Магистра лингвистики Научный к ф. н., доцент Лыпкань Т. В. Рецензент: д ф. н, проф кафедры русского языка Военно-космической академии им В. А. Можайского. Белунова Н. И. Санкт


НазваниеМагистра лингвистики Научный к ф. н., доцент Лыпкань Т. В. Рецензент: д ф. н, проф кафедры русского языка Военно-космической академии им В. А. Можайского. Белунова Н. И. Санкт
страница1/9
ТипВыпускная квалификационная работа
filling-form.ru > Туризм > Выпускная квалификационная работа
  1   2   3   4   5   6   7   8   9


САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра русского языка как иностранного и методики его преподавания
Хэ Вэньчжу


Современные акцентологические нормы заимствованных слов

в русском язке

Выпускная квалификационная работа

магистра лингвистики


Научный руководитель: к.ф.н., доцент Лыпкань Т.В.

Рецензент: д.ф.н, проф. кафедры русского языка

Военно-космической академии

им  В.А. Можайского.

Белунова Н.И.

САНКТ – ПЕТЕРБУРГ

2016

Оглавление

Введение................................................................................................................4

Глава 1. Особенность заимствованных слов в русском языке

1.1. Заимствование в русском языке.....................................................................10

1.1.1. Определение «заимствованное слово» и «англицизм».............................10

1.1.2. Причины заимствования........................................................................13

1.1.3. Классификация иноязычных единиц...........................................................14

1.2. Адаптация заимствованных слов в русском языке......................................17

Выводы...................................................................................................................19

Глава 2. Особенности современной акцентологической нормы в русском языке

2.1. Особенности ударения в современном  русском  и английском языке................................................................................................20

2.1.1. Определение  ударения...............................................................................20

2.1.2. Фонетическая природа русского и английского словесного ударения....21

2.1.3. Основные функции ударения......................................................................26

2.1.4. Место русского и английского ударения....................................................29

2.2. Общая характеристика современной акцентологической нормы русского языка.................................................................................................... 33

2.2.1. Понятие акцентологической нормы.................................................33

2.2.2. Основные тенденции в постановке ударения в русском языке.....................................................................................................................36

2.3. Специфика постановки ударения в именах существительных........37

2.3.1.. Ударение в исконно русских  именах существительных...........37

2.3.2.. Ударение в заимствованных именах  существительных...........42

Выводы...................................................................................................................46

Глава 3. Реализация акцентологических норм заимствованных слов носителями русского языка

3.1.Испытуемые. Материал. Методика эксперимента......................................48

3.1.1. Испытуемые......................................................................................48

3.1.2. Материал...........................................................................................48

3.1.3. Методика эксперимента...............................................................................54

3.2. Нарушения, допускаемы носителями русского языка, при реализации ударения в заимствованных словах.....................................................................55

3.2.1. Характеристика материала....................................................................55

3.2.2. Акцентология простых слов............................................................59

3.2.3. Акцентология сложных слов............................................................63

Выводы................................................................................................70

Заключение.................................................................................................72 Список литературы..........................................................................................74

Словари.............................................................................................................79

Приложение..................................................................................................80

Введение

Данная работа посвящена выявлению акцентологических нарушений, допускаемы носителями русского языка, при реализации ударения в заимствованных словах.

В русском языке конца XX – начала XXI вв. наблюдается интенсификация процесса заимствований. Появление большого количества иноязычных слов, их быстрое освоение и закрепление в языке объясняется стремительными переменами в жизни общества. Новыми иноязычными словами пополняются прежде всего тематические группы, которые относятся к развивающимся сферам жизни, таким как наука и техника (в частности информатика), экономика и финансы, массовая культура, спорт, политика и государственное устройство, медицина, поэтому сегодня, в период глобализации, интенсивного расширения экономических, политических, культурных связей между народами и межъязыковых контактов, изучение процессов заимствования приобретает особую значимость и актуальность. [Крысин,2004]

Одним из аспектов освоения иноязычного слова является его фонетическая адаптация. Наиболее интересным для нас является выявить акцентологическую норму заимствованных слов-англицизмов и как они изменили свой внешний облик и место в системе языка-реципиента по сравнению с языком-источником, выявление фонетических особенностей заимствованных слов в русском языке в результате описания особенностей ударения в русском языке, постановки ударения в заимствованных словах. Описание особенностей адаптации заимствований в русском языке достаточно полно представлено в работах Караулова (1997), Крысина (2004), Суперанской,(2011), Хауген, (1972) просодические особенности русского ударения описывали многие лингвисты Богомазова (2001), Бондарко (1998), Зиндера (1960), Златоустова (1962), Матусевич (1976), акцентологической нормой русского языка занимались Васильева (1969), Касаткина (2003), Федяниной (1982).

Р. И. Аванесов отмечал, что «разноместность ударения в русском языке является важным фонологическим средством: она служит для различения звуковых оболочек разных слов» [Аванесов 1958]. «Разноместность ударения делает ударение в русском языке индивидуальным признаком каждого отдельно взятого слова» [Аванесов 1956]. Таким образом, обучение ударению представляет собой сложный аспект в преподавании русского языка как иностранного, так как ударение в русском языке обладает определенными особенностями.

Исследованием проблем русской акцентологии на протяжении последних ста лет занимались многие лингвисты. Нормы постановки ударения в современном русском литературном языке описаны достаточно тщательно и полно. Однако, по меньшей мере, по двум причинам существует, возможность и необходимость дальнейшего изучения акцентологических норм: во-первых, это продолжающееся развитие звукового строя русского языка, приводящее к изменению некоторых сложившихся закономерностей в области ударения; во-вторых, при существующей активности процессов заимствования современная языковая ситуация характеризуется нестабильностью произношения иноязычных неологизмов, выражающейся в одновременном функционировании вариантов произношения слов. В-третьих, отсутствие акцентологических норм описаний заимствованных слов, выполненных на основе социолингвистического подхода.

Итак, в нашей работе мы исследуем узуальную норму постановки ударения, выявим и детально опишем реализацию акцентологических норм заимствованных слов носителями русского языка, сформулируем внутренние и внешние причины таких норм, выявим тенденции развития норм в заимствованных словах в русском языке, что является актуальностью данного исследования.

Научная новизна исследования заключается в том, что были получены модели акцентных нарушений носителей русского языка при реализации ударения в заимствованных словах и определены тенденции особенностей их произносительной нормы в современном русском языке.

Объектом исследования является акцентологической нормы заимствованных слов в русском языке.

Предметом исследования - нарушения, допускаемые русскими учащимися при реализации заимствованных слов.

Гипотеза исследования заключается в том, что нормы постановки ударения, кодифицированные в различных лексикографических источниках, во многом отличаются от реального распределения акцентологических вариантов в речи носителей современного русского языка. 

Цель работы состоит в том, чтобы описать особенности современной акцентологической нормы в речи носителей русского языка. Достижение данной цель представляется возможным при решении следующих задач:

1.Описать особенности современных произносительных норм заимствованных слов и их характеристики в русском языке.

2.Рассмотреть адаптацию англицизмов (английских заимствований) в русском языке.

3.Отобрать часто употребляемые в публицистике заимствованные слова-англицизмы и сделать их звукозапись.

4.На основе лингвистического эксперимента выявить отклонения от нормы, допускаемые носителями русского языка, при реализации ударения в заимствованных словах.

5.Дать классификацию особенностей современной акцентологической нормы в речи носителей русского языка.

Методы исследования:

1.Общенаучные теоретические методы: анализ, синтез, обобщение.

2. Метод лингвистического описания.

3. Метод фонетического эксперимента.

4. Метод слухового анализа.

5. Дистрибутивный метод.

6. Статистический метод.

Материалом являются часто употребляемые в публицистике (газетах и журналах) заимствованные слова-англицизмы 192, адаптировавшиеся в русском языке, используемые в различных стилях речи, из современных газет «Газета.ру» и «АиФ» и журнала «Cosmopolitan», а также в Интернет-версиях этих журналов и других Интернет-источниках за последние 10 лет.

Медодика эксперимента: испытуемые прочитали список заимствованных слов в случайном порядке в аудиторных условиях. Звукозапись проводилась на диктофоне Philips VTR7000 в Wave формате с частотой дискретизация 16/24 кГц. Потом русские аудиторы прослушали записи и поставили ударение. Экспериментально-сопоставительному анализу были подвергнуты 192 слово, заимствованных в русский язык слов из английского языка.

Испытуемые: 27 русских студентов-социологов, обучающихся на социологическом факультете 1 курса Санкт-Петербургского государственного университета. Они были из разных городов России, все владели английским языком на различном уровне..

Аудиторы: 5 русских студентов, окончивших отделение русского языка Санкт-Петербургского государственного университета и Российского педагогического университета имени Герцена.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней уточняются и расширяются существующие знания о состоянии современной акцентологической нормы русского языка, а его результаты могут быть использованы при описании звуковых систем современного русского языка, при определении степени уверенности спрогнозировать дальнейшее развитие акцентологических норм заимствованных слов.

Практическая значимость заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания русского языка как иностраннного и в фонетическом курсе его преподавания, при кодификации норм в лексикографических источниках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Из-за несовпадения норм английского и русского языков акцентолоческая, в том числе и акцентная реализация заимствованных слов в языке-реципиенте многократно нарушается. И поэтому для заимствованных слов, в отличие от исконной, еще не установлены четкие правила акцентуации.

2. Значительное воздействие на реализацию заимствованных слов в русском языке оказывают средства массовой информации как основной источник пополнения словарного запаса носителей русского языка иноязычными словами. По законам аналогии русского языка, по ударению языка-этимона и закон речевой экономии являются основными типам появления нарушения.

3. Наиболее общей причиной нарушения, допускаемые русскими учащимися при реализации заимствованных слов в русском языке являются факторы внутрисистемного характера. Уровень речевой культуры, возрастные характеристики, знание английского языка также являются детерминирующими факторами в постановке ударения в заимствованных словах.

4. Основная тенденция акцентологической нормы заимствованных слов в русском языке - два разных варианта - русифицированный и сохранивший свое «иноземное лицо».

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложения.

Во введении определена актуальность работы, объект, предмет, цель и задачи исследования, его научная новизна и теоретическая и практическая значимость, описывается материал и методы работы.

Первая глава - «Особенность заимствованных слов в русском языке» посвящена определению понятия и причины заимствования, описанию классификации иноязычных единиц и адаптации заимствованных слов в русском языке.

Вторая глава - «Особенности современной акцентологической нормы в русском языке» описывает особенности ударения в русском языке, его понятие, природу, функции и место, а также современную акцентологическую норму и её характеристики, а также специфику постановки ударения в именах существительных.

В третьей главе - «Реализация акцентологических норм заимствованных слов носителями русского языка» описываются нарушения, допускаемые носителями русского языка, при реализации ударения в заимствованных словах.

В заключении подведены основные итоги исследования, сделаны выводы о нарушениях акцентологической нормы заимствованных слов в русском языке.

В приложении представлен список слов и анкеты, использованных в качестве материала исследования.

Список использованной литературы включает 55 книг, 54 на русском языке, 1 на английском языке, и 3 интернета ресурсы, 12 словарей, используемые в диссертации.

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Заимствования в русском языке
1.1.1. Определение «заимствованное слово» и «англицизм»

Лингвистическая трактовка термина «заимствование» неоднозначна. В энциклопедии «Русский язык» можно прочитать следующее: «заимствование – это переход элементов одного языка в другой, как результат языковых контактов, взаимодействия языков; заимствованиями также называют сами элементы (слова, морфемы, синтаксические конструкции), перенесенные из одного языка в другой» [Караулов, 1997:84].

В широком смысле заимствованными словами считают «все слова, взятые из какого-либо языка», и при таком понимании термин «заимствование» равнозначен термину «иноязычное слово» [Крысин, 1996:23]. Аналогичного подхода к трактовке данного термина придерживаются Д. Э. Розенталь и М. А. Теленкова [Розенталь, Теленкова, 1976: 114].

Уже в 1886 году С.К. Булич (1886:2) в своих исследованиях указывает, что заимствования представляют собой могучий фактор развития языка, способствующий его совершенствованию

В современное время этот вопрос получает еще большое распространение, что связанно с оживлением интереса к изучению контактирования языков. Теория языковых контактов открывает новые перспективы исследования иноязычных единиц на уровне взаимодействия и взаимообогащения различных языковых систем.

Когда на том или ином уровне структуры языка возникают "пустые клетки" в результате каких-либо изменений, язык стремится заполнить их с помощью различных средств, в том числе и с помощью заимствований. Причем с одной стороны, языковой материал сопротивляется внедрению чужеродных элементов, а с другой, в действие вступают факторы, благоприятствующие воздействию извне.

Так как лексический слой языка является наиболее подвижным и приспосабливаемым к чужой системе, описание процесса заимствования иноязычных элементов в систему конкретного языка связано со словом как универсальным элементом языка. Э. Хауген (1972) выделяет кроме заимствованных слов, то есть полностью воспроизведенных иноязычных морфем с нулевой, частичной или полной субституцией, заимствованные морфемы (частичное воспроизведение иноязычной морфемы) и заимствованные значения (нулевое морфемное и фонемное воспроизведение иноязычной модели).

Исследование иноязычных слов преимущественно в диахроническом аспекте наложило некоторый отпечаток на трактовку термина заимствование, общепринятого понимания которого пока не выработано. Каждый лингвист определяет этот термин с точки зрения того аспекта языковой системы, который он исследует.

В лингвистике сложилась точка зрения, согласно которой заимствованное слово должно соответствовать целому ряду формальных, семантических, функциональных признаков его освоенности языком-реципиентом. Так Ю.С. Сорокин (1965) выделяет следующие признаки освоенности:

1) графемно-фонетическая передача иноязычного слова средствами заимствующего языка);

2) соотношение иноязычного слова с определенными грамматическими классами и категориями (то есть его грамматическое освоение);

3) семантическая самостоятельность слова, отсутствие у него дублетных синонимических отношений с исконными словами (если существует семантическое тождество между словами разных языков, заимствование, как правило, не происходит);

4) употребление не менее, чем в двух речевых жанрах слова литературного языка и регулярное употребление термина в определенной терминологической системе.

Можно не согласиться с тем условием, что заимствования не имеют синонимов в принимающем языке. Многие заимствованные слова имеют синонимы в языке-реципиенте, хотя между ними могут существовать различия в коннотативном плане.

В последнее время из-за усиления международных контактов в словарный состав языка вливается слишком много иноязычных слов и словари не успевают все фиксировать, хотя слово уже начинает функционировать в языковом коллективе и его можно считать заимствованным.

В энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона англицизм рассматривается как «особенность английского языка, перенесенная в дру-гой язык» [Брокгауз, И. Ефрон, 2006:25].

В научной литературе «англицизм» понимается двояко (в широком и узком значениях). В широком значении, как считает В. М.Аристова [Аристова 1997:13], «англицизм» – понятие лингвистическое, поэтому исходным считается язык, а не национальные, этнические особенности того или иного языкового ареала. На этом основании в группу англицизмов включены слова из американского, австралийского, индийского и других вариантов английского языка».

В узком понимании термин «англицизм» – это «только слова исконной английской лексики» [Мельникова, 1991:96].

Таким образом, англицизм – это английское слово или словосочетание (редко морфема-аффиксоид или фразелогизированное предложение), перенесенное в русский язык из английского, прошедшая определенную трансформацию или оставшаяся в своем оригинальном облике. Большая часть заимствований из английского языка – имена существительные, так как их перенос в русский язык не связан со структурными изменениями, они заимствуются в русский язык одновре-менно с их грамматической интеграцией.
1.1.2. Причины заимствования

Словарный состав любого языка мгновенно реагирует на все изменения в обществе языкового коллектива. Появление заимствованных слов вызывается, прежде всего, потребностями обозначить, назвать новый предмет или новое понятие. Номинация нового понятия относится к экстралингвистическим причинам заимствования, также к ним можно отнести исторические контакты народов и наличие определенного рода билингвизма, новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности, снобизм, моду, экономию языковых средств и др. К лингвистическим причинам заимствования относятся необходимость восполнить недостаточные звенья в системе языка, необходимость семантически определеннее выразить при помощи заимствованного слова многозначные понятия в языке-реципиенте, тенденцию к устранению омонимии и полисемии исконного слова, тенденцию пополнить экспрессивные средства, эвфемизация и какофемизация (Аристова В.М., 1978).

К новым заимствованным словам, за исключением спортивной терминологии, в некоторых случаях относятся с иронией и сарказмом. Негативное отношение к новым англицизмам выражает, например, В.В. Колесов в книге "Культура речи - культура поведения" (1988) и в статье "Язык и мы - ощущение дня" (1991). Ф.П. Филин в своей монографии (1981:305) называет процесс заимствования "беспрецедентным в истории русского языка наплывом американизмов". "Я никогда не был и не буду поклонником пуризма, безуспешно отбивающегося от наплыва заимствований. Речь идет не о заимствованиях вообще, а об агрессии американского варианта английского языка."

Но мы придерживаемся мнения, суть которого заключается в следующем; новое слово характеризует определенный этап развития общества; в период большого притока иноязычных слов в заимствующем языке происходит саморегуляция, и нужное слово, адаптировавшееся в системе языка-рецептора, остается в словаре, слова-"однодневки" язык отвергает. Таким образом, заимствование иноязычных слов является необходимым элементом развития любого живого языка.
1.1.3. Классификация иноязычных единиц

Терминологический разнобой вообще характерен для работ по исследованию иноязычной лексики, выбор терминов в каждой конкретной работе определяется подходом к иноязычной лексике, что связывается обычно с вопросами ее классификации, с определением критериев системности.

Классификация Л.П. Крысина (1968), например, представляет собой классификацию на основе признаков освоенности:

Иноязычные лексические единицы
вкрапления заимствованные слова экзотизмы

(по частоте и длительности употребления)

временные устойчивые
(по сфере распространения)

узкие широкие
Под вкраплениями Л.П. Крысин подразумевает особый тип иноязычного слова, в который входят слова и выражения интернационального характера, трудно употребляемые в текстах различных языков с сохранением графики языка-источника (главным образом, латинского происхождения), а также другие иноязычные элементы, употребляющиеся в языке художественной литературы. Вкрапления сопровождаются толкованиями, не используются вне контекста, они не обладают семантической самостоятельностью, всегда однозначны, не имеют словообразовательной активности.

Под экзотизмами понимаются такие иноязычные единицы, в семантике которых присутствует национально-культурный компонент, специальное указание на определенное локально-ограниченное распространение соответствующей реалии. Особенность экзотизмов заключается в том, что их употребление обусловлено речевой ситуацией, тематикой и жанром текстов. Национально-культурный компонент присутствует в семантике большинства иноязычных слов в начальный период употребления в заимствующем языке. Но отчетливое его выделение происходит только в определенных условиях - в текстах, описывающих жизнь в странах языка-источника, обычаи и образ жизни других народов. [Ларионова Е.В., 1993].

Однако согласно указанной классификации экзотизмы выносятся за пределы заимствованной лексики, с чем нельзя согласиться. Экзотизмы могут сохранять в своей структуре какие-то анативные (то есть иноязычные) признаки и не столь широко использоваться в системе принимающего языка, но они удовлетворяют всем правилам, по которым иноязычное слово может считаться заимствованным.

Такая же двойственность характерна при трактовки термина вкрапление. В.Ю. Мартинек (1969) считает, что вкрапления употреблялись в значении первоначальной стадии, через которую проходят заимствованные слова.

Другая точка зрения гласит, что вкрапления вообще не являются иноязычными словами, в пользу этого свидетельствует тот факт, что в роли вкрапления может выступать любое исконное слово, употребленное с нарушением его норм, таким образом, чтобы оно содержало черты другого языка; подлинные или имитирующие.

Мы придерживаемся точки зрения, что не все иноязычные вкрапления можно исключить из заимствованной лексики. Существуют иноязычные элементы, которые, сохраняя графику языка-источника, широко употребляются в принимающем языке и даже в некоторых случаях фиксируются словарями.

Это слова латинского происхождения, аббревиатуры, слова, относящиеся молодежному сленгу, но в ходе функционирования в языке, проникшие в другие сферы разговорного языка: О'К, DJ, CD плеер. Существует и другие классификации иноязычных лексем, основанные на других структурно-системных признаках. Например, классификация Н.Н.

Амосовой (1956) основана на отношении заимствований к исходному языку:

1) полные заимствования (слова, которые остаются равными самим себе в новой для них языковой среде, или те, которые в процессе ассимиляции претерпели известные фонетические и грамматические изменения);

2) относительные заимствования (иноязычные слова, которые в процессе развития заимствовавшего их языка потеряли смысловую связь со своими прототипами в исходном для них языке);

3) слова, созданные в пределах принимающего языка из заимствованных иноязычных морфем;

4) слова местного колорита (употребляющиеся исключительно в соответствующем этнографическом или историческом контексте).

Анализируя любую классификацию, основанную ли на признаках освоенности, степени ассимиляции или на отношениях к языку-этимону, можно прийти к выводу, что из-за постоянного исторического развития языковой системы нельзя точно разграничить иноязычную лексику. Членение иноязычной лексики правомерно в какой-то исторический момент, то есть при синхронном подходе к лексике. Для каждого последующего периода такая классификация будет анахронична по отношению к постоянно развивающейся лексической системе языка.
1.2. Адаптация заимствованных слов в русском языке

При изучении вопроса об иноязычной лексике всегда надо помнить, что развитие каждого языка носит самобытный и самостоятельный характер. Следовательно, всякий язык активно относится к вновь входящим в его состав элементам. Заимствование рассматривается нами как процесс постепенной протекающей во времени и пространстве адаптации, т.е. приспособления иноязычного слова к разным сторонам системы языка-реципиента. И в процессе этой адаптации , в ее характере отражается взаимодействие двух контактирующих систем. При этом язык ведет себя следующим образом: 1) усваивает чужие слова без всякого изменения (кроме окончаний по требованию языка-реципиента); 2) переделывает их согласно всем правилам; 3) переводит слово и употребляет словоставление по чужеязычному образу (калькирование).

Известны попытки различать стадии адаптации. Примером служат этапы, предлагаемые В.М. Аристовой (1978):

1) Проникновение. Стадию проникновения проходят все иноязычные слова. Но не все слова остаются в языке и "доживают" до второго этапа. Самый короткий период - у слов окказионального употребления, имеющих, как правило, в языке-реципиенте равноценные эквиваленты - абсолютные синонимы. Для этого этапа характерны колебания в фонемно-графическом оформлении заимствованного слова. Причины этой неустойчивости в написании, произношении и акцентуации слова необходимо искать в особенностях систем обоих контактирующих языков.

2) Период заимствования. Система языка-реципиента оказывает все большее влияние на иноязычное слово. Форма слова в письменной и устной речи стабилизируется, приближаясь к нормам языка-реципиента и все более отходя от своего этимона.

3) Для третьего этапа - "укоренения" характерно полное подчинение слова нормам языка-реципиента, использование широких возможостей внутриязыковой эволюции (словообразование, аббревиация, развитие внешней и внутренней валентности, семантические и стилистические сдвиги и т.д.)

Проблема воспроизведения фонетического облика наблюдается во всех языках, где существует языковое контактирование. Так G. Sweet (1970:172) писал: «Мы усваиваем много новых слов - названий новых импортируемых товаров, новых изобретений, научных открытий, читая о них в газетах ранее, чем мы слышим их произношение на основании написания. В результате, когда слово становится общеупотребительным, неправильное произношение часто преобладает».

Общий закон усвоения заимствованных лексем можно формулировать вслед за Дмитриевым Н.К. (1961: 102) так: пока заимствованное слово ощущается как чужое или не совсем родное, оно сохраняет свои специфические отличия (ударение, особую орфографию и т.д). Как только оно начинает осознаваться как родное, все эти отличия немедленно отпадают, и на данное слово распространяются все особенности русской фонетики, грамматики, синтаксиса, вызванные как внутренними законами развития русского языка, так и его различными аналогиями.

Выводы

Подводя итоги рассмотренным выше вопросам теории лексического заимствования, можно привести следующие выводы:

1. Обзор работ российских и зарубежных лингвистов, касающихся вопросов заимствования и англицизмы, позволяет возможным утверждать, что заимствованное слово, это переход элементов одного языка в другой, как результат языковых контактов, взаимодействия языков, и ему должно соответствовать целому ряду формальных, семантических, функциональных признаков его освоенности языком-реципиентом.

2. Заимствование иноязычных слов является необходимым элементом развития живого языка: восполнить недостаточные звенья в системе языка, выразить семантически определеннее, и новое заимствованное слово характеризует определенный этап развития общества.

3. Адаптация заимствованных слов в русском языке служит 3 этапа: проникновение, период заимствования и укоренения. Для фонетических структур заимствований система языка-реципиента является основой их становления.

  1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доцент Лыпкань Т. В. Рецензент: д ф. н, проф кафедры русского языка Военно-космической академии им В. А. Можайского. Белунова Н. И. Санкт iconМагистра лингвистики Научный д ф. н., проф. Любимова Н. А. Рецензент:...
Вариативность интонационного оформления эмоции удивление в речи носителей современного русского языка

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доцент Лыпкань Т. В. Рецензент: д ф. н, проф кафедры русского языка Военно-космической академии им В. А. Можайского. Белунова Н. И. Санкт iconМагистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент:...
Образовательная программа«Русский язык и русская культура в аспекте русского языка как иностранного»

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доцент Лыпкань Т. В. Рецензент: д ф. н, проф кафедры русского языка Военно-космической академии им В. А. Можайского. Белунова Н. И. Санкт iconМагистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Андрющенко Е. В. Рецензент:...
Синонимический ряд прилагательных, обозначающих маленький размер, в текстах газетно-публицистического стиля

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доцент Лыпкань Т. В. Рецензент: д ф. н, проф кафедры русского языка Военно-космической академии им В. А. Можайского. Белунова Н. И. Санкт iconНа соискание степени магистра лингвистики Научный доцент Макарьева А. П. Санкт
Особенности передачи значения причины в официально-деловых текстах и судебных актах (французско-русские параллели)

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доцент Лыпкань Т. В. Рецензент: д ф. н, проф кафедры русского языка Военно-космической академии им В. А. Можайского. Белунова Н. И. Санкт iconМагистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент:...
Охватывают также целые классы слов, единых по своей категориальной сущности (выражающие, например, значение предметности, признака,...

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доцент Лыпкань Т. В. Рецензент: д ф. н, проф кафедры русского языка Военно-космической академии им В. А. Можайского. Белунова Н. И. Санкт iconБакалавра Научный К. ф н, доцент Арсентьева Мария Валентиновна Рецензент:...
I. Исторические и теоретические основы исследования окситанского языка

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доцент Лыпкань Т. В. Рецензент: д ф. н, проф кафедры русского языка Военно-космической академии им В. А. Можайского. Белунова Н. И. Санкт iconУчебное пособие для студентов средних профессиональных учебных заведений...
Фгбоу впо «сгу имени Н. Г. Чернышевского» Балашовский институт (филиал), кандидат филологических наук

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доцент Лыпкань Т. В. Рецензент: д ф. н, проф кафедры русского языка Военно-космической академии им В. А. Можайского. Белунова Н. И. Санкт iconРабочая программа учебной дисциплины по подготовке: провизора
М., гоу вунмц мз рф, 2001), составленной сотрудниками кафедры фармакологии фармацевтического факультета Московской медицинской академии...

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доцент Лыпкань Т. В. Рецензент: д ф. н, проф кафедры русского языка Военно-космической академии им В. А. Можайского. Белунова Н. И. Санкт iconБакалавра лингвистики Научный к ф. н., ст преп. Косарева Е. В. Рецензент:...
Деловое общение: понятие и основные признаки

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доцент Лыпкань Т. В. Рецензент: д ф. н, проф кафедры русского языка Военно-космической академии им В. А. Можайского. Белунова Н. И. Санкт iconМагистра филологии Научный к ф. н., доцент И. Э. Васильева Рецензент:...
Охватывает промежуток времени в четыре дня (14-17 августа), вторая часть — два неполных дня (18 августа и часть 19 августа), события...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск