Акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток»


НазваниеАкционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток»
страница12/15
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15



Governing Law and Jurisdiction

Регулирующее право и подсудность

This Support Portal (excluding any linked sites) is controlled by Schlumberger from its offices in the Netherlands. These Support Terms are governed by the statutes and laws of the Netherlands, without regard to the conflicts of laws principles thereof. The parties submit to the exclusive personal jurisdiction and venue of the tribunals of the Netherlands.


Портал по поддержке Программного обеспечения (за исключением всех сайтов, на которые на Портале есть ссылки) контролируется компанией Шлюмберже из ее офисов в Нидерландах. Настоящие Условия по поддержке регулируются законодательством Нидерландов, без учета его коллизионных норм. Стороны согласны, что любые разногласия или иски, возникающие в связи с условиями настоящего Приложения, подлежат урегулированию в судах Нидерландов.


For and on behalf of Customer/

За и от имени Заказчика

М.П.
Signature / Подпись: _________________________
Print Name / ФИО: Title/Должность: / Первый заместитель Генерального директора

For and on behalf of Company/

За и от имени Компании

М.П.
Signature / Подпись: __________________________
Print Name / ФИО:

Title / Должность: Attorney-in-fact / Представитель

EXHIBIT B

to LICENSE AGREEMENT № ___________

Schlumberger Remote Support Services Terms and Conditions

ПРИЛОЖЕНИЕ B

к ЛИЦЕНЗИОННОМУ ДОГОВОРУ № ___________

Условия предоставления услуг Удаленной Поддержки Шлюмберже


Customer using the Support Portal may also access Remote Support. Use of Remote Support services is governed by the terms and conditions below (“Remote Terms”) in conjunction with the Terms and Conditions for Software Use and Maintenance (“Software Terms”), the Support Portal terms and conditions (“Support Terms”), and the Attachment to which these Support Terms are attached. Defined words not defined herein shall be as defined in the Software Terms. Schlumberger reserves the right to change these terms and conditions from time to time at its sole discretion. Customer’s acceptance of these terms supersedes any individual acceptance of these terms by Customer personnel at the time of use of Remote Support.
By using Remote Support Customer agrees:


Заказчик, используя Портал по поддержке Программного обеспечения может также использовать Удаленную Поддержку. Использование услуг Удаленной Поддержки осуществляется в соответствии с условиями ниже («Условия Удаленной Поддержки») совместно с условиями предоставления права использования Программного обеспечения и оказания услуг по Технической поддержке («Лицензионные условия»), условиями предоставления доступа к Порталу по поддержке Программного обеспечения («Условия по поддержке»), а также условиями соответствующего Приложения. Определения не указанные в настоящем Приложении имеют значение, определенное в Лицензионных условиях. Шлюмберже оставляет за собой право изменять данные условия время от времени по своему усмотрению. Согласие Заказчика с настоящими условиями имеет приоритет над любым индивидуальным согласием персонала Заказчика с настоящими условиями во время использования услуг Удаленной Поддержки.

При использовании Удаленной Поддержки Заказчик соглашается со следующими условиями:

A. to grant remote access to its computers or other devices to Schlumberger and its Affiliates or subcontractors’ support personnel (together “Support Team”) for the purposes of providing Remote Support;

А. Предоставить удаленный доступ к своим компьютерам и другим устройствам компании Шлюмберже и ее Аффилированным лицам или персоналу служб поддержки компаний-подрядчиков (совместно именуемым «Служба Поддержки») с целью осуществленния Удаленной Поддержки.

B. to grant to the Support Team a world-wide, royalty-free, license to use, modify, publicly display, reproduce and distribute content of all visual, written or audible communications and any other material (“Content”) displayed, uploaded, exchanged or transmitted as a result of the provision of Remote Support. Such licence is:



  1. limited solely for the term of the Remote Support; and


(ii) only to the extent required to provide Remote Support to Customer;
C. that it is responsible for and will back-up any data and applications prior to any activities undertaken via Remote Support;

B. Предоставить Группе Поддержки глобальную, без уплаты роялти лицензию на использование, модификацию, публичное исполнение, публичный показ, воспроизведение и распространение контента всех визуальных, письменных или звуковых сообщений и любого другого материала («Контент»), отображаемого, загружаемого, обмениваемого или передаваемого в результате предоставления Удаленной Поддержки. Такая лицензия:

(i) ограничена исключительно сроками Удаленной службы поддержки;

(ii) действует только в требуемом объеме и с исключительной целью предоставления Удаленной Поддержки Заказчику;
С. Нести ответственность и обеспечевать надлежащее архивирование любых данных и приложений перед совершением Службой Поддержки любых действий;

D. that its computers will not have private, confidential, security or password sensitive applications, web pages, emails, or documents, open during Remote Support activities;

D. В период осуществления Удаленной Поддержки на компьютерах Заказчика, все личные данные, конфиденциальные сведения, прикладные программы безопасности и хранения паролей, веб-страницы, электронные ящики или документы должны быть закрыты;

E. that computers will not be left unattended during Remote Support activities, and Customer will immediately notify Company of any known unauthorized use of its account;


E. Не оставлять компьютеры без надзора во время осуществления Удаленной Поддержки, и Заказчик обязуется незамедлительно уведомить Компанию о любых случаях несанкционированного использование учетной записи Заказчика;

F. that, as part of providing quality Remote Support, Schlumberger may advise Customer on and offer solutions to (i) certain features that are undesirable to it and/or (ii) issues that have arisen due to third party products. Provision of any such advice is not deemed as acknowledgement by Schlumberger that these issues or features constitute errors in Schlumberger software or services;


G. that for the purposes of providing Customer with Remote Support, (i) Customer’s personnel may be asked to provide personally identifiable data to the Support Team; and/or (ii) where necessary to resolve a support issue, personally identifiable data from Customer’s devices may be collected and sent to the Support Team for problem resolution analysis. Such data may be sent outside of the EEA for the purpose of providing Remote Support. All such data will be processed in accordance with the Schlumberger Privacy Policy in the Support Terms;



F. В рамках предоставления услуг Удаленной Поддержки Шлюмберже может посоветовать и предложить Заказчику решения для (1) определенных характеристик, являющихся для него нежелательными, и/или (2) проблем, возникающих в связи с использованием продуктов третьей стороны. Предоставление любой такой рекомендации не должно расцениваться как признание Шлюмберже того, что эти проблемы или характеристики вызывают сбои в программном обеспечении Шлюмберже или недостатки в Услугах;
G. В целях обеспечения Удаленной Поддержки Заказчика (1) Служба поддержки может попросить персонал Заказчика предоставить личные идентифицирующие данные; и/или (2) в случае необходимости разрешить проблему в рамках Удаленной Поддержки, сведения персональной идентификации могут быть собраны и направлены с устройств Заказчика в Службу Поддержки для анализа решения проблемы. Такие данные могут быть направлены за пределы стран еврозоны с целью обеспечения Удаленной службы поддержки. Все такие данные будут обрабатываться в соответствии с политикой в области конфиденциальности Шлюмберже, указанной в Условиях предоставления доступа к Порталу по поддержке Программного обеспечения;

H. if it is granted access to any other Schlumberger software or services for the purpose of Remote Support, it agrees that: (i) in the absence of specific license terms accompanying such software or services, all use of such is subject to the Agreement; (ii) except for the time-limited use of such software or services for the purpose of solving its support problem, no other rights to software or services are granted to Customer.

H. В случае получения Заказчиком доступа к любому другому программному обеспечению Шлюмберже или к услугам в рамках оказания ему услуг Удаленной Поддержки он соглашается, что: (1) в случае отсутствия особых условий предоставления лицензии на такое программное обеспечение или условий предоставления услуг, любое использование подобного программного обеспечения и услуг регулируется Соглашением; (2) за исключением ограниченного по времени использования такого программного обеспечения или услуг с целью разрешения проблем в рамках Удаленной Поддержки Заказчик не получает никаких иных прав на программное обеспечение или услуги;

I. Schlumberger may without notice or liability (except for gross negligence and intentional misconduct) suspend or terminate the Remote Support where Content infringes any applicable laws or regulations;


I. Шлюмберже может без уведомления или какой-либо ответственности (за исключением грубой неосторожности или умысла) временно приостановить или прекратить предоставление Удаленной Поддержки в случае, если Контент нарушает применимое законодательство или иные нормативно-правовые акты;

J. that because of the complexity and variety of support cases and inevitable dependencies, and reliance on third party technologies, all Remote Support is provided on a “best efforts” basis and Schlumberger may not be able to resolve some issues;


J. Из-за сложности и разнообразия обстоятельств, с которыми сталкивается Служба Поддержки, и использование технологий третьей стороны и неизбежной зависимости от них, деятельность по оказанию услуг Удаленной Поддержки строится по принципу «лучшего из возможного», и Шлюмберже может оказаться не в состоянии разрешить некоторые вопросы;







K. that all Remote Support and any accompanying software are provided as-is and at Customer’s own risk and that COMPANY OFFERS NO WARRANTIES REGARDING REMOTE SUPPORT AND DISCLAIMS ALL IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, ACCURACY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE;


K. Удаленная Поддержка и любое сопутствующее программное обеспечение предоставляются в исходном виде и используются Заказчиком на его собственный риск. КОМПАНИЯ НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТ НИКАКИХ ИНЫХ ГАРАНТИЙ В ОТНОШЕНИИ ПОРТАЛА ПО ПОДДЕРЖКЕ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ, ВКЛЮЧАЯ, В ЧИСЛЕ ПРОЧЕГО, ЛЮБЫЕ ГАРАНТИИ ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ ИЛИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ;


L. acknowledges and understands that the support engineer providing it with Remote Support is not familiar with the interconnections, settings, special applications on its’ devices, or any of the purposes for which its’ devices are used or to which the devices are connected;

L. Заказчик признает и понимает, что инженеру, осуществляющему Удаленную Поддержку, не известны сетевые соединения, настройки, специальные приложения его устройств или любые цели использования этих устройств и их подключения;

M. not to hold Schlumberger responsible or liable for any damages, compensations, fees or costs whether direct or indirect, consequential, incidental or otherwise and whether based on contract, tort or equity, which may occur including for reasons of system reboot, data loss or corruption, loss of programs, system failure, unauthorized access or otherwise. In the absence of gross negligence, willful misconduct or deliberate default by the Support Team, to the fullest extend allowed by law, Schlumberger disclaims any liability for any damages incurred in connection with usage of Remote Support.

M. Заказчик не будет возлагать ответственность или требовать со Шлюмберже за любые убытки, компенсации, платежи или расходы, включая как прямые, так и косвенные убытки, упущенную выгоду, случайные или иные убытки, которые могут возникнуть, включая в результате перезагрузки системы, утери или повреждения данных, сбоя программ, отказа системы, несанкционированного доступа или прочего, вне зависимости от того, вытекают ли такие убытки из договорных обязательств, совершения деликта или права справедливости. Шлюмберже в максимально допустимом законом объеме освобождается от всякой ответственности за любые убытки, возникшие в связи с использованием Удаленной Поддержки, за исключением возникшие в результате грубой неосторожности или умысла Службы поддержки;

N. that Customer will indemnify, defend and hold harmless the Support Team from any and all liability, damages and/or costs, including attorneys’ fees, arising from third party claims that the Content breaches the third party’s intellectual property rights (“Claim”). Support Team may only rely upon this indemnity where: it has given Customer prompt notice in writing of any Claim; it makes no admission of any liability, or wrongdoing on Customer’s part; the Claim did not arise solely as a result of the grossly negligent, acts or omissions of Support Team;

O. that any resolution suggested by the Support Team is only intended for the immediate issue then at hand and not as a generic advice for other purposes;

P. that any terms not covered herein shall be in the Support Terms or Software Terms;


N. Заказчик обязуется освободить Компанию от ответственности, предоставить ей защиту в отношении и возместить ей любые убытки, затраты, ущерб или расходы (включая, но не ограничиваясь, вознаграждение адвокатов), вытекающие из исков третьих лиц о то, что содержимое Контента нарушает интеллектуальные права третьих лиц («Претензия»). Компания может полагаться на такое освобождение от ответственности в случае, если Компания своевременно уведомит Заказчика о Претензии в письменном виде; Компания не признает за собой какой-либо ответственности или совершения нарушения от имени Заказчика без предварительного письменного разрешения Заказчика; Претензия не возникла исключительно в результате грубой неосторожности, действий или упущений Компании;

O. Любое решение, предложенное Службой Поддержки, предназначено исключительно для конкретной проблемы и не должно предназначаться или предлагаться в качестве универсального решения для других целей;
P. Условия, не изложенные в настоящем Приложении B, содержатся в условиях Портала по поддержке Программного обеспечения.

Q. that unless otherwise expressly agreed to in another agreement with Customer, these Remote Terms shall be governed under the laws of Netherlands without regard to conflict of laws rules and the courts of Netherlands shall have the exclusive jurisdiction and venue to adjudicate any dispute arising out of these Remote Terms.

Q. В том случае, если в ином соглашении между Заказчиком и Шлюмберже явным образом не предусмотрено иное, настоящие Условия предоставления услуг Удаленной Поддержки регулируются законодательством Нидерландов, за исключением его коллизионных норм, и суды Нидерландов будут обладать исключительной юрисдикцией и территориальной подсудностью для разрешения любых споров, которые возникают на основании условий настоящего Приложения.

For and on behalf of Customer/

За и от имени Заказчика

М.П.
Signature / Подпись: _________________________
Print Name / ФИО: /

Title/Должность: / Первый заместитель Генерального директора

For and on behalf of Company/

За и от имени Компании

М.П.
Signature / Подпись: __________________________
Print Name / ФИО:

Title / Должность: Attorney-in-fact / Представитель







EXHIBIT C

to LICENSE AGREEMENT № ___________

Services – Terms and Conditions

ПРИЛОЖЕНИЕ С

к ЛИЦЕНЗИОННОМУ ДОГОВОРУ № ___________

Условия оказания Услуг


Software Services (“Services”) are governed by the terms and conditions below (“Services Terms”) in conjunction with the Terms and Conditions for Software

Use and Maintenance (“Software Terms”), and a respective Attachment to which these Services Terms are attached. Defined words not defined herein shall be as defined in the Software Terms.

Оказание предлагаемых Компанией услуг («Услуг») регулируется условиями ниже («Условия оказания Услуг»), условиями, определенными в Лицензионном договоре («Лицензионные условия») и особыми условиями соответствующего Приложения. Определения не указанные в настоящем Приложении имеют значение, определенное в Лицензионных условиях.



Schedule. Company will use reasonable efforts to perform any Services within the time schedule provided in the Attachment (or, if no time schedule is provided, within a reasonable time). However, any such schedule is only an approximation and Company’s performance may be delayed by events beyond Company’s reasonable control, Force Majeure, or Customer’s acts or omissions. When a Party anticipates or becomes aware of a delay, it will notify the other Party as soon as possible.


График. Компания приложит все усилия для оказания всех Услуг в соответствии с графиком, предусмотренным Приложением (а если такой график не предоставлен, - в пределах разумного срока). Тем не менее, любой подобный график является ориентировочным, и сроки оказания Услуг, выполняемой Компанией, могут сдвигаться из-за причин, находящихся вне контроля Компании, в силу форс-мажорных обстоятельств или действий и упущений Заказчика. В случае если Сторона предполагает возможное наступление такой задержки или ей становится известно о ней, она обязуется уведомить другую Сторону в кратчайшие сроки.

Where for any reason any adjustments are required to the Services or to any time schedule, Company reserves the right to charge additional amounts. The Parties will work together in good faith to mitigate the impact of any changes and will mutually agree on any necessary changes to the Attachment (“Change Order”). Company will not be obliged to perform any changed Service unless and until such amendment is agreed. Customer will designate in a respective Attachment the person(s) authorised to agree all documents relating to the implementation of the Services, including any ‘Project Initiation Document’ and any Change Order(s).

В случае, если по любым причинам в процесс или график оказания Услуг необходимо внести любые изменения, Компания оставляет за собой право потребовать оплаты дополнительных сумм. Стороны обязуются совместно и добросовестно работать в целях уменьшения воздействия любых изменений и обязуются взаимно согласовывать любые необходимые изменения путем подписания дополнения к соответствующему Приложению («Порядок Изменения»). Компания не обязана оказывать любые измененные Услуги до тех пор, пока не согласованы необходимые изменения путем подписания дополнения к соответствующему Приложению. В соответствующем Приложении Заказчик назначает лицо(а) ответственное(ые) за согласование всех документов, относящихся к оказанию Услуг, включая любой «Документ начала выполнения проекта» и любой Заказ на внесение изменения.

If no such amendment is agreed within fourteen (14) days, then either Party may terminate the provision of the Services upon fourteen (14) days written notice to the other Party, and Customer will pay all charges due up to the termination date.

Если такие изменения в Приложении не согласованы Сторонами в течение четырнадцати (14) дней, любая Сторона имеет право отказаться от исполнения соответствующего Приложения, направив уведомление другой Стороне за четырнадцать (14) дней, при этом Заказчик обязан оплатить все Услуги, оказанные до даты расторжения.

Provided Company receives all payments for the Services, Company will undertake reasonable efforts to correct any errors or omissions regarding the Services that are brought to its attention within three (3) months after the Services are completed.

При условии получения Компанией оплаты за оказанные Услуги в полном объеме, Компания предпримет все необходимые усилия для устранения ошибок либо недостатков Услуг, которые доведены до сведения Компании в течение 3 (трех) месяцев после завершения Услуг.

Warranty. Company will perform any Services in a professionally competent and workmanlike manner and in accordance with the applicable Attachment.

EXCEPT FOR THE PRECEDING WARRANTY, COMPANY MAKES NO OTHER WARRANTIES, WHETHER EXPRESS OR IMPLIED, IN CONNECTION WITH ITS PERFORMANCE OF THE SERVICES OR ANY DELIVERABLES HEREUNDER, OR CUSTOMER‟S USE OF THE SERVICES OR DELIVERABLES.

Гарантия. Компания предоставит Услуги квалифицировано и добросовестно и согласно условиям соответствующего Приложения. ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ПРЯМО ПРЕДУСМОТРЕННЫХ ГАРАНТИЙ, КОМПАНИЯ НЕ ДАЕТ НИКАКИХ ДРУГИХ ГАРАНТИЙ, КАК ЯВНО ВЫРАЖЕННЫХ, ТАК И ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, В ОТНОШЕНИИ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ ИЛИ В ОТНОШЕНИИ ИХ РЕЗУЛЬТАТОВ, ПРЕДОСТАВЛЕННЫХ ПО НАСТОЯЩЕМУ СОГЛАШЕНИЮ, ИЛИ В СВЯЗИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ЗАКАЗЧИКОМ УСЛУГ ИЛИ ИХ РЕЗУЛЬТАТОВ.

For the avoidance of doubt, Company will not as part of the Services verify or warrant the accuracy or completeness of Customer’s data assets. Company does not warrant the accuracy of data transmitted into Company by electronic processes and will not be responsible for accidental or intentional interception of data by others. Customer is advised to make backup copies of any information or data provided to Company. Company’s liability for any loss of Customer’s data, information or other assets will be limited as outlined in this Agreement.

Во избежание сомнений, в рамках предоставляемых Услуг Компания не обязана проверять или гарантировать точность или полноту данных Заказчика. Компания не гарантирует точности данных, переданных в Компанию через электронные каналы связи, и не несет ответственности за случайный или намеренный перехват сведений другими лицами. Заказчику рекомендуется создавать архивные копии любой информации или данных, предоставляемых Компании. Ответственность Компании за утрату данных, информации или иных материалов Заказчика ограничена в соответствии с настоящим Соглашением.


Indemnity.

“Group” means Affiliates, clients, contractors, subcontractors of any tier, cointerest owners, joint venturers, co-lessees, invitees and their Affiliates, shareholders, directors, officers, employees, agents, consultants and

servants.

“Injury Claim” means all liability, claims, demands, proceedings and causes

of action for or on account of bodily injury, illness, or death.


Subject to the paragraphs below, Company agrees to release, indemnify, defend, protect, and hold harmless Customer Group from and against any Injury Claim from or regarding any member of Company Group, or damage to, or loss or destruction of property whether owned, hired, leased or otherwise provided by Company Group.

Освобождение от ответственности.

«Группа» означает Аффилированных лиц, заказчиков, подрядчиков, субподрядчиков любого уровня, совместных владельцев, участников совместных предприятий, соарендаторов и приглашенных лиц и его/их Аффилированных лиц, акционеров, руководителей, должностных лиц, работников, представителей, консультантов и служащих

«Требование о возмещении вреда» означает любую ответственность, требования, судебные иски и основания для предъявления иска, возникающие из или в связи с причинением вреда здоровью, болезни, смерти.

Если иное не предусмотрено нижеприведенными параграфами, Компания обязуется освобождать от ответственности, защищать и возмещать ущерб Группы Заказчика в связи с любым Требованием о возмещении вреда от или в отношении любого лица, входящего в Группу Компании или повреждением, утратой или уничтожением имущества, принадлежащего, арендованного или иным образом предоставленного Группе Компании.

Customer agrees to release, indemnify, defend, protect, and hold harmless Company Group from and against any Injury Claim from or regarding any member of Customer Group, or damage to or loss or destruction of property whether owned, hired, leased or otherwise provided by any member of Customer Group.

Заказчик обязуется освобождать от ответственности, защищать и возмещать ущерб Группы Компании в связи с любым Требованием о возмещении вреда от или в отношении любого лица, входящего в Группу Заказчика или повреждением, утратой или уничтожением имущества, принадлежащего, арендованного или иным образом предоставленного Группе Заказчика.

To the extent of its willful misconduct or deliberate default, Company agrees to release, indemnify, defend, protect and hold harmless Customer Group from and against any and all liability, claims, demands, proceedings and causes of action due to third party claims arising from or in connection with this Agreement. To the extent of Customer’s willful misconduct or deliberate default, Customer agrees to release, indemnify, defend, protect and hold harmless Company Group from and against any and all liability, claims, demands, proceedings and causes of action due to third party claims arising from or in connection with these Service Terms.

В той степени, в какой это вызвано умышленными действиями/умышленным бездействием Компании, Компания обязуется освобождать от ответственности, защищать и возмещать ущерб Группы Заказчика в отношении любой ответственности, требований, судебных исков и оснований для предъявления иска в связи с требованиями третьих лиц, возникающими из или в связи с настоящим Соглашением. В той степени, в какой это вызвано умышленными действиями/умышленным бездействием Заказчика, Заказчик обязуется освобождать от ответственности, защищать и возмещать ущерб Группы Компании в отношении любой ответственности, требований, судебных исков и оснований для предъявления иска в связи с требованиями третьих лиц, возникающими из или в связи с настоящим Соглашением.

Notwithstanding anything to the contrary herein, Customer will be responsible for and agrees to release, indemnify, defend, protect, and hold harmless Company Group from and against all liability, claims, demands, proceedings and causes of action arising out of or in connection with: (a) transportation of Company property, equipment, materials or products from Customer offices or remote site(s); (b) while Company property, equipment, materials or products is being used hereunder by any person or entity other than any member of Company Group, whether in an emergency or otherwise; or (c) for any liability, claims, demands, proceedings and causes of action exceeding Company’s monetary cap.

Невзирая на какие-либо положения настоящего Соглашения об обратном, Заказчик несет ответсвенность и возмещает убытки Группы Компании в отношении любой ответственности, требований, судебных исков и оснований для предъявления иска, возникающих из или в связи с (а) транспортировкой имущества, оборудования, материалов Компании из офисов Заказчика либо удаленных локаций; (б) когда имущество, оборудование, материалы Компании используются любым иным лицом, нежели Компания или какой-либо член Группы Компании, независимо от того, происходит ли это в случае крайней необходимости или нет; либо (в) любой ответственностью, требованиями, судебными исками и основаниями для предъявления иска, размер которых превышает финансовое ограничение ответственности Компании.

Except as set forth above in this Exhibit C, the indemnities contained herein will apply even if caused, in whole or in part, by the joint, sole, or concurrent negligence, gross negligence, willful misconduct, deliberate default, strict liability or other fault, whether active or passive, of any person, including the indemnitee. Additionally, to the extent either Party has contractual indemnities with a third party that relate to the Services, the terms of these indemnities expressly apply to any liability, claims, demands, proceedings and causes of action asserted against Company or Customer by such third party.

За исключением случаев, предусмотренных настоящим Приложением С, освобождение от ответственности, содержащееся в настоящем разделе, будет применяться независимо от того, послужило ли причиной тому, полностью или частично, общая, единоличная или одновременная неосторожность, грубая неосторожность, умышленное действие, объективная ответственность или иная форма вины, активная или пассивная, любого лица, включая лицо, освобожденное от ответственности. Кроме того, в той степени, в какой какая-либо из Сторон имеет соглашение об освобождении от ответственности с каким-либо третьим лицом, которое имеет отношение к Услугам, условия освобождения от ответственности будут применяться к любой ответственности, требованиям, судебным искам и основаниям для предъявления иска, предъявленных Компании или Заказчику таким третьим лицом.

Each Party will notify the other Party immediately of any claim, demand, or suit that may be presented to or served upon it by any party arising out of or as a result of Services, affording such other Party full opportunity to assume the defense of such claim, demand, or suit and to protect itself under the obligations assumed by such Party.

Стороны обязуются незамедлительно информировать друг друга о любом требовании или иске, которые могут быть предъявлены Стороне любым лицом и возникающим из или в результате Услуг, предоставляя другой Стороне полную возможность принять на себя защиту в таком требовании или иске и защитить себя в отношении обязательств, принятых такой Стороной.


LIABILITY. CUSTOMER AGREES THAT IN ADDITION TO SECTION 16 OF THE AGREEMENT, COMPANY WILL HAVE NO LIABILITY FOR: (I) ANY ORDINARY OR DIRECT LOSSES WHICH MIGHT ARISE BY REASON OF CUSTOMER’S USE OF THE SERVICES; AND (II) ANY LOSS, DAMAGE OR DESTRUCTION OF CUSTOMER DATA DURING THE DELIVERY OF SERVICES UNLESS SUCH LOSS, DAMAGE OR DESTRUCTION IS DUE TO COMPANY‟S INTENTIONAL MISCONDUCT, IN WHICH CASE COMPANY’S LIABILITY FOR ACTUAL DAMAGES WILL BE LIMITED TO THE COSTS OF RECOVERING AND RELOADING SUCH DATA FROM THE MOST RECENT DATABASE BACK-UP COPY VERIFIED AND AUTHENTICATED BY CUSTOMER. NOTWITHSTANDING ANYTHING TO THE CONTRARY CONTAINED HEREIN, IN NO EVENT WILL COMPANY BE LIABLE TO REACCOMPLISH CUSTOMER’S DATA ASSETS REGARDLESS OF THE FORM OR ACTION UPON WHICH SUCH LIABILITY MAY BE BASED, WHETHER IN CONTRACT, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE, GROSS NEGLIGENCE, DELIBERATE DEFAULT OR WILLFUL MISCONDUCT), STRICT PRODUCT LIABILITY OR ANY OTHER LEGAL OR EQUITABLE THEORY. FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT, “REACCOMPLISH” WILL MEAN TO OBTAIN DATA BY MEANS OF REDRILLING OR RELOGGING A WELL OR RESHOOTING A SEISMIC LINE OR SURVEY.

ОТВЕТСТВЕННОСТЬ. ЗАКАЗЧИК СОГЛАШАЕТСЯ, ЧТО В ДОПОЛНЕНИЕ К СТАТЬЕ 16 СОГЛАШЕНИЯ КОМПАНИЯ НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА: (I) ЛЮБЫЕ ОБЫЧНЫЕ ИЛИ ПРЯМЫЕ УБЫТКИ (РЕАЛЬНЫЙ УЩЕРБ), КОТОРЫЕ МОГЛИ ВОЗНИКНУТЬ ВСЛЕДСТВИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ УСЛУГ ЗАКАЗЧИКОМ; И (II) ЛЮБУЮ ПОТЕРЮ, ПОВРЕЖДЕНИЕ ИЛИ УТРАТУ ДАННЫХ ЗАКАЗЧИКА, ПРОИЗОШЕДШУЮ ВО ВРЕМЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ, ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ СЛУЧАЕВ, КОГДА ТАКАЯ ПОТЕРЯ, УЩЕРБ ИЛИ УТРАТА ВОЗНИКЛИ ВСЛЕДСТВИЕ УМЫСЛА КОМПАНИИ; В ТАКОМ СЛУЧАЕ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ КОМПАНИИ ЗА РЕАЛЬНЫЙ УЩЕРБ БУДЕТ ОГРАНИЧЕНА ЗАТРАТАМИ НА ВОССТАНОВЛЕНИЕ И ПЕРЕЗАГРУЗКУ ТАКИХ ДАННЫХ ИЗ САМОЙ ПОСЛЕДНЕЙ РЕЗЕРВНОЙ КОПИИ, ПОДТВЕРЖДЕННОЙ И ЗАВЕРЕННОЙ ЗАКАЗЧИКОМ. НЕСМОТРЯ НА КАКИЕ-ЛИБО ПОЛОЖЕНИЯ ОБ ОБРАТНОМ, НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ КОМПАНИЯ НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА ПОВТОРНОЕ ВОССТАНОВЛЕНИЕ ДАННЫХ ЗАКАЗЧИКА ВНЕ ЗАВИСИМОСТИ ОТ ФОРМЫ ИЛИ ОСНОВАНИЙ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ТАКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ, И ВНЕ ЗАВИСИМОСТИ ОТ ТОГО, ВОЗНИКЛА ЛИ ОНА В РЕЗУЛЬТАТЕ НАРУШЕНИЯ СОГЛАШЕНИЯ, СОВЕРШЕНИЯ (ВКЛЮЧАЯ ВСЛЕДСТВИЕ НЕОСТОРОЖНОСТИ, ГРУБОЙ НЕОСТОРОЖНОСТИ ИЛИ УМЫСЛА), В РАМКАХ ОБЪЕКТИВНОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ ЗА СВОЮ ПРОДУКЦИЮ, А ТАКЖЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ПРИМЕНЕНИЯ ИНЫХ ПРАВОВЫХ ПРИНЦИПОВ, ВКЛЮЧАЯ ПРАВО СПРАВЕДЛИВОСТИ. ДЛЯ ЦЕЛЕЙ НАСТОЯЩЕГО СОГЛАШЕНИЯ «ПОВТОРНОЕ ВОССТАНОВЛЕНИЕ» ОЗНАЧАЕТ ПОЛУЧЕНИЕ ДАННЫХ ПУТЕМ ПОВТОРНОГО БУРЕНИЯ ИЛИ ПОВТОРНЫХ ГЕОФИЗИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ СКВАЖИНЫ, ИЛИ ПОВТОРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ СЕЙСМИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ, ИЛИ ГЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭКСПЕРТИЗЫ.

CUSTOMER WILL PROTECT, INDEMNIFY, HOLD HARMLESS AND DEFEND COMPANY OF AND FROM ANY LOSS, COST, DAMAGE, OR EXPENSE, INCLUDING ATTORNEYS' FEES, ARISING FROM ANY CLAIM ASSERTED AGAINST COMPANY THAT IS IN ANY WAY ASSOCIATED WITH THE MATTERS RELATING TO THE FOREGOING.


ЗАКАЗЧИК ОБЯЗУЕТСЯ ОГРАЖДАТЬ, ОСВОБОЖДАТЬ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ, ЗАЩИЩАТЬ И ВОЗМЕЩАТЬ ЛЮБЫЕ УБЫТКИ, УЩЕРБ, РАСХОДЫ ИЛИ ЗАТРАТЫ, ВКЛЮЧАЯ ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ АДВОКАТОВ, ВОЗНИКАЮЩИЕ В СВЯЗИ С ЛЮБЫМИ ПРЕТЕНЗИЯМИ ПРОТИВ КОМПАНИИ, КАКИМ-ЛИБО ОБРАЗОМ СВЯЗАННЫМИ С ВЫШЕИЗЛОЖЕННЫМ.

Confidential Information. Customer warrants and represents that it owns and has the right to disclose any Confidential Information that will be provided to Company for the purpose of enabling Company to provide the Services. Customer will retain title to its Confidential Information and, where specified in the Attachment, will take title to any deliverables, upon payment of all applicable fees.

Конфиденциальная информация. Заказчик гарантирует и заверяет, что является собственником Конфиденциальной информации, которая будет передана Компании для того, чтобы предоставить ей возможность оказать Услуги. Право собственности на Конфиденциальную информацию сохраняется за Заказчиком, и в случаях, предусмотренных соответствующим Приложением, приобретает право собственности на результаты Услуг после полной оплаты всех применимых платежей.

Unless Customer expressly requests otherwise in writing, Company may at its sole discretion retain for any period of time copies of Customer’s Confidential Information supplied to Company in connection with the Services, but Company will be under no obligation to retain such material.

За исключением случаев, когда Заказчиком прямо указано иное в письменной форме, Компания может по собственному усмотрению в течение любого срока сохранять копии Конфиденциальной нформации Заказчика, предоставленной Компании в связи с Услугами. Компания не несет обязательств по сохранению таких материалов.


Termination. Until Company substantially completes the Services, Customer may terminate the Services at any time with forty-five (45) days prior written notice to Company subject to payment of liquidated damages equal to 10% of the total fees due for those Services.


Расторжение. Заказчик может досрочно расторгнуть соответствующее Приложение об оказании Услуг путем направления Компании письменного уведомления за сорок пять (45) дней, при условии оплаты штрафной неустойки в размере 10% от общей суммы вознаграждения, подлежащего уплате за данные Услуги.

Тем не менее, Заказчик не может отказаться от исполнения соответствующего Приложения, если Услуги по нему в значительной степени выполнены.

Either Party may immediately terminate any applicable Services: (a) if the other Party has committed a material breach of the Agreement and does not remedy such breach within thirty (30) days of written notice of the breach; or (b) if the other Party becomes bankrupt or insolvent, or proceedings are commenced for it to be wound up or put under receivership; or (c) any change in law prevents Company from providing all or any part of the Services. Under any such circumstances Customer will pay for all Services delivered up to the termination date and Company will have no liability to deliver any Services after the termination date.

Любая Сторона может отказаться от исполнения какого-либо Приложения об оказании Услуг по нижеуказанным причинам: (а) другая Сторона совершила существенное нарушение в отношении соответствующего Приложения либо Соглашения и не исправила его в течение 30 (тридцати) дней с момента получения письменного уведомления об этом; или (б) другая Сторона становится банкротом или неплатежеспособной; в отношении нее назначен внешний управляющий; она заключает компромиссное соглашение с кредиторами; в отношении нее предпринимаются процессуальные действия для прекращения деятельности либо для назначения арбитражного или внешнего управляющего для продолжения деятельности в пользу ее кредиторов; или (в) в случае если какое-либо изменение законодательства препятствует оказанию всей или части Услуг. В вышеуказанных случаях Заказчик произведет оплату за Услуги, оказанные до даты расторжения, и Компания не несет никаких обязательств за дальнейшее оказание Услуг после даты расторжения.


Miscellaneous. Company may: (i) freely sub-contract any part of the Services to its selected sub-contractors; (ii) charge a handling fee of 15%

for all third party services required to carry out the Services, and for other direct reimbursable items, including travel and lodging; and (iii) at any time obtain the assistance of its Affiliates in the performance of the Services. If the Services are suspended by Customer, Company may charge mobilisation and demobilisation fees and stand-by fees equal to the applicable daily rate fees specified in a respective Attachment.

Прочие положения. Компания вправе (i) беспрепятственно передавать выбранным ей субподрядчикам исполнение любой части Услуг; (ii) взимать комиссионный сбор в размере 15% за все услуги третьих лиц, необходимые для оказания Услуг, а также иные прямые возмещаемые расходы, включая проезд и проживание; и (iii) использовать в любое время при предоставлении Услуг помощь своих Аффилированных лиц. Если Услуги приостановлены Заказчиком, Компания вправе применить ставку за мобилизацию и демобилизацию , а также ставку за простой, равную применимой дневной ставке, указанной в соответствующем Приложении.



Company may provide services similar to the Services to other customers. In connection with the Services, Company may develop new technology and/or improve existing Company technology either on its own or in conjunction with Customer. Ownership of all such technology and all associated Intellectual Property will automatically vest in and remain Company’s exclusive property. Where the right to use any third-party Intellectual Property is required for the Services, and such Intellectual Property cannot lawfully be used for the purposes of this Agreement without a license from such third party, Company will use all reasonable endeavors to secure such rights for itself and Customer upon terms that permit the use of such Intellectual Property by Customer. Ownership of all third-party Intellectual Property will remain such third party’s exclusive property.

Компания может предоставлять услуги, сходные с Услугами, оказываемыми Заказчику, другим клиентам. В связи с оказываемыми Услугами Компания может разработать новую технологию и/или улучшить существующую как самостоятельно, так и совместно с Заказчиком. Все такие технологии и вся связанная с ними Интеллектуальная Собственность является исключительной собственностью Компании. В том случае, если для оказания Услуг требуется право на использование Интеллектуальной Собственности третьей стороны и такая Интеллектуальная Собственность не может законно использоваться в целях настоящего Соглашения без лицензии такой третьей стороны, Компания будет прилагать все необходимые усилия для обеспечения передачи таких прав Компании и Заказчику на условиях, разрешающих использование такой Интеллектуальной Собственности Заказчиком. Интеллектуальная Собственность третьей стороны остается исключительной собственностью такой третьей стороны.

Customer will not solicit the employment of any Company employee until not less than six (6) months has elapsed from the receipt of the final invoice for the Services.

До истечения 6 (шести) месяцев с момента получения окончательного счета за Услуги Заказчик не вправе нанимать каких-либо работников Компании.

The provision of Services does not create any partnership, joint venture, agency or employee/employer relationship of any kind between Company and Customer. Company is an independent contractor with respect to performance of the Services. All persons employed by each Party are, and will remain, the employees and agents of that Party and are not, and will not become, employees or agents of the other Party.

Оказание Услуг не создает какого-либо товарищества, совместного предприятия, агентских отношений или трудовых отношений между Компанией и Заказчиком. Компания является независимым подрядчиком в отношении оказания Услуг. Все лица, нанятые каждой Стороной, являются и остаются работниками и агентами соответствующей Стороны и не являются и не будут являться работниками или агентами другой Стороны.


For and on behalf of Customer/

За и от имени Заказчика

М.П.
Signature / Подпись: _________________________
Print Name / ФИО: / Title/Должность: / Первый заместитель генерального директора

For and on behalf of Company/

За и от имени Компании

М.П.
Signature / Подпись: __________________________
Print Name / ФИО:

Title / Должность: Attorney-in-fact / Представитель

1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

Похожие:

Акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток» iconЗакрытым акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток»
«rn-shelf-Far East», a corporation duly organised and validly existing under the laws of Russian Federation, having its registered...

Акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток» iconСтатья 1
Общество с ограниченной ответственностью «Транснефть – Дальний Восток» (сокращенное наименование ООО «Транснефть – Дальний Восток»),...

Акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток» iconДоговор № на оказание услуг хранения тмц при строительстве скважин...
Зао «рн-шельф-Дальний Восток», именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице генерального директора Бродского Льва Соломоновича, действующего...

Акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток» iconОбщество с ограниченной ответственностью «рн-карт-Дальний Восток»...
Пб-267/14 от 22. 12. 2015г., с другой стороны, далее по тексту совместно именуемые «Стороны», а каждая в отдельности «Сторона», пришли...

Акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток» iconДокументация о запросе цен на оказание услуг по гидрометеорологическому...
Заказчик, указанный в информационной карте (п 1), намерен заключить с победителем запроса цен договор, предмет которого указан в...

Акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток» iconУсловия осуществления депозитарной деятельности акционерным обществом...
Условия осуществления депозитарной деятельности акционерным обществом банк «национальный стандарт»

Акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток» iconАкционерным обществоМ «Авиакомпания «Россия»

Акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток» icon«согласовано» «утверждаю» Руководитель проекта Департамента управления»
И. О. Административного директора филиала ОАО «Мобильные ТелеСистемы» Макро-регион «Дальний Восток»

Акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток» icon«согласовано» «утверждаю» Руководитель проекта Департамента управления»
Административный директор филиала ОАО «Мобильные ТелеСистемы» Макро-регион «Дальний Восток»

Акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток» iconФку дсд «Дальний Восток» фио от наименование организации, ип фио образец заявления заявление

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск