским транспортом, в зависимости от необходимости) до момента (включительно) окончательной поставки Покупателю в Новокуйбышевск.

8.2 Упаковка должна обеспечивать полную сохранность груза при нормальном обращении и транспортировке от повреждений или коррозии при перевозке его морским, железнодорожным или автомобильным транспортом с учетом нескольких перегрузок, во время транспортировки и хранения в соответствующих условиях.

8.2.1 Упаковка должна быть приспособлена как к крановым погрузкам, так и к перегрузкам на тележках, автокарах или ручным способом, насколько это допускается весом и объемом отдельных мест.

8.2.2 Before packing, all treated parts of PPE and Spare Parts are to be protected with proper anti-corrosion coating (where applicable) to prevent them from damage and corrosion in transit and to ensure long storage during hot summer and cold winter (however limited down to –45 Degrees Celsius). Seller shall specify which items of equipment and spare parts will need heated storage.
8.3 For each case or container the Seller should prepare a packing list, one copy of which in waterproof envelope should be put inside the case or container with PPE and/or Spare Parts, the second copy to be fixed on the outside of the case or container.

The envelope fixed on the outside of the case should be covered by a thin metal plate, fixed to the case or welded by point welding to metal parts of PPE delivered without packing.
8.4 The Seller will be responsible to the Buyer for the damage, deterioration or break-down of the goods arising from improper packing, corrosion arising from the insufficient conservation, net of any proceeds arising from insurance claim.

8.5 One copy of the packing list shall be enclosed with the equipment in each package/box in a waterproof envelope and one copy should be fixed on the external side of the package/box with a metal label. In addition the Seller shall provide the Buyer with a Schedule setting out the details (and type) of cases and other units comprising each shipment, together with copies of the packing list.

Without prejudice to the other rights of the Buyer under this Contract, Seller agrees to indemnify and compensate Buyer, within one month of written demand by the Buyer for all direct losses arising as a result of improper packaging, protection or marking, subject always to any express limitations set out in this Contract.

8.6 The packing list shall contain, unless the parties expressly agree otherwise the following information:

(a) Contract number;

(b) Buyer name;

(c) Description of each item of equipment;

(d) Box numbers;

(e) Number of boxes/packages in shipment;

(f) Dimensions of each box/package;

(g) Net/gross weight of each package;

(h) net weight of each item listed in the packing list.

8.2.2 Перед упаковкой все обработанные части СОП и Запасных Частей должны быть защищены соответствующим антикоррозийным покрытием (где необходимо), обеспечивающим сохранность от порчи и коррозии во время транспортировки и длительного хранения во время жаркого лета и холодной зимы (однако не ниже -45 °С). Продавец должен указать, какие элементы оборудования и запасных частей требуют хранения в обогреваемом помещении.

8.3 На каждое место или контейнер Продавец должен подготовить упаковочный лист, одна копия которого в водонепроницаемом конверте должна быть положена в ящик с СОП и/или Запасными Частями, вторая копия прикрепляется на внешней стороне ящика или контейнера.

Конверт, прикрепленный к наружной части ящика должен быть покрыт тонкой металлической пластиной, прикрепленной к ящику или приваренной точечной сваркой к металлическим частям СОП, поставляемого без упаковки.

8.4 Продавец несет ответственность перед Покупателем за порчу, повреждение груза вследствие ненадлежащей упаковки, за образование коррозии из-за недостаточной смазки за вычетом доходов, вытекающих из страхового возмещения.

8.5 Один экземпляр упаковочного листа в непромокаемом конверте вкладывается в каждую упаковку / ящик с оборудованием, а еще один экземпляр фиксируется на внешней стороне упаковки / ящика металлической пластинкой. Кроме того, Продавец предоставляет Покупателю Таблицу с описанием (и типом) мест и других позиций, составляющих каждую поставку, вместе с копиями упаковочного листа.

Без ущерба для других прав Покупателя согласно настоящему Контракту, Продавец соглашается возместить и компенсировать Покупателю, в течение одного месяца с момента письменного требования Покупателя, все прямые убытки, возникающие в результате ненадлежащей упаковки, защиты или маркировки, при соблюдении во всех случаях каких-либо прямых ограничений, содержащихся в настоящем Контракте.

8.6 Упаковочный лист должен содержать, если стороны прямо не договорились об ином, следующую информацию:

(a) Номер Контракта;

(b) Имя Покупателя;

(c) Описание каждой единицы оборудования;

(d) Номера ящиков;

(e) Количество ящиков / упаковок в поставке;

(f) Габариты каждого ящика / упаковки;

(g) Вест нетто/брутто каждой упаковки;

(h) Вес нетто каждой позиции, указанной в упаковочном листе.

8.7 The Seller shall pack the equipment in such a way that package sizes do not exceed the maximum sizes permitted for transportation on rail in CIS without the prior agreement of Buyer.

8.7 Продавец упаковывает оборудование таким образом, чтобы размер упаковки не превышал максимальные габариты, допустимые при транспортировке железнодорожным транспортом в СНГ, без предварительного согласия Покупателя.


CLAUSE 9 MARKING

ПУНКТ 9 – МАРКИРОВКА

9.1 The cases in which PPE and Spare Parts are packed are to be marked on three sides: on the top of the case and two non-opposite sides.

9.2 The marking shall be clearly made with indelible painting text both English and Russian and include the following:

The Buyer – LLC "Novokuibyshevsk Catalyst Plant"

Contract No.

Net/Gross weight in kg

Case dimensions in cm /length, width, height/

Case (in accordance to shipment list)

Item

9.3 All cases which need special handling must have an additional marking:

"with care",

"top",

"do not turn over"

as well as other indications if special

handling of a particular case is required.

9.4 Cases, crates, parcels as well as packages which do not require any packing are to be marked with a fraction, the numerator of which shows the ordinal number of the packages and the denominator indicates the total number of the packages of a complete PPE, Spare Parts.

9.5 Equipment that is incapable of being marked shall be designated with at least two metal labels containing the information referred to above. These metal labels should be welded to the metal surface of the equipment.


9.6 Each case should always bear symbols explaining the way of storage of PPE, Spare Parts.

9.7 On all the cases weighting over 3 tons and/or the cases over 1 meter high, the sling points and the location of the gravity centre on length, width and height must be shown by indelible paint on two non-opposite sides of each cargo by the mark O and the letters ЦТ.
9.8 The Seller is responsible for additional transport and storage expenses due to the dispatch of PPE, Spare Parts to a wrong address caused by insufficient or incorrect marking and Seller indemnifies Buyer for the cost of any such additional transport and storage expenses.

9.1 Ящики, в которых упакованы СОП и Запасные Части маркируются с трех сторон: сверху ящика и на двух не противоположных сторонах.

9.2 Маркировка должна быть нанесена четко, несмываемой краской на английском и русском языках и включать в себя следующее:

Покупатель – ООО «Новокуйбышевский завод катализаторов»

Контракт №

Вес брутто/нетто в кг

Размер ящика в см/длина, ширина, высота/

Место (в соотв. с отгрузочной ведомостью)

Позиция

9.3 Все места, требующие специального обращения, должны иметь дополнительную маркировку:

«осторожно»

«верх»

«не кантовать»

а также другие обозначения, необходимые в зависимости от специфики груза.

9.4 Ящики, обрешетки, пакеты, а также места, не требующие упаковки, должны иметь следующую нумерацию: номер места проставляется дробью, в которой числитель обозначает порядковый номер места, а знаменатель - общее число мест комплектного СОП, Запасных Частей.

9.5 Оборудование, которое не может быть маркировано, должно быть обозначено как минимум двумя металлическими табличками, содержащими информацию, указанную выше. Эти металлические таблички должны быть приварены к металлической поверхности оборудования.

9.6 На каждом ящике должен быть изображен символ, обозначающий в каких условиях должны храниться СОП, Запасные части.

9.7 На всех местах весом более 3 тонн и/или высотой 1 м и более, должно быть обозначено несмываемой краской расположения центра тяжести на двух боковых не противоположных сторонах каждого грузового места знаком О и буквами ЦТ и его координаты по длине, ширине и высоте.

9.8 Продавец несет ответственность за дополнительные транспортные и складские расходы, возникшие в связи с отправкой СОП, Запасных Частей не по адресу вследствие неполноценной или неправильной маркировки, и Продавец возмещает Покупателю стоимость любых таких дополнительных транспортных или складских расходов.


CLAUSE 10 – SHIPMENT AND SHIPPING DOCUMENTS

ПУНКТ 10 – ОТГРУЗКА И ТОВАРОСОПРОВОДИТЕЛЬНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ

10.1 The Seller will notify the Buyer by telefax or e-mail about the departure of PPE, Spare Parts within 48 hours after the actual shipment.

The notification should have the following information:

- date of shipment;

- number and date of waybill/receipt, issued in the name of Consignee;

- Contract number;

- designation of the goods;

- the value of the goods;

- number of flight/vessel;

- gross weight;

- number of cases.

10.2 The Seller is responsible for undue notification of shipment.

10.3 The Seller shall send with PPE, Spare Parts the following documents:

  • original of waybill, issued in the name of the Consignee with a note CIP Novokuibyshevsk;

  • original and one copy of the Seller’s proforma-invoice with indication of TN VED code and a note of CIP Novokuibyshevsk;

  • original and one copy of packing list with gross/net weight of every goods item;

  • duplicate of certificate of origin,

  • conformity certificate to GOST R (certified by the issuing authority or notarised if required by Buyer) norms for PPE and Spare Parts;

  • technical passport;

  • quality certificate; and

- such other documentation as may be reasonably requested by Buyer.

10.4 Within 48 hours after the shipment of PPE and Spare Parts the Seller is to send to the Buyer by courier mail the following set of documents:


  • duplicate of waybill, issued in the name of Consignee with a note CIP Novokuibyshevsk;

  • original and two copies of the Seller’s proforma-invoice with TN VED code and note CIP Novokuibyshevsk;

  • original and two copies of packing list with gross/net weight for every group of goods items;

  • duplicate of certificate of origin;

  • copy of conformity certificate to GOST R norms, certified by the issuing authority or notarised if required by Buyer (for PPE and Spare Parts);

  • technical passport

  • quality certificate;

  • Original of insurance certificate for the name of Buyer in the amount of 110% value of the dispatched lot of PPE, Spare parts;

  • When dispatching the first lot of PPE and\or Spare Parts, original of Mechanical Warranty Guarantee according to the form stated in Appendix 4 issued by a first class guarantor selected by Seller in the amount of 5% of the total value of PPE and Spare Parts.

10.5 A form of the shipping documents is to be agreed upon by the Seller and the Buyer prior but not later than 10 days before the shipment. Buyer undertakes giving its comments within 5 days to draft shipping documents received from Seller. The Buyer will inform the Seller of TN VED codes not later than two months before the supposed date of shipment. The PPE and Spare Parts shall not be shipped by Seller unless Buyer has first agreed the Shipping documents.
10.6 Without prejudice to other rights of Buyer under this Contract, if the equipment is shipped to Buyer without the Buyer having first approved the shipping documents, then Seller agrees to indemnify and compensate Buyer for any direct losses, costs or expenses of Buyer arising from such omission.

10.7 All documentation and drawings required for erection, installation, maintenance, operation and repair of PPE, results of "cold start-up" of PPE, information on welds, mechanical strength, chemical composition of materials used for production of PPE will be furnished separately by Seller to Buyer within one month after shipment of the last lot of PPE.


10.8 Seller shall submit certificates of Gosstandart of the Russian Federation for all measuring equipment ("Pattern Approval Certificate of Measuring Instruments").

10.1 Продавец должен сообщить Покупателю по телефаксу или по электронной почте об отгрузке СОП, Запасных Частей в течение 48 часов с момента фактической отгрузки.

Извещение должно содержать следующую информацию:

- дата отгрузки

- номер и дата транспортной накладной/ квитанции, выписанной на имя Покупателя

- номер Контракта

- наименование товара

- стоимость товара

- номер рейса/судна

- вес брутто

- количество мест

10.2 Продавец несет ответственность за несвоевременное извещение об отгрузке.

10.3 Продавец обязан направить вместе с СОП, Запасными Частями следующие документы:

  • оригинал транспортной накладной, выписанной на имя Покупателя с пометкой CIP г. Новокуйбышевск,

  • оригинал и одна копия счета-фактуры Продавца с указанием кода ТН ВЭД и пометкой CIP г. Новокуйбышевск,

  • оригинал и одна копия упаковочного листа с указанием веса брутто и нетто каждой товарной позиции;

  • дубликат сертификата происхождения;

  • сертификат соответствия нормам ГОСТ Р (заверенный выдавшим органом или нотариусом, если потребует Покупатель) для СОП и Запасных Частей

  • технический паспорт;

  • сертификат качества; и

  • такая другая документация, которую может разумно запросить Покупатель.

10.4 В течение 48 часов после отправки СОП и Запасных Частей Продавец должен направить Покупателю курьерской почтой следующий комплект документов:

  • дубликат накладной, выписанной на имя Покупателя с пометкой CIP г. Новокуйбышевск;

  • оригинал и две копии счета-фактуры Продавца с указанием кода ТН ВЭД и пометкой CIP г. Новокуйбышевск;

  • оригинал и две копии упаковочного листа с указанием веса брутто и нетто каждой товарной позиции;

  • дубликат сертификата происхождения;

  • копию Сертификата соответствия нормам ГОСТ Р, заверенную выдавшим органом или нотариусом, если потребует Покупатель (для СОП и Запасных Частей);

  • технический паспорт;

  • сертификат качества;

  • Оригинал страхового полиса, выписанного на имя Покупателя, на 110% стоимости отгруженной партии СОП, Запасных Частей;

  • При отгрузке первой партии СОП и/или Запасных частей, оригинал Обеспеченной Гарантии о качественном механическом исполнении по форме, приведенной в Приложении 4, выданной первоклассным гарантом, выбранным Продавцом, на сумму 5% от общей стоимости СОП и Запасных Частей.

10.5 Форма товаросопроводительной документации должна быть предварительно, не позднее, чем за 10 дней до отгрузки, согласована Продавцом с Покупателем. Покупатель обязуется давать свои замечания в течение 5 дней по проектам отгрузочных документов, полученных от Продавца. Все коды ТН ВЭД Покупатель сообщит Продавцу не позднее, чем за 2 месяца до предполагаемой отгрузки. СОП и Запасные Части не должны отгружаться Продавцом, если Покупатель предварительно не одобрил товаросопроводительную документацию.

10.6 Без ущерба для других прав Покупателя согласно настоящему Контракту, если оборудование будет отгружено Покупателю без предварительного одобрения Покупателем товаросопроводительной документации, Продавец соглашается возместить и компенсировать Покупателю любые прямые убытки, затраты и расходы Покупателя, возникающие из такого опущения.

10.7 Вся документация и чертежи, требующиеся для монтажа, сборки, обслуживания, эксплуатации и ремонта СОП, результаты испытаний при "холодном пуске" СОП, сведения о сварочных швах, механической прочности, химическом составе материалов, применявшихся при изготовлении СОП будут поставлены Продавцом Покупателю отдельно в течение месяца после отгрузки последней партии СОП.

10.8 Продавец предоставит сертификаты Госстандарта Российской Федерации утверждения типа на все средства измерения.


CLAUSE 11 – ACCEPTANCE AND RESPONSIBILITY

ПУНКТ 11 – СДАЧА-ПРИЕМКА И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

11.1 As soon as reasonably practicable subsequent to each delivery of each lot of equipment comprised in the PPE and the Spare Parts, the Buyer shall check the following:

- in respect of the quantity - the conformity of the actual shipped PPE and Spare Parts to the quantity stated in Appendices 1-3 to the present Contract, weight and number of cases indicated in packing list and may bill upon arrival of PPE and Spare Parts;

- in respect of quality - by visual inspection of packing integrity and lack of visual damages to PPE, Spare Parts and their conformity to the characteristics and description stated in the engineering design package received in accordance to Appendix 2 the Technology License and Engineering Agreement.

11.2 Upon delivery by Seller, Buyer shall be solely responsible for all risks of any loss or damage caused to PPE, Spare Parts, for all risks of any loss, damage, or injury caused to any persons, including third parties, or to any property of Buyer or any third party as a result of and during installation, construction, commissioning, start-up, and test run of NCP’s Facility, other than as may be caused by the negligence or willful misconduct of the Seller or a breach by the Seller of this Contract.

11.3 Buyer shall indemnify Seller against all claims for any loss, damage, or injury caused to any person, including third parties, or to any property of any person, including third parties, or for the death or serious illness of or injury to any person, including third parties, as a result of and during installation, construction, commissioning, start-up, and test run of NCP’s Facility (other than as may be caused by the negligence or willful misconduct of the Seller or a breach by the Seller of this Contract).

11.1 В кратчайший разумный срок после каждой поставки каждой партии оборудования, входящего в СОП и Запасные Части, Покупатель проверяет следующее:

  • по количеству - соответствие фактически поставленного СОП и Запасных Частей по количеству, указанному в Приложениях 1-3 к настоящему Контракту, весу и количеству мест, указанных в упаковочном листе и накладной при поступлении СОП и Запасных Частей,

  • по качеству - путем визуального осмотра целостности упаковки, отсутствия видимых повреждений и дефектов СОП, Запасных Частей, их соответствия характеристикам и описанию, указанным в пакете проектной документации, полученном в соответствии с Приложением 2 к Договору о Лицензии на Технологию и о Проектировании.

11.2 С момента поставки Продавцом Покупатель будет нести единоличную ответственность за все риски любой потери или ущерба по отношению к СОП, Запасным Частям и за все риски любых потерь или ущерба, или травм, причиненных любым лицам, включая третьи стороны или любой собственности Покупателя или любой третьей стороны в результате и во время монтажа, строительства, пуско-наладки, пуска и пробных испытаний Завода НЗК, за исключением тех, причиной которых является неосторожность или умышленное неправомерное поведение Продавца либо нарушение Продавцом настоящего Контракта.

11.3 Покупатель оградит Продавца от всех претензий за любую потерю, ущерб или травму, причиненную любому лицу, включая третьи стороны, или любой собственности любого лица, включая третьи стороны, или смерть или серьезную болезнь или травму любого лица, включая третьи стороны, в результате и во время монтажа, строительства, пуско-наладки, пуска и пробных испытаний Завода НЗК (за исключением тех, причиной которых является неосторожность или умышленное неправомерное поведение Продавца либо нарушение Продавцом настоящего Контракта).


CLAUSE 12 – REMEDIES

ПУНКТ 12 – СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ ПРАВ

12.1 In the event that the PPE and/or Spare Parts have not been delivered in full by the deadline specified in clause 5.1(a) for reasons not attributable to the Buyer, the Buyer has the right to charge the Seller liquidated damages at the rate of 0.2% (zero point two per cent) of the value of PPE and/or Spare Parts non-delivered in time, for each full calendar week during first four weeks of delay and at the rate of 1% (one per cent) of the value of PPE and/or Spare Parts non-delivered in time, for each subsequent calendar week of delay, however the total amount of liquidated damages should not exceed 100% of the value of PPE, Spare Parts non-delivered in time]. The payment of the above liquidated damages does not release the Seller of its obligations to deliver PPE and/or Spare Parts. The payment of the specified in clause 12.1 liquidated damages shall constitute final settlement of any claim Buyer may have against Seller as a result of any delay in supply of PPE, Spare Parts, save that if the Buyer elects to terminate the Contract at any time in accordance with clause 13.1(a), then the Buyer shall subsequently be entitled to pursue any and all rights and remedies which the Buyer may have in respect of such delay (whether under contract or at law), and any sums which the Buyer recovers pursuant to such rights and remedies shall be reduced by the amount of any liquidated damages previously received by the Buyer pursuant to this clause 12.1.

12.2 The above specified values of liquidated damages are wholly agreed upon and cannot be decreased or increased in arbitrage, and the parties expressly agree that such liquidated damages represent a genuine pre-estimate of the potential losses in such circumstances.

12.3 The Seller also undertakes to pay to the Buyer for any additional expenses (such as fees, payment for the storage in customs stores, etc.) connected with the customs clearance of PPE, Spare Parts with improper prepared and/or incomplete shipping documentation specified in clauses 10.4 and 10.5 of the Contract.

12.4 Subject to any losses, damages or costs already covered by clause 12.1 above, Seller shall indemnify and hold harmless Buyer from and against all losses, damages, costs (including legal costs), expenses, claims and liabilities of every kind and nature for, or arising out of, any breach by the Seller of the terms of this Contract.
12.5 In case the Contract is terminated by Buyer pursuant to clause [13.1(d)], Buyer shall be entitled to damages in relation to any loss, cost or damage suffered as a consequence of such termination, including but not limited to reasonable costs for purchase of replacement goods and contractual penalties to third parties.


12.1 В случае если СОП и/или Запасные части не будут поставлены в полном объеме в срок, указанный в пункте 5.1(а), по причинам, не относимым на счет Покупателя, Покупатель имеет право взыскать с Продавца неустойку в размере 0,2% (ноль целых две десятых процента) стоимости не поставленных в срок СОП и/или Запасных Частей за каждую полную календарную неделю в течение первых 4 недель задержки и 1,0 % (один процент) стоимости не поставленных в срок СОП и/или Запасных частей за каждую последующую календарную неделю, однако общая сумма неустойки не должна превышать 100% стоимости не поставленных в срок СОП, Запасных Частей. Выплата указанной неустойки не освобождает Продавца от его обязательств по поставке СОП и/или Запасных Частей. Факт выплаты неустойки согласно п. 12.1 должен означать окончательное урегулирование любой претензии, которую Покупатель может иметь в адрес Продавца в результате любой задержки в поставке СОП, Запасных Частей, за тем исключением, что если Покупатель примет решение расторгнуть Контракт в тот или иной момент в соответствии с пунктом 13.1(а), то он после этого будет вправе добиваться осуществления всех и всяческих прав и средств защиты прав, имеющихся у Покупателя в связи с такой задержкой (будь то по контракту или согласно закону), и любые суммы, взысканные Покупателем в рамках таких прав и средств защиты прав, должны быть уменьшены на размер неустойки, ранее полученной Покупателем в соответствии с настоящим пунктом 12.1.

12.2 Указанные выше размеры неустоек полностью согласованы и не могут быть уменьшены или увеличены в арбитражном порядке, и стороны прямо выражают согласие с тем, что такие неустойки представляют собой подлинную предварительную оценку потенциальных убытков при данных обстоятельствах.

12.3 Продавец обязан оплатить Покупателю любые дополнительные расходы (такие как штрафы, оплату за хранение на таможенных складах и др.) по таможенному оформлению СОП, Запасных Частей с неправильно оформленной и/или некомплектной сопроводительной документацией, указанной в п.п. 10.4 и 10.5 Контракта.

12.4 С учетом каких-либо убытков, ущерба или затрат, уже охватываемых пунктом 12.1 выше, Продавец обязуется выплатить Покупателю возмещение и оградить его от всех убытков, ущерба, затрат (включая юридические издержки), расходов, претензий и финансовых обязательств любого рода и характера, касающихся или возникающих из какого-либо нарушения Продавцом условий настоящего Контракта.

12.5 В случае если Контракт будет расторгнут Покупателем согласно пункту [13.1(d)], Покупатель будет иметь право на возмещение каких-либо убытков, расходов или ущерба, понесенного вследствие такого расторжения, включая, среди прочего, разумные расходы на покупку замещающих товаров и договорные санкции со стороны третьих лиц.


CLAUSE XIII – TERMINATION

ПУНКТ XIII – РАСТОРЖЕНИЕ

13.1 Without prejudice to any other remedy which the Buyer may have under contract or law, the Buyer may terminate this Contract at any time by giving written notice to the Seller in the event that:

(a) the PPE and/or the Spare Parts are not delivered in full by the deadline specified in Clause 5.1(a);

(b) the PPE and/or the Spare Parts (or any part of either of them) do not meet the requirements of Clause 6.1;

(c) the Seller commits a material breach of this Contract;

(d) where Force Majeure is claimed by Seller, and there has been a delay (or delays in aggregate) of 6 months or more;

(e) the Seller commits more than one breach of this Contract, the cumulative effect of such breaches (i) being sufficient to justify the inference that the Seller would continue to deliver substandard performance in relation to this Contract; or (ii) having a serious effect on the benefit which the Buyer would otherwise have derived from this Contract or a substantial proportion thereof; or

(f) the Seller becomes insolvent or proceedings are commenced against the Seller for its winding up or dissolution (or such proceedings are commenced by the Seller or its shareholders or any of its management bodies other than in accordance with a bona fide reconstruction or amalgamation) or any insolvency administrator, liquidator or similar office has been appointed, or the Seller has proposed or entered into any arrangement of any type with its creditors or a group of them (whether by court process or otherwise) under which such creditors shall receive or be paid less than the amounts contractually or otherwise owed to them.

13.2 Any termination of this Contract shall be without prejudice to the rights and liabilities of either party arising under law or this Contract as a result of a breach of this Contract prior to such termination.

13.1 Без ущерба для какого-либо другого средства защиты прав, которое может иметься у Покупателя по контракту или согласно закону, Покупатель может расторгнуть настоящий Контракт в любое время, направив Продавцу письменное уведомление, в случае если:

(a) СОП и/или Запасные Части не будут поставлены в полном объеме в срок, указанный в пункте 5.1(a);

(b) СОП и/или Запасные Части (или какая-либо часть таковых) не будут отвечать требованиям пункта 6.1;

(c) Продавец допустит существенное нарушение настоящего Контракта;

(d) если Продавец объявит о Форс-Мажоре, и возникнет задержка (или задержки в совокупности) продолжительностью 6 месяцев или дольше;

(e) Продавец допустит более одного нарушения настоящего Контракта, и при этом совокупный эффект таких нарушений (i) будет достаточен, чтобы оправдать вывод о том, что Продавец продолжил бы ненадлежащее исполнение настоящего Контракта, или (ii) окажет серьезное влияние на выгоды, которые Покупатель извлекал бы в ином случае из настоящего Контракта или его значительной части; либо

(f) Продавец станет несостоятельным, или в отношении Продавца будет начата процедура прекращения его деятельности или ликвидации (или такая процедура будет начата Продавцом или его акционерами или каким-либо из его органов управления, кроме как в связи с добросовестным преобразованием или слиянием), или будет назначен какой-либо конкурсный управляющий, ликвидатор или аналогичное должностное лицо, или Продавец предложит или заключит какое-либо соглашение любого рода со своими кредиторами или их группой (будь то на основании судебного документа или иным образом), согласно которому такие кредиторы должны получить, или им должны заплатить меньше по сравнению с суммами, причитающимися им по контракту или на ином основании.

13.2 Любое расторжение настоящего Контракта не может нанести ущерба правам и обязательствам любой из сторон, возникшим согласно закону или настоящему Контракту в результате нарушения настоящего Контракта до такого расторжения.


CLAUSE 14 - MISCELLANEOUS

ПУНКТ 14 - ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

14.1 Successors and Assigns. This Contract shall be binding upon and inure to the benefit of the Parties and their respective successors and permitted assigns. Subject to the remaining provisions of this clause 14.1 and clause 14.2 below, neither Party may assign this Contract without the prior written consent of the other Party, except to a purchaser of substantially all of its assets, or the entire part thereof related to the field of this Contract, or to a successor by merger or consolidation, provided that in case of assignment by the Buyer to the assignee, which markets or constructs process plants operating on technology, competing with Seller’s technology or whose parent or affiliated company markets or constructs such plants, the assignee shall be approved by the Seller, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed. No assignment of this Contract shall be valid until and unless all provisions of this Contract have been assumed in writing by the assignee and the non-assigning Party has been duly notified of the assignment. When duly assigned in accordance with the foregoing, this Contract shall be binding upon and shall inure to the benefit of the assignee. No assignment by Buyer of this Contract shall relieve the Buyer of its obligations under Article XI of Technology License and Engineering Agreement No.1092011/1 dated 01.09.2011. The Seller should be able to assign this Contract only to a party that will be able to provide the services under this Contract with quality at least as good as could be provided by the Seller, and the Seller’s assignee should have the same rights to license to the Buyer and to give the warranties set out in Sections 9.01 and 9.02 of Technology License and Engineering Agreement No.1092011/1 dated 01.09.2011 on the date of assignment. If the assignee does not have, or cease to have, such rights to license, the Seller shall be required to procure such rights for its assignee.


14.1 Правопреемники и Цессионарии. Настоящий Контракт имеет обязательный характер и действует в интересах Сторон и их соответствующих правопреемников и правомочных цессионариев. При соблюдении остальных положений настоящего пункта 14.1 и пункта 14.2 ниже по тексту, ни одна из Сторон не может переуступать права и обязанности по Контракту без получения предварительного согласия в письменном виде другой Стороны никому, кроме покупателя части или всего имущества, входящего в сферу действия настоящего Контракта, или же передавать его преемнику при поглощении одной компании другой или при слиянии, при условии, что в случае переуступки прав и обязанностей по Контракту Покупателем правопреемнику, осуществляющему сбыт или строительство технологических установок, в которых используется технология, конкурирующая с технологией Продавца, или чья материнская компания или филиал осуществляют сбыт или строительство таких установок, правопреемник должен быть одобрен Продавцом, которое не может быть не предоставлено или задержано без существенных к тому оснований. Уступка прав и обязанностей по Контракту не будет считаться действительной до тех пор, пока все его условия не приняты в письменной форме преемником, и другая Сторона, не уступающая свои права и обязанности по Контракту, была соответствующим образом уведомлена об уступке. После соответствующей процедуры передачи согласно вышесказанному настоящий Контракт будет обязателен для преемника и будет действовать в его интересах. Никакая уступка со стороны Покупателя прав и обязанностей по настоящему Контракту не освобождает Покупателя от его обязательств по Статье XI Договора №01092011/1 от 01.09.2011 о Лицензии на Технологию и о Проектировании. Продавец может осуществить уступку своих прав и обязанностей по Контракту только стороне, которая сможет оказывать услуги по настоящему Контракту с тем же уровнем качества, который может обеспечить Продавец, и лицо, в пользу которого Продавец осуществит уступку, должно иметь такие же права на предоставление лицензии в пользу Покупателя и должно предоставить договорные гарантии, предусмотренные пунктами 9.01 и 9.02 Договора №01092011/1 от 01.09.2011 о Лицензии на Технологию и о Проектировании, в момент уступки. Если лицо, в пользу которого осуществлена уступка, не имеет или лишится таких прав на предоставление лицензии, Продавец должен приобрести таковые права для лица, в пользу которого произведена уступка.

14.2 Notwithstanding the provisions of Clause 14.1 above, Buyer may at any time assign its rights under this Contract to either (i) OJSC «NK «Rosneft» or (ii) any subsidiary of OJSC «NK «Rosneft».

14.2 Несмотря на положения пункта 14.1 выше по тексту, Покупатель может в любое время уступить свои права по настоящему Контракту в пользу либо (i) ОАО «НК «Роснефть», либо (ii) какой-либо дочерней компании ОАО «НК «Роснефть».

14.3 Expenses, Etc. Each Party will be responsible for its own fees and costs incurred in connection with the negotiation and execution of this Contract.

14.3 Расходы и прочее. Каждая Сторона несет ответственность за собственные платежи и расходы, понесённые в связи с согласованием и заключением настоящего Контракта.

14.4 Governing Law. This Contract and any non-contractual obligations arising out of or in connection with it shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of England.

14.4 Применимое право. Настоящий Контракт или любые внедоговорные обязательства, возникающие из него или в связи с ним, регулируются и подлежат толкованию в соответствии с законами Англии.

14.5 Dispute Resolution and Governing Law.

Any Claim arising out of or in connection with this Contract, including any question regarding its existence, validity or the breach, termination or invalidity thereof, shall be finally referred to and resolved by arbitration in accordance with the Arbitration Rules of the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce.

The substantive law to be applied by the arbitrators is the law of England.

The arbitral tribunal shall be composed of three (3) arbitrators. Each Party shall appoint one arbitrator (each arbitrator so appointed, a "
1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

Контракт № на поставку оборудования iconНа поставку
На право заключения договоров на поставку запасных частей нестандартного оборудования метрополитена

Контракт № на поставку оборудования iconДокументация по запросу предложений на поставку оборудования производства компании
Участники запроса предложений) к участию в процедуре открытого конкурентного запроса предложений (далее — Запрос предложений) на...

Контракт № на поставку оборудования iconДокументация о запросе цен
...

Контракт № на поставку оборудования iconКонтракт № на поставку продуктов питания

Контракт № на поставку оборудования iconКонтракт
Федерального закона РФ от 18. 07. 2011 №223-фз "О закупках товаров, работ, услуг отдельными видами юридических лиц", заключили настоящий...

Контракт № на поставку оборудования iconТехническое задание на поставку оборудования, программного обеспечения...
Производителей на получение технической поддержки Оборудования согласно Таблице №2 настоящего Технического задания

Контракт № на поставку оборудования icon2011 г.», в соответствии с инвестиционным бюджетом ОАО «сг-транс» в 2011 г
Договора на поставку оборудования по Программе замены морально и физически изношенного оборудования филиалов в

Контракт № на поставку оборудования iconОглавление эд «Контракт» 5 Заполнение эд «Контракт» 6 Заполнение реквизитов эд «Контракт» 6
Направление сведений о контракте (договоре), заключенном Заказчиком, в еис для регистрации в реестре контрактов 25

Контракт № на поставку оборудования iconЮ. А. Коханову На запрос Комитета от ХХХХХХХХ на поставку климатического...
На запрос Комитета от ХХХХХХХХ на поставку климатического оборудования предлагаем поставку кондиционеров сплит-систем с установкой...

Контракт № на поставку оборудования iconКонтракт №39/15-дбу на выполнение работ
«Стороны», на основании результатов рассмотрения единственной заявки на участие в электронном аукционе №0142200001315008685 (протокол...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск