Task 9. Translate from Russian into English: Предприятия розничной торговли вынуждены прибегать (обращаться) к разным методам усовершенствования контроля за наличием товара на складах.
Продавцы сталкиваются с необходимостью активно проталкивать новые предложения и при этом не быть слишком навязчивыми.
Крупные магазины, как правило, обеспечивают массовый рынок и продают большими партиями, в то время как производители стремятся заключать малые сделки на товары, которые уже сняты с производства.
Быстрый товарооборот и низкие затраты дают малым магазинам гибкость, которой они могут воспользоваться.
Торговые точки, расположенные в оживленных районах, приносят больше прибыли, чем те, которые находятся на тихих улицах. Попросту говоря, расположение магазина влияет на его оборотную прибыль.
Маркетинг является ключевым аспектом успеха. То, что хорошо продается в одном месте, может не пользоваться спросом в другом. Магазины розничной торговли должны постоянно заниматься изучением спроса.
То, как организованы торговые точки, оказывает влияние на объемы продаж. Многие маленькие, простые магазинчики буквально завалены товаром и они похожи на складские помещения со свободным доступом. Покупатели с удовольствием покупают там товары, потому что благодаря низким затратам, вся продукция продается со скидкой.
Американские продавцы очень агрессивны, их покупатели охотятся за скидками и вся отрасль находится в постоянном режиме развития.
Чтобы обеспечить себе прибыльную нишу на рынке, компания должна быть гибкой и творческой. Нужно постоянно навязывать потребителям новые, увлекательные предложения и заручиться поддержкой надежных поставщиков.
Многим компаниям не удается повторить успех их изначальной маркетинговой стратегии, и они вынуждены завоевывать новые рынки, придумывая новые методы продаж.
Unit 4. Franchising (SB, p. 34–43) Vocabulary Notes franchise – франчайз; франшиза; франчайзинг. Организация дел, при которой собственник; торговой марки, торгового имени или авторского права – franchisor (франчайзор) – позволяет другой фирме – franchisee (франчази) – их использование при выполнении согласованных условий, касающихся платы за такое право, прекращения договора и путей разрешения споров, которые могут возникнуть.
Обе фирмы после подписания договора ведут дела самостоятельно, но при этом франчайзор обычно обеспечивает франчази рекламой, продает товары и сырье, необходимые для ведения дел.
Franchise agreement – соглашение / контракт франчайзинга;
a franchise fee – плата за использование патента или лицензии;
syn. royalty
advertising fee – рекламные взносы; долевая оплата рекламы;
management services fee – оплата консультационных услуг по управлению;
front end fee – предоплата;
a master franchise – главный контракт франчайзинга;
a master franchisee – главный пользователь франшизы;
operations manual – руководство по эксплуатации;
to contribute to marketing costs – участвовать в затратах на маркетинг;
to take up the challenge – взяться за трудное дело;
to make some mental lists – составлять в уме список дел;
to master the computerized accounts – освоить компьютерные системы бухучета;
to get involved in other areas of business – заниматься другими областями / сферами бизнеса;
to keep things organized – вести дела упорядоченно; все организовывать;
to conform to the standards of quality, service, cleanliness and value – соответствовать стандартам качества, обслуживания, гигиены и цен;
to order and pay for supplies – заказывать и оплачивать поставки;
invoices from suppliers – счета от поставщиков;
to run the training courses – проводить обучение / подготовку;
to tackle problems – заниматься проблемами;
to update computer records – обновлять компьютерные данные;
staff turnover – текучесть кадров;
to be short – staffed – испытывать нехватку людей;
to pay off – окупиться;
to assess all aspects – оценить все аспекты (бизнеса);
staff are often commended by name – персонал хвалят поименно;
a field consultant – закрепленный за предприятием консультант;
tax office queries – запросы налоговых служб;
casual workers – временные работники;
payroll, n. – ведомость зарплаты;
to muck in, v. – зд. подключиться (в работу); помочь;
to focus your energies where they are most effective – сосредоточить энергию на том, что приносит успех / дает эффект;
behind the scenes admin work – административная работа в офисе; работа с бумагами;
to tackle problems in priority order – заниматься делами по мере их важности;
to do the end – of – month figures – готовить отчет в конце месяца;
to have smth on the go – иметь что-либо в работе;
|