Consulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1


НазваниеConsulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1
страница2/8
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8

ПОРЯДОК ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ РАСЧЕТОВ






  1. PAYMENT PROCEDURE




    1. Не позднее 5 (пяти) календарных дней после предоставления ЗАКАЗЧИКУ результатов оказания соответствующего этапа Услуг с учетом устранения недостатков, если такие будут обнаружены, в соответствии с пунктом 3.6 настоящего Договора КОНСУЛЬТАНТ выставляет и направляет в адрес ЗАКАЗЧИКА, указанный в пункте 20.1 Договора, счет на сумму оказанных Услуг и Акт сдачи-приемки оказанных Услуг на русском и английском языках в 2 (двух) экземплярах, подписанный и скрепленный печатью со своей стороны.







    1. Within 5 (five) calendar days after providing to CUSTOMER deliverables for a certain stage of Services, with remedial action if any taken pursuant to item 3.6 herein, CONSULTANT shall issue and provide to the CUSTOMER’s address specified in clause 20.1 herein the invoice for the amount of the Services rendered and an Act of Acceptance of Services in Russian and English in duplicate signed and sealed on its behalf.




    1. КОНСУЛЬТАНТ выставляет счет-фактуру в соответствии с требованиями законодательства Российской Федерации.







    1. The CONSULTANT shall issue a VAT-invoice in accordance with the legislation of the Russian Federation.




    1. ЗАКАЗЧИК обязан рассмотреть представленные первичные документы в течение 10 (Десяти) рабочих дней, после чего направить КОНСУЛЬТАНТУ подписанный со своей стороны Акт сдачи-приемки оказанных Услуг на русском и английском языке.







    1. The CUSTOMER shall review submitted payment documents within 10 (Ten) business days and after that send one copy of the Act of Acceptance of Services in Russian and English signed by it to the CONSULTANT.




    1. Счет и счет-фактура, выставляемые КОНСУЛЬТАНТОМ в рамках настоящего Договора, а также сопровождающий их Акт сдачи-приемки оказанных Услуг, должны иметь номер и дату, ссылку на настоящий Договор и краткое описание оказанных Услуг и период оказания Услуг.







    1. Invoice and VAT-invoice issued by the CONSULTANT hereunder and Act of Acceptance of Services shall have their number and date, a reference to this Contract and a brief description of Services, signatures and period during which the Services were rendered.




    1. Оплата оказанных Услуг производится ЗАКАЗЧИКОМ поэтапно без авансовых платежей на основании предоставленных оригиналов Акта сдачи-приемки оказанных Услуг (Приложение №6), подписанных обеими Сторонами, и выставленного счета-фактуры, по реквизитам КОНСУЛЬТАНТА, указанным в Договоре, в течение 60 (шестидесяти) календарных дней, но не ранее, чем через 45 календарных дней с момента предоставления Консультантом документов.







    1. Payment for the Services rendered shall be made by CUSTOMER in installments with no advance payment as per submitted originals of the invoice, Act of Acceptance of Services (Attachment No.6) signed by both Parties and the issued VAT-invoice without any deductions by bank transfer to the CONSULTANT’s bank account specified in this Contract within 60 (Sixty) calendar days, but not earlier than 45 (Forty five) calendar days, from the date the payment documents were submitted by the CONSULTANT




    1. Обязательства ЗАКАЗЧИКА по оплате считаются исполненными с момента списания денежных средств в сумме согласно выставленному счету со счета ЗАКАЗЧИКА, указанного в настоящем Договоре в пользу КОНСУЛЬТАНТА (дата оплаты).







    1. CUSTOMER’s payment obligations are considered to be fulfilled from the date the funds in the amount as per the issued invoice are debited from the CUSTOMER’s account specified herein for the benefit of the CONSULTANT (date of payment).




    1. КОНСУЛЬТАНТ несет ответственность за исчисление и уплату всех налогов, включая НДС в соответствии с применимым законодательством, и связанных с ними пеней и штрафов, начисляемых или взимаемых с КОНСУЛЬТАНТА правительством, органами региональной и местной власти или другими компетентными органами Российской Федерации в отношении Услуг, оказываемых по настоящему Договору. КОНСУЛЬТАНТ обязуется предоставить ЗАКАЗЧИКУ письменное уведомление о том, что доход по Договору относится к доходу филиала, зарегистрированного в соответствии с законодательством Российской Федерации.

Для подтверждения налогового статуса в Российской Федерации КОНСУЛЬТАНТ обязуется предоставить Заказчику нотариально заверенную копию свидетельства о поставке филиала на налоговый учет в Российской Федерации.





    1. The CONSULTANT shall be responsible for assessment and payment of all the taxes, including VAT, related penalties and fines, which are to be charged or imposed on CONSULTANT by the government, regional and local authorities or other regulatory bodies of the Russian Federation in connection with rendering the Services under this Contract.

The CONSULTANT undertakes to provide a written confirmation that the income received pursuant to this Contract is the income of the Branch office registered in accordance with the legislation of the Russian Federation.

The CONSULTANT undertakes to provide a notarized copy of the certificate on tax registration of the branch office in the Russian Federation to the CUSTOMER to confirm its tax status in the Russian Federation.


    1. Во всех документах КОНСУЛЬТАНТА, представленных к оплате, сумма НДС должна быть выделена отдельной строкой.







    1. In all the documents issued by the CONSULTANT for payment the VAT amount shall be specified in a separate line.




  1. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ






  1. CONFIDENTIALITY




    1. Для целей настоящего Договора термин «Конфиденциальная информация» означает любую информацию по настоящему Договору, имеющую действительную или потенциальную ценность в силу неизвестности ее третьим лицам, не предназначенную для широкого распространения и/или использования неограниченным кругом лиц, удовлетворяющую требованиям законодательства Российской Федерации.







    1. For the purposes of this Contract the term “Confidential Information” shall apply to any information relating to this Contract having real or potential value because of third parties not being aware of it, not intended for public distribution and/or use of the general public, and which meets requirements of the legislation of the Russian Federation.




    1. Стороны обязуются сохранять Конфиденциальную информацию и принимать все необходимые меры для ее защиты, в том числе в случае реорганизации или ликвидации Сторон. Стороны настоящим соглашаются, что не разгласят и не допустят разглашения Конфиденциальной информации никаким третьим лицам без предварительного письменного согласия другой Стороны, кроме случаев непреднамеренного и/или вынужденного раскрытия Конфиденциальной информации по причине обстоятельств непреодолимой силы или в силу требований действующего законодательства Российской Федерации, вступивших в силу решений суда соответствующей юрисдикции либо законных требований компетентных органов государственной власти и управления, при условии, что в случае любого такого раскрытия (a) Сторона предварительно уведомит другую Сторону о наступлении соответствующего события, с которым связана необходимость раскрытия Конфиденциальной информации, а также об условиях и сроках такого раскрытия, при условии, что она вправе совершить такое уведомление в соответствии с применимым законодательством, соответствующим решением суда или требования иного компетентного органа государственной власти и управления; и (б) Сторона раскроет только ту часть Конфиденциальной информации, раскрытие которой необходимо в силу применения положений действующего законодательства Российской Федерации, вступивших в законную силу решений судов соответствующей юрисдикции либо законных требований компетентных органов государственной власти и управления.




    1. The Parties undertake to keep Confidential Information secret and to take all measures to protect it, including the cases of the Parties’ reorganization or dissolution. The parties agree hereby that they will not divulge, and will not allow disclosure of, Confidential Information to any third party, except of cases of unintended or forced disclosure of Confidential Information due to force majeure circumstances or by force of the effective legislation of the Russian Federation, by ruling of a court of a relevant jurisdiction which came into force/ or by lawful demand of competent government agencies and bodies of government, provided that in case of such disclosure (a) a Party shall advise the other Party of the advent of such circumstance related to the need to disclose Confidential Information, as well the terms and timeframe of such disclosure unless any Party is prevented from such notification in accordance with applicable legislation, respective court judgement or order of a governmental or state authority, and (b) a Party shall disclose only that part of the Confidential Information that it is required to disclose by force of current Russian Federation legal norms, enforced rulings of courts of relevant jurisdiction or lawful demands of competent government agencies and bodies of government.





    1. Соответствующая Сторона настоящего Договора несет ответственность за действия (бездействие) своих работников и иных лиц, получивших доступ к Конфиденциальной информации.










    1. The respective Party to this Contract shall be responsible for actions (inaction) of its employees and other persons, which have access to the Confidential Information




    1. Для целей настоящего Договора «Разглашение Конфиденциальной информации» означает несанкционированные соответствующей Стороной действия другой Стороны, в результате которых какие-либо третьи лица получают доступ и возможность ознакомления с Конфиденциальной информацией. Разглашением Конфиденциальной информации признается также бездействие соответствующей Стороны, выразившееся в необеспечении надлежащего уровня защиты Конфиденциальной информации и повлекшее получение доступа к такой информации со стороны каких-либо третьих лиц.







    1. For the purposes of this Contract the term “Disclosure of the Confidential Information” shall apply to actions of one Party not sanctioned by the other Party in the result of which third parties obtain access to and opportunity to review the Confidential Information. Disclosure of the Confidential Information shall also mean omission to act of a relevant Party resulting in failure to duly protect Confidential Information and in the result of which third parties obtain access to such information.




    1. Соответствующая Сторона несет ответственность за убытки, которые могут быть причинены другой Стороне в результате разглашения Конфиденциальной информации или несанкционированного использования Конфиденциальной информации в нарушение условий настоящего Раздела, за исключением случаев раскрытия Конфиденциальной информации, предусмотренных в настоящем Разделе.







    1. The relevant Party shall bear responsibility for losses incurred by the other Party as a result of disclosure of Confidential Information by the other Party or unauthorized use of the Confidential Information in violation of this article, except for cases allowing disclosure of Confidential Information as provided for in this article.




    1. Передача Конфиденциальной информации оформляется Актом сдачи-приемки, который подписывается уполномоченными лицами Сторон.







    1. The transfer of the Confidential Information shall be evidenced by an Act signed by authorized representatives of the Parties.




    1. Передача Конфиденциальной информации по открытым каналам телефонной и факсимильной связи, а также с использованием сети Интернет без принятия соответствующих мер защиты, удовлетворяющих обе Стороны, запрещена.







    1. Transfer of the Confidential Information via open telephone and facsimile communication channels and via Internet without appropriate protection measures satisfactory to both Parties shall be prohibited




    1. -------









    1. ---------




  1. ОБЯЗАННОСТИ КОНСУЛЬТАНТА






  1. THE CONSULTANT’s RESPONSIBILITIES




    1. КОНСУЛЬТАНТ предпримет все целесообразные усилия для того, чтобы оказать Услуги до полного их завершения надлежащим образом, эффективно, тщательно и в соответствии с условиями настоящего Договора, привлекая необходимое количество сотрудников соответствующей квалификации.







    1. The CONSULTANT shall make all reasonable efforts to render the Services to the CUSTOMER in a diligent, efficient and careful manner in full compliance with provisions of this Contract involving an adequate quantity and quality of personnel.

    1. КОНСУЛЬТАНТ будет поддерживать постоянный контакт с ЗАКАЗЧИКОМ в целях надлежащего оказания Услуг, включая передачу предварительных результатов, по мере их получения, и информирование ЗАКАЗЧИКА о ходе оказания Услуг. КОНСУЛЬТАНТ будет учитывать все обоснованные замечания, полученные от ЗАКАЗЧИКА и/или от его уполномоченных консультантов.




    1. CONSULTANT will maintain frequent contact with CUSTOMER to facilitate proper provision of Services, including transmitting preliminary results, when available, and apprising CUSTOMER of the progress of the Services provision. CONSULTANT will take into consideration all reasonable comments received from CUSTOMER and/or its authorized advisors.




    1. Услуги по настоящему Договору считаются полностью оказанными с момента приемки ЗАКАЗЧИКОМ результатов Услуг в форме и в сроки, согласованные в настоящем Договоре.







    1. The Services hereunder shall be deemed completed from the moment of the deliverables are accepted by the CUSTOMER in compliance with the forms and schedule agreed herein.




    1. КОНСУЛЬТАНТ незамедлительно письменно информирует ЗАКАЗЧИКА о любых обстоятельствах и/или событиях, которые могут повлиять на исполнение Сторонами обязательств по Договору и Приложений к нему.







    1. The CONSULTANT shall immediately notify the CUSTOMER in writing of any circumstances and/or events that may affect the execution of obligations by the Parties under this Contract and Attachments hereto.




    1. КОНСУЛЬТАНТ оказывает Услуги, действуя в качестве независимого консультанта, и в соответствии со стандартными методами проведения геологических, инженерных и экономических оценок, общепринятыми в нефтегазовой отрасли.




    1. Уступка КОНСУЛЬТАНТОМ права требования/ передачи в залог права требования/ применение факторинга по настоящему договору осуществляется только при условии письменного согласия ЗАКАЗЧИКА, оформляемого путём подписания трёхстороннего уведомления с участием ЗАКАЗЧИКА, КОНСУЛЬТАНТА и третьей стороны. В случае невыполнения КОНСУЛЬТАНТОМ обязанности по получению письменного согласия ЗАКАЗЧИКА на уступку права требования/ передачи в залог права требования/ применения факторинга КОНСУЛЬТАНТ выплачивает ЗАКАЗЧИКУ штраф за каждый факт несогласованной переуступки в размере 5% от суммы такой переуступки, но не менее 200 тыс. руб. Условие о необходимости получения письменного согласия ЗАКАЗЧИКА на уступку права требования/ передачи в залог права требования/ применение факторинга является существенным условием договора. В случае невыполнения обязательства по получению письменного согласия на уступку права требования/ передачи в залог права требования/ применение факторинга, ЗАКАЗЧИК имеет право в одностороннем внесудебном порядке отказать от исполнения Договора без возмещения убытков КОНСУЛЬТАНТУ, причиненных прекращением договора.






    1. CONSULTANT renders Services acting as an independent consultant and operates in accordance with the standard geological, engineering and economic evaluation methods generally accepted by the petroleum industry.




    1. Assignment of claims/pledge of claims/factoring by CONSULTANT hereunder shall be implemented exclusively on the condition of obtaining CUSTOMER’s written consent thereto formalized by execution of a tripartite notice by CUSTOMER, CONSULTANT, and a third party. In case of CONSULTANT’s failure to obtain CUSTOMER’s written consent to the assignment of claims/pledge of claims/factoring, CONSULTANT shall pay to CUSTOMER a fine for each instance of non-consensual assignment at the rate of 5 percent of the total amount of such reassignment, but in no case less than 200,000 Rubles. This provision of the need to obtain CUSTOMER’s written consent to assignment of claims/pledge of claims/factoring is a substantive part hereof. In case of a failure to obtain written consent to assignment of claims/pledge of claims/factoring, CUSTOMER shall have the right to refuse, unilaterally and in an extrajudicial procedure, to fulfill this Contract without remunerating CONSULTANT for losses incurred by termination hereof.


1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

Consulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1 iconThis agreement, is made and entered into effect from the date of...

Consulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1 iconИнструкция по проектированию, изготовлению и монтажу вертикальных...
Разработаны: Институтом по проектированию объектов нефти и газа зао «Ин­жи­ни­ринговая компания «КазГипроНефтеТранс», Самарским филиалом...

Consulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1 iconFair Isaac Master License and Services Agreement

Consulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1 iconThe company shtokman development ag organised and existing under...
Компания «Штокман Девелопмент аг», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом:...

Consulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1 iconШтокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Consulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1 iconПравила пользования банковской картой visa business oil общие положения...
Клиенту во временное пользование. На лицевой стороне карты указан год и месяц, по окончании которого истекает срок ее действия. Карта...

Consulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1 iconОсвоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Consulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1 iconОсвоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Consulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1 iconКомплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Consulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1 iconКомплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск