Контракт № на поставку оборудования


НазваниеКонтракт № на поставку оборудования
страница1/8
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8


EQUIPMENT SUPPLY CONTRACT No.


КОНТРАКТ №

НА ПОСТАВКУ ОБОРУДОВАНИЯ







THIS EQUIPMENT SUPPLY CONTRACT (the "Contract") dated this ____ day of _________ 2013 (the "Effective Date") is made between POROCEL INTERNATIONAL, LLC, an Ohio limited liability company, Ohio registration number 1475473, having its principal place of business at 1 Landy Lane, Cincinnati, Ohio, 45215, USA, ("Seller"), represented by its President Mr. Ronald Zapletal acting on the basis of the Charter, on the one part and LLC "NOVOKUIBYSHEVSK CATALYST PLANT", a company organized under the laws of the Russian Federation under the main state registration number (Russian acronym: OGRN) 1026303122405 and having its registered office in the Russian Federation, 446207, Samara Region, city Novokuibyshevsk, ("Buyer") represented by its General Director Mr. Oleg V. Levin, acting according to the charter, on the other part, hereinafter referred to as "Parties", or individually as "Party".


НАСТОЯЩИЙ КОНТРАКТ НА ПОСТАВКУ ОБОРУДОВАНИЯ («Контракт») от ____________ 2013 г. ("Дата Вступления в Силу") заключен между компанией с ограниченной ответственностью «ПОРОЦЕЛ ИНТЕРНЭШНЛ ЭлЭлСи», зарегистрированной в штате Огайо за регистрационным номером 1475473, с местом нахождения по адресу Лэнди Лейн 1, Цинциннати, штат Огайо 45215, США («Продавец»), в лице ее Президента, г-на Рональда Заплетала, действующего на основании Устава, с одной стороны и ООО «НОВОКУЙБЫШЕВСКИЙ ЗАВОД КАТАЛИЗАТОРОВ», юридическим лицом, учрежденным в соответствии с законодательством Российской Федерации, зарегистрированным за основным государственным регистрационным номером (ОГРН) 1026303122405, с местом нахождения по адресу: Российская Федерация, 446207, Самарская область, г. Новокуйбышевск («Покупатель»), в лице его генерального директора, г-на Олега Владимировича Левина, действующего на основании устава, с другой стороны, здесь и далее именующимися как «Стороны», а по отдельности как «Сторона».

WHEREAS, Seller has signed with Buyer Technology License and Engineering Agreement No.01092011/1 dated 01.09.2011 for engineering of NCP’s Facility for regeneration of hydroprocessing catalysts for the Purpose in the Territory, and the Buyer wishes to buy, and the Seller wishes to supply equipment for the constructions of such NCP’s Facility,

ПОСКОЛЬКУ Продавец подписал с Покупателем Договор №01092011/1 от 01.09.2011 о Лицензии на Технологию и о Проектировании Завода НЗК по регенерации катализаторов гидроочистки для Целей на Территории, и Покупатель желает приобрести, а Продавец желает поставить оборудование для строительства такого Завода НЗК,

NOW, THEREFORE, Buyer and Seller agree as follows:

ТАКИМ ОБРАЗОМ, Покупатель и Продавец договорились о следующем:


CLAUSE 1 - DEFINITIONS AND CONSTRUCTION

ПУНКТ 1 – ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЕ

Capitalised terms which are not defined in this Clause 1 are defined in other provisions of this Contract.

Термины, употребленные с заглавной буквы и не определенные в настоящем пункте 1, определены в иных статьях настоящего Контракта.

Definitions

Определения

1.1 "Claim" shall mean any dispute, controversy or claim (of any and every kind or type, whether based on contract, tort, statute, regulation or otherwise) arising out of, relating to, or connected with this Contract or the operations carried out under this Contract, including any dispute as to the construction, validity, enforceability or breach of this Contract.

1.1 «Требование» означает любые споры, разногласия или требования (любого рода или вида, как на основании договора, деликта, закона, постановления, так и на ином основании), вытекающие из, относящиеся к или связанные с настоящим Контрактом или действиями, осуществляемыми в рамках настоящего Контракта, в том числе любой спор в отношении толкования, действительности, исполнимости или нарушения настоящего Контракта.

1.2 "Incoterms 2010" means the Incoterms 2010, the ICC Rules for the use of domestic and international trade terms, published by the International Chamber of Commerce, ICC publication No 715E.


1.2 «Инкотермс 2010» означает Инкотермс 2010, Правила МТП для использования торговых терминов в национальной и международной торговле, опубликованные Международной торговой палатой, публикация МТП № 715E.

1.3 "NCP’s Facility" shall mean the single facility to be built and owned by the Buyer for the regeneration of hydroprocessing catalysts at a location in the city of Novokuibyshevsk (the Russian Federation).

1.3 «Завод НЗК» означает единственный завод по регенерации катализаторов гидроочистки, который должен быть построен в городе Новокуйбышевске (Российская Федерация) и который будет принадлежать на праве собственности Покупателю.

1.4 Proprietary Process Equipment ("PPE") shall mean all or any items of equipment for NCP’s Facility to be supplied by the Seller in accordance with the Seller’s scope of supply specified in Appendix 1.

1.4 Специализированное Оборудование для Процесса (СОП) означает все или какие-либо позиции оборудования для Завода НЗК, поставляемого Продавцом в соответствии с объемом поставки Продавца, указанным в Приложении 1.

1.5 "Purpose" shall mean the engineering, procurement, construction, operation and maintenance of the NCP’s Facility in the Territory and the provision of catalyst ex situ regeneration and further use or sale of the catalysts so manufactured as set forth in this Agreement.

1.5 «Цель» означает проектирование, оснащение, строительство, эксплуатацию и техническое обслуживание Завода НЗК на Территории и осуществление регенерации катализаторов вне реактора для дальнейшего использования или продажи выработанных таким образом катализаторов в соответствии с условиями настоящего Договора.

1.6 "Spare Parts" shall mean any or all items to be supplied by Seller in accordance with the Seller’s scope of supply specified in Appendix 3.

1.6 «Запасные части» означает любую или все позиции, поставляемые Продавцом в соответствии с объемом поставки Продавца, указанным в Приложении 3.

1.7 "Territory" shall mean a geographic location which is covered by this Agreement, namely the Russian Federation and/or the following countries: Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine and Uzbekistan.

1.7 «Территория» означает географическое местоположение, на которое распространяется действие настоящего Договора, а именно: Российская Федерация и/или следующие страны: Армения, Азербайджан, Беларусь, Грузия, Казахстан, Кыргызстан, Молдова, Таджикистан, Туркменистан, Украина и Узбекистан.

1.8 "Total Contract Value" has the meaning given to it in clause 3.1.

1.8 "Общая Стоимость Контракта" имеет значение, указанное для этого термина в пункте 3.1.

Construction

1.9 Reference to a clause, paragraph, appendix or schedule is to a clause, paragraph or schedule of or to this Contract, unless the context requires otherwise. All Appendices and Schedules attached hereto form a part of this Contract.

1.10 A reference to one gender includes a reference to the other gender.

1.11 Words in the singular include the plural and in the plural include the singular.

1.12 A reference to a person includes an incorporated or unincorporated body.

1.13 A reference to a statute or statutory provision is a reference to it as it is in force for the time being taking account of any amendment, extension, or re-enactment and includes any subordinate legislation for the time being in force made under it.

1.14 Unless the context otherwise requires, the words including and include and words of similar effect shall not be deemed to limit the general effect of the words which precede them.

1.15 The headings in this Contract are for ease of reference only and shall not affect its construction or interpretation.

Толкование

1.9 Ссылка на пункт, параграф, приложение или дополнение представляет собой ссылку на пункт, параграф настоящего Контракта или приложение к нему, если из контекста не следует иное. Все Приложения и Дополнения, приложенные к настоящему Контракту, являются частью настоящего Контракта.

1.10 Ссылка на один грамматический род включает ссылку на другой грамматической род.

1.11 Слова в единственном числе включают множественное число, а во множественном числе – единственное.

1.12 Ссылка на лицо включает как юридическое, так и не юридическое лицо.

1.13 Ссылка на статут или положение статута представляет собой ссылку на него в его действующей на соответствующий момент времени редакции, с учетом каких-либо поправок, продления срока действия или повторного введения в действие, и включает любые действующие на соответствующий момент подзаконные акты, принятые на его основании.

1.14 Если иное не следует из контекста, слова включая и включает и слова сходного характера не считаются ограничивающими общий характер слов, которые предшествуют им.

1.15 Заголовки в настоящем Контракте приведены исключительно для удобства ссылок и не влияют на его толкование или интерпретацию.


CLAUSE 2 – SUBJECT OF THE CONTRACT AND SCOPE OF SUPPLY

ПУНКТ 2 – ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА И ОБЪЕМ ПОСТАВКИ

2.1 The Seller will sell, and the Buyer will buy the Proprietary Process Equipment and Spare Parts on a CIP Novokuibyshevsk (Incoterms 2010) delivery basis, as described in detail below in the Contract and in Appendices 1-4 to the Contract.

2.1 Продавец продаст, а Покупатель купит Специализированное Оборудование для Процесса и Запасные Части на условиях поставки CIP Новокуйбышевск (Инкотермс 2010) как подробно описано ниже в Контракте и в Приложениях 1-4 к Контракту.

2.2 The particulars of the Proprietary Process Equipment is specified in Appendix 1.

2.2 Сведения касательно Специализированного Оборудования для Процесса указаны в Приложении 1.

2.3 The particulars of the Spare Parts is specified in Appendix 2.

2.3 Объем поставки Запасных Частей указан Приложении 2.

2.4 The general technical requirements and characteristics for the manufacture of the Proprietary Process Equipment are provided in the engineering design documents supplied under and designated in the recitals to the Technology License and Engineering Agreement No.01092011/1 dated 01.09.2011 between the Seller and the Buyer.

2.4 Основные технические требования и характеристики для изготовления Специализированного Оборудования для Процесса даны в проектной документации, поставленной по Договору между Продавцом и Покупателем №01092011/1 от 01.09.2011 о Лицензии на Технологию и о Проектировании, названном в преамбуле.


CLAUSE 3 – PRICES AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT

ПУНКТ 3 – ЦЕНЫ И ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА

3.1 The total price payable for the Proprietary Process Equipment and Spare Parts specified in Clause 2, is USD XXX (the "Total Contract Value") only including:

3.1 Общая цена, подлежащая уплате за Специализированное Оборудование для Процесса и Запасные Части, указанные в пункте 2, составляет ХХХ долларов США ("Общая Стоимость Контракта"), включая :

3.1.1 The total price of the Proprietary Process Equipment as referred to in clause 1.4 is USD [XXX] only.

3.1.1 Общая цена Специализированного Оборудования для Процесса, указанного в пункте 1.4, составляет [ХХХ] долларов США ровно.

3.1.2 The total price of the Spare Parts as referred to in clause 1.6 is USD [XXX] only.

3.1.2 Общая цена Запасных Частей, указанных в пункте 1.6, составляет [ХХХ] долларов США ровно.

3.2 The price payable for the Proprietary Process Equipment and Spare Parts is a price based on delivery CIP Novokuibyshevsk, as referred to in clause 2.1 and in accordance with Incoterms 2010.

3.2 Цена, подлежащая уплате за Специализированное Оборудование для Процесса и Запасные Части, представляет собой цену, основанную на базисе поставки CIP Новокуйбышевск, как указано в пункте 2.1 и в соответствии с Инкотермс 2010.

3.3 All taxes, VAT, custom duties and other duties connected with the conclusion and fulfilment of the present Contract outside the Buyer’s country territory are to be borne by the Seller, and those inside the Buyer's country territory are to be borne by the Buyer.

3.3 Все налоги, НДС, таможенные пошлины и другие сборы, связанные с заключением и исполнением настоящего Контракта, за пределами территории страны Покупателя оплачиваются Продавцом, на территории страны Покупателя оплачиваются Покупателем.

3.4 The prices under clause 3.1 are firm and subject to no alteration within the whole period of the delivery time specified in clause 5 of the Contract.

    1. Цены по пункту 3.1 твердые и изменению не подлежат в течение всего срока поставки, указанного в пункте 5 Контракта.

3.5 Any modification of or any addition to the particulars of the Proprietary Process Equipment and/or Spare Parts, which may be required for any reason (including reasons outside the control of Seller) shall be regarded as a variation. Before implementing a variation, detailed conditions and payment terms in respect thereof shall be mutually agreed upon in writing between Buyer and Seller.

3.5 Любое изменение или любое дополнение к сведениям касательно Специализированного Оборудования для Процесса и/или Запасных частей, которое может потребоваться по какой-либо причине (включая по не зависящим от Продавца причинам), следует рассматривать как изменение заказа. До принятия изменения Покупатель и Продавец подробно согласуют между собой в письменном виде условия и оплату за это.

  1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

Контракт № на поставку оборудования iconНа поставку
На право заключения договоров на поставку запасных частей нестандартного оборудования метрополитена

Контракт № на поставку оборудования iconДокументация по запросу предложений на поставку оборудования производства компании
Участники запроса предложений) к участию в процедуре открытого конкурентного запроса предложений (далее — Запрос предложений) на...

Контракт № на поставку оборудования iconДокументация о запросе цен
...

Контракт № на поставку оборудования iconКонтракт № на поставку продуктов питания

Контракт № на поставку оборудования iconКонтракт
Федерального закона РФ от 18. 07. 2011 №223-фз "О закупках товаров, работ, услуг отдельными видами юридических лиц", заключили настоящий...

Контракт № на поставку оборудования iconТехническое задание на поставку оборудования, программного обеспечения...
Производителей на получение технической поддержки Оборудования согласно Таблице №2 настоящего Технического задания

Контракт № на поставку оборудования icon2011 г.», в соответствии с инвестиционным бюджетом ОАО «сг-транс» в 2011 г
Договора на поставку оборудования по Программе замены морально и физически изношенного оборудования филиалов в

Контракт № на поставку оборудования iconОглавление эд «Контракт» 5 Заполнение эд «Контракт» 6 Заполнение реквизитов эд «Контракт» 6
Направление сведений о контракте (договоре), заключенном Заказчиком, в еис для регистрации в реестре контрактов 25

Контракт № на поставку оборудования iconЮ. А. Коханову На запрос Комитета от ХХХХХХХХ на поставку климатического...
На запрос Комитета от ХХХХХХХХ на поставку климатического оборудования предлагаем поставку кондиционеров сплит-систем с установкой...

Контракт № на поставку оборудования iconКонтракт №39/15-дбу на выполнение работ
«Стороны», на основании результатов рассмотрения единственной заявки на участие в электронном аукционе №0142200001315008685 (протокол...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск