Task 8. Translate from Russian into English: В настоящее время проблема управления человеческими ресурсами становится особенно важной, поскольку существует потребность в высококвалифицированных и эффективных работниках.
Компании стараются / стремятся создавать программы профессионального роста своих работников, чтобы они использовали свои знания и навыки в более стимулирующей обстановке.
Очень часто талантливые специалисты ищут более сложную и увлекательную работу, чтобы полностью использовать свой потенциал.
Для того, чтобы успешно пройти собеседование, нужно солидно выглядеть и четко изъясняться. Недостаточно рассказать о своих достижениях, нужно суметь показать свои устремления и скрытые возможности.
На собеседовании нужно дать понять, что вы знакомы с существующим ассортиментом продукции компании и готовы внести вклад в ее дальнейшее развитие.
Малозатратные способы решения проблем позволяют компаниям полностью реализовать потенциал и добиться успеха в короткие сроки. Это стимулирует работников и ведет к росту производительности труда.
На презентации были представлены все инновационные характеристики нового продукта и разработаны маркетинговые приемы.
Руководитель, стоящий у руля компании, должен уметь добиться выполнения поставленных задач. Он должен правильно оценивать интересы, ценности и умения своих подчиненных, чтобы полностью использовать их в достижении целей.
Создание более стимулирующей обстановки требует от руководителя больших творческих и организационных усилий. Результатом такой работы станет низкий уровень текучести кадров.
Набор сотрудников на руководящие посты является дорогостоящим и трудным процессом, и многие кадровики считают, что затраты не окупаются. Но если вновь принятые на работу люди не справляются и не могут влиться в корпоративную культуру, то компания понесет еще большие убытки.
Важной стороной деятельности любой компании является обеспечение соответствия продукции требованиям рынка.
Unit 3. Retailing (SB, p. 25–33) Vocabulary Notes retailing, n. – розничная торговля; торговля в розницу;
retailer, n. – предприятие розничной торговли; магазин (торгующий в розницу); продавец, занимающийся розничной торговлей;
retail chain, n. – сеть розничных магазинов; торговая сеть;
outlet, n. – торговая точка; место продаж;
shopping center, n. – BrE – торговый центр;
a mall – AmE – торговый центр;
a retail park – торговый комплекс;
a department store – универмаг;
a shop, n. – специализированный магазин (BrE);
a store, n. – магазин (AmE);
a hypermarket – гипермаркет;
syn. a superstore
a single outlet retailer – предприятие розничной торговли, состоящее из одной торговой точки;
to handle small numbers of items – продавать небольшое количество наименований;
the busiest retailer – самый оживленный / загруженный магазин в системе розничной торговли;
a little-known, privately owned, cut-price retailer – малоизвестный, частный магазин, торгующий по сниженным ценам;
to warrant an entry (for) – гарантировать попадание в списки (самых высоких продаж);
to take an average – взять среднюю величину; принять за среднее значение;
to make profits – заработать; получить прибыль;
a likeable bloke – симпатичный парень;
to go into business – заняться бизнесом;
to catch on – стать модным;
to turn to (smth. or smb.) – обратиться к чему-либо; к кому-либо;
in simple terms – попросту говоря;
to do smth. up – подремонтировать что-либо; подправить;
with low overheads – с низкими затратами;
rapid stock turnover – быстрый товарооборот;
to give flexibility – придать гибкость чему-либо; сделать гибким;
operating margin – оборотная прибыль;
to take advantage of – воспользоваться преимуществом;
end-of-line ranges – ассортимент, сходящий (или сошедший) с производства;
to stock the mass market – обеспечивать массовый рынок;
to volume sell – продавать большими объемами;
to off-load – разгрузиться; зд. освободить складские помещения;
a tuner, n. – механизм настройки; тюнер;
an amplifier, n. усилитель;
to secure a lucrative niche – обеспечить себе доходное местечко; прибыльную нишу;
poor stock management – плохое управление запасами готовой продукции;
to sell at a reduced price – продавать по сниженной цене;
to buy at a discount – купить со скидкой;
to improve stock control – усовершенствовать контроль за наличием товара;
to be keen to do business – стремиться торговать с кем-либо;
to be worth while – стоить того, чтобы…
to put into distribution system – запустить в продажу; в сеть распространения;
to do a deal on 30 – заключить сделку на 30 единиц;
to tout special offers – навязывать товар; зазывать клиентов;
to push the latest offers – усиленно продвигать новые предложения;
The shops are like walk – in warehouses. – Магазины похожи на складские помещения со свободным доступом.
to be stacked – быть заваленным;
customer receipts – чеки покупателей;
to be trained not to be pushy – обучать, как не быть навязчивым;
to plug in correctly – правильно подключить;
the emphasis is on fun – упор делается на развлекательные придумки.
|