Скачать 0.92 Mb.
|
ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Направление Филология Образовательная программа«Русский язык и русская культура в аспекте русского языка как иностранного» Вэй Сяофэй Сопроводительное письмо к резюме в русском деловом общении: структурные и языковые особенности Выпускная квалификационная работа магистра лингвистики Научный руководитель: к.ф.н., доц. Косарева Е.В. Рецензент: к.ф.н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И.Р. Санкт-Петербург 2017 г. Оглавление 1.2.Официально-деловой остиль в системе книжных стилей: общая характеристика 12 Официально-деловой стиль представляет собой один из функциональных стилей современного русского литературного языка. Язык официально-делового общения обслуживает различные сферы общественных отношений: государственные, хозяйственно-административные, юридические, дипломатические и другие. По нашему мнению, наиболее точным является определение, данное в учебнике для вузов «Культура русской речи»: «Деловой стиль - это совокупность языковых средств, функция которых - обслуживание сферы официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности» (1998, с.216). 12 Официально-деловой стиль обладает рядом специфических лингвистических черт, которые обнаруживаются на всех уровнях языковой системы. Рассмотрим некоторые особенности официально-делового стиля на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. 13 К официально-деловому стилю относится прежде всего язык различных документов: законов, постановлений, договоров, уставов, заявлений, служебной переписки. Поскольку составление каждого документа требует особой точности, в деловом стиле нормой является употребление слов в их прямых значениях для того, чтобы избежать неправильного понимания и истолкования. Поэтому характерными чертами официально-делового стиля являются: 13 1) точность, то есть исключение каких бы то ни было неясностей; 13 2) наличие многочисленных речевых стандартов-клише. 13 Для лексики делового стиля характерно употребление общекнижных, нейтральных слов и устойчивых словосочетаний, имеющихокраску официально-делового стиля, например: указ, постановление, получатель. Свойственно также наличие большого количества слов, принадлежащих профессиональной терминологии, например: акт, закон,законодательство, юридическое лицо. 13 В официально-деловом стиле не допускается использование неологизмов, если они не имеют терминологического смысла и могут быть заменены общелитературными словами. По мнению многих авторов (П.В.Веселов, М.Н.Кожина, О.А.Крылова, Д.Э. Розенталь), в деловой речи ограничены возможности лексической сочетаемости слов: служебное письмо – составляется (не пишется) и направляется, выговор – объявляется, порицание – выносится. 13 Среди морфологических особенностей официально-делового стиля ученые отмечают высокую долю существительных по сравнению с глаголами (выше, чем в научном стиле). Для официально-делового стиля свойственно употребление существительных - названий людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением, например: свидетель, истец, ответчик. Существительные, обозначающие должности и звания, употребляются только в форме мужского рода, например: секретарь, менеджер. 14 В данной области характерно обилие существительных отглагольного образования, обычно в сочетании с управляемым существительным в родительном падеже, типа: выполнение, заключение, нарушение, составление. Отглагольные существительные часто употребляются с приставкой НЕ-, например: невыполнение, несоблюдение. Эти конструкции придают языку краткость, сжатость. Наиболее продуктивны отглагольные существительные для называния действий с суффиксами, особенно на -НИЕ-, например: заявление, постановление. 14 Широко используются составные именные предлоги, например: в целях, в отношении, за счет, в случае. По мнению О.А. Крыловой, «их стилистическая окраска выявляется при сравнении с простыми предлогами и союзами, участвующими в оформлении аналогичных отношений, сравним: в целях подготовки - чтобы подготовить, для подготовки» (Крылова, 1970, с.138). 14 Из спрягаемых форм глагола чаще всего употребляются формы настоящего времени, так называемого настоящего предписания (или долженствования): В этих случаях первоначальный застройщик и приобретатели долей несут по всем обязательствам ... солидную ответственность (Гражданский кодекс). 14 Долженствующе - предписывающий характер деловой речи проявляется в высокочастотном использовании кратких прилагательных со значением долженствования, таких как должен, обязан, ответствен, и другие, например, «Авторскийдоговордолжен предусматривать: способы использования произведения, срок и территорию, на которые передается право ...» (Закон об авторском праве и смежных правах, статья 31). 14 В деловой речи чаще встречается употребление местоимения Вы, как формы вежливого, официального обращения к одному лицу. Страдательные обороты, особенно с кратким страдательным причастием придают речи оттенок официальности, например: был отозван, заявление подано. 15 Официально-деловому стилю как одному из функциональных стилей современного русского литературного языка присущи свои синтаксические особенности. 15 Для официально-делового стиля характерно преимущественное использование простых предложений (как правило, повествовательных, личных, распространенных, полных). Вопросительные и восклицательные предложения практически не встречаются. Из односоставных предложений активно употребляются безличные и в некоторых видах документов (приказах, служебных письмах) – определенно-личные: В целях … необходимо выделить…; В случае … придется сократить …; 15 Из сложных предложений более распространены бессоюзные и сложноподчиненные предложения. В официально-деловом стиле сложноподчиненные предложения, как правило, используются для выражения причинно-следственных связей. При построении сложного предложения следует учитывать, что наиболее употребительны сложные предложения с союзами: что, который, если, вследствие того что, при условии, чтобы, где, как. 15 В синтаксисе распространены словосочетания, включающие сложные отыменные предлоги, а также предлог ПОс предложным падежом для обозначения временных отрезков: по истечении срока действия договора, по прибытии высоких гостей. 15 В области синтаксиса свойственно употребление личных предложений с опущенным подлежащим, которое должно быть выражено личным местоимением 1 лица единственного или множественного числа, например: в заявлении - Прошу предоставить, в резолюции - Не возражаю. 16 Неоднородность тематики и разнообразие жанров позволяют выделить в данном стиле две разновидности: официально – документальный стиль и обиходно – деловой стиль. В свою очередь, в официально – документальном стиле можно выделить язык законодательных документов, связанных с деятельностью государственных органов, язык дипломатических актов, связанных с международными отношениями. В обиходно – деловом стиле различаются по содержанию, жанрам и по характеру используемых языковых средств служебная переписка между учреждениями и организациями, с одной стороны, и частные деловые бумаги – с другой. 16 На основании вышеизложенного можно заключить, что официально-деловой стиль имеет некоторые особенности: резкое, в сравнении с другими стилями, сужение диапазона используемых речевых средств; высокую степень повторяемости (частотности) отдельных языковых форм. Несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально – деловой стиль в целом характеризуется рядом общих черт. К ним, в частности, относятся: 16 1)сжатость изложения; 16 2)языковой стандарт, употребление присущих этому стилю клише; 16 3)широкое употребление терминологии; 16 4)частое использование отглагольных существительных, отыменных предлогов; 16 5)частотное употребление инфинитива, глаголов формы настоящего времени; 16 6)осложнение простых предложений обособленными оборотами и однородными членами; 16 7)повествовательный характер изложения; 17 8)почти полное отсутствие эмоционально – экспрессивных речевых средств; 17 9)слабая индивидуализация стиля. 17 Рассмотрев основные черты официально-делового стиля, переходим к описанию делового письма. 17 Источники материала 71 Приложение...............................................................................................................74 Введение В последние двадцать лет наблюдается повышенный интерес к вопросам речевой коммуникации в сфере делового общения как со стороны лингвистов (В. И. Карасик, М. В. Колтунова, Е. М. Лазуткина, А. А. Романов, И. А. Стернин, и др.), так и со стороны специалистов других областей знания: философов (О. Н. Зименкова, Т. В. Науменко), психологов (И. И. Аминов, А. Д. Барышева, А.П. Панфилова, Л. А. Петровская, С. В. Тимофеев), социологов (В. П. Конецкая, А. В. Соколов) и др. Несмотря на активный исследовательский интерес к данной сфере общения и появление ряда специальных работ, посвященных общим и частным проблемам деловой коммуникации, многие вопросы остаются недостаточно изученными, в частности, отсутствуют комплексные описания некоторых речевых жанров письменного делового общения. Обращение в нашей работе к изучению сопроводительного письма к резюме связано с тем, что в лингвистике до сих пор уделялось недостаточно внимания исследованию данной жанровой разновидности делового письма. Выбор темы обусловлен также и тем, что сопроводительное письмо к резюме вызывает определенные трудности в иностранной аудитории. Все выше перечисленное свидетельствует об актуальности работы. Объектом исследования является сопроводительное письмо к резюме. Предмет исследования - структурные и языковые особенности данной жанровой разновидности письма. Цель нашего исследования: выявить и описать языковые и структурные особенности сопроводительного письма к резюме. Из поставленной цели вытекают следующие задачи: 1) изучить теоретические основы жанра сопроводительного письма к резюме; 2) собрать материал для исследования; 3) описать сопроводительное письмо к резюме на композиционном уровне; 4) выявить языковые особенности на уровне лексики и грамматики; 5) представить модель жанра сопроводительного письма к резюме. Для решения поставленных задач применяются методы:
В качестве материала для работы используются сопроводительные письма кандидатов, которые ищут работу в различных российских компаниях. Рабочая гипотеза исследования заключается в том, что сопроводительное письмо к резюме является неотъемлемой частью делового общения и обладает определенным набором отличительных признаков, позволяющих отличить данный жанр от других жанров делового общения. На защиту выносятся следующие положения: 1. Сопроводительное письмо к резюме представляет собой особый жанр делового общения, включающий в себя такие компоненты как цель, адресат и адресант и их экстралингвистические характеристики, событийное содержание. 2. Структура сопроводительного письма на композиционном уровне трёхчастна: вступление, основная часть и заключение. 3. Параметры цели, образ адресата и адресанта влияют на выбор языковых средств сопроводительного письма. Научная новизна работы заключается в предпринятом комплексном исследовании данной разновидности делового письма. Теоретическая значимость работы способствует дальнейшему осмыслению теоретических проблем, связанных с изучением речевых жанров, в том числе структурного и языкового оформления жанра сопроводительного письма к резюме. Практическая значимость работы: результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания делового русского языка в иностранной аудитории, например, при подготовке учебных материалов, а также при разработке спецкурсов по русскому языку для делового общения. Структура работы состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка использованной литературы. Во введении обоснована актуальность, научная новизна и практическая значимость работы, поставлена цель и задачи исследования, оговорены используемые методы, объект и предмет исследования. Первая глава посвящена теоретическим основам данной жанровой разновидности письма. Во второй главе описаны языковые и структурные особенности сопроводительного письма к резюме в русском деловом общении, представлена модель сопроводительного письма к резюме. Заключение содержит основные выводы исследования. Глава 1. Теоретические основы изучения жанра сопроводительного письма к резюме |
Охватывают также целые классы слов, единых по своей категориальной сущности (выражающие, например, значение предметности, признака,... | Синонимический ряд прилагательных, обозначающих маленький размер, в текстах газетно-публицистического стиля | ||
Деловое общение: понятие и основные признаки | Вариативность интонационного оформления эмоции удивление в речи носителей современного русского языка | ||
Заимствование в русском языке | Бюро секции: Бородулина И. Д., к с. Х н., доц.; Шарлаева Е. А., к б н., доц.; Смирнов С. В., к б н., доц.; Балабова Д. В., асс | ||
Рецензенты: канд филос наук, доц каф политологии Белорусского государственного университета А. П. Мельников; канд филос наук, доц... | Настоящее Положение подготовлено в соответствии с Постановлением правительства РФ от 26 июня 1993 г и Положением о курсовых работах... | ||
Виды переводческих трансформаций в художественном тексте (на материале переводов книги С. А. Алексиевич «Время секонд хэнд» на испанский... | Санкт-Петербургского государственного университета (далее спбГУ) на обучение за счет средств федерального бюджета, а также по договорам... |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |