Consulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1


НазваниеConsulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1
страница5/8
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8




ФОРС-МАЖОР






  1. FORCE-MAJEURE




    1. Сторона, не исполнившая обязательства по Договору, не несет ответственности, если докажет, что надлежащее исполнение оказалось невозможным вследствие возникновения обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор).







    1. A Party shall not be liable for the non-performance of its obligations under the Contract, if it proves that proper performance was impossible as a result of appearance of extraordinary circumstances (force-majeure).




    1. Под форс-мажорными обстоятельствами подразумеваются: войны, наводнения, пожары, землетрясения и прочие стихийные бедствия, изменения действующего законодательства, а также обстоятельства, которые не могли быть предусмотрены ни одной из Сторон и не позволяют исполнить обязательства по Договору, и возникновение которых не явилось прямым или косвенным результатом действия или бездействия одной из Сторон.







    1. Force-majeure circumstances shall mean war, flood, fire, earthquake, and other natural calamities, changes to effective legislation, as well as circumstances that could not reasonably be foreseen by either Party, and which prevent the fulfillment of obligations under the Contract, and whose appearance has not been the direct or indirect result of action or omission by either of the Parties.




    1. Сторона, не исполняющая обязательства по Договору в силу возникновения обстоятельств непреодолимой силы, обязана в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента наступления подобных обстоятельств проинформировать об этом другую Сторону в письменной форме. Такая информация должна содержать данные о характере обстоятельств непреодолимой силы, а также, по возможности, оценку их влияния на исполнение и возможный срок исполнения обязательств.







    1. The Party not performing its obligations under the Contract due to the appearance of force-majeure circumstances shall be obligated to notify the other Party in writing within 5 (five) business days of the onset of such circumstances. Such information should include information on the nature of such force-majeure circumstances, and also, where possible, an estimated effect on the performance of obligations and possible deadline for performance of obligations




    1. По прекращении действия указанных обстоятельств Сторона должна незамедлительно направить письменное уведомление об этом другой Стороне и незамедлительно приступить к исполнению своих обязательств по настоящему Договору.







    1. On the expiration of the aforementioned circumstances, the Party must immediately notify the other Party in writing and immediately continue fulfillment of its obligations under this Contract.




    1. В случае возникновения обстоятельств непреодолимой силы, срок исполнения обязательств по настоящему Договору продлевается на срок действия обстоятельств непреодолимой силы.




    1. In the event of force-majeure circumstances, the term of obligations under this Contract shall be extended for the period of such circumstances being in force.

    1. В том случае, если обстоятельства непреодолимой силы препятствуют одной из Сторон выполнить ее обязательства в течение срока, превышающего 1 (один) месяц, или если после их наступления выяснится, что они будут длиться более 1 (одного) месяца, любая из Сторон может направить другой Стороне уведомление с предложением о проведении переговоров с целью определения взаимоприемлемых условий выполнения обязательств по настоящему Договору или прекращения его действия.







    1. If force-majeure circumstances prevent either of the Parties from performing its obligations for the period exceeding 1 (one) month, or after their onset it becomes clear that they will last over 1 (one) month, either of the Parties may send the other Party a notification suggesting to conduct negotiations in order to determine mutually acceptable terms for performing contractual obligations or termination of this Contract.




  1. УСТУПКА ПРАВ ПО ДОГОВОРУ






  1. ASSIGNMENT OF RIGHTS




    1. Ни одна из Сторон не вправе уступать права (или передавать обязанности) по настоящему Договору третьему лицу без письменного согласия другой Стороны.







    1. Neither Party may assign rights (or transfer obligations) under this Contract to any third party without a written consent of the other Party.




  1. РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА






  1. TERMINATION




    1. Настоящий Договор может быть расторгнут в любой момент по взаимной письменной договоренности Сторон.







    1. This Contract may be terminated at any time upon a mutual written consent of the both Parties.




    1. ЗАКАЗЧИК может в любой момент расторгнуть настоящий Договор, предварительно письменно уведомив КОНСУЛЬТАНТА за 30 (тридцать) календарных дней, при этом такое расторжение вступает в силу с даты указанной в уведомлении, но ни в коем случае не ранее даты получения указанного уведомления КОНСУЛЬТАНТОМ. При этом ЗАКАЗЧИК обязуется оплатить КОНСУЛЬТАНТУ стоимость оказанных на момент расторжения Услуг.







    1. The CUSTOMER may at any time terminate the Contract by a preliminarily written notification sent to the CONSULTANT there of 30 (thirty) calendar days before the termination date, and such termination shall be effective from the date specified in the notice, but in no event prior to the receipt of such notice by CONSULTANT. In this case the CUSTOMER shall pay the CONSULTANT for the Services rendered by the date of such termination.




    1. КОНСУЛЬТАНТ может отказаться от исполнения обязательств по настоящему Договору только в случае нарушения ЗАКАЗЧИКОМ своих обязательств, предварительно письменно уведомив ЗАКАЗЧИКА за 30 (тридцать) календарных дней до даты расторжения.







    1. The CONSULTANT may cancel obligations under the Contract only in case of the CUSTOMER’s breach of its obligations by a preliminarily written notification sent to the CUSTOMER thereof 30 (thirty) calendar days before the termination date.




    1. В случае невозможности исполнения Договора в силу обстоятельств, независящих от КОНСУЛЬТАНТА, при условии надлежащего выполнения своих обязательств КОНСУЛЬТАНТОМ, а также в случае расторжения Договора по вине ЗАКАЗЧИКА, ЗАКАЗЧИК обязан оплатить КОНСУЛЬТАНТУ Услуги, фактически оказанные на момент наступления невозможности исполнения Договора, а также на момент получения уведомления о расторжении настоящего Договора. При этом, КОНСУЛЬТАНТ обязуется передать ЗАКАЗЧИКУ результаты фактически оказанных на момент получения уведомления о расторжении Договора или наступления невозможности исполнения Услуг.







    1. Should it become impossible to fulfill the Contract due to the circumstances out of the CONSULTANT’s control, provided that CONSULTANT duly fulfill his obligations hereunder, and also in the event of the Contract termination as a result of the CUSTOMER’S fault, the CUSTOMER shall pay for the Services actually rendered by the CONSULTANT by the moment the fulfillment of the Contract becomes impossible and also on the date of receipt of termination notice. CONSULTANT shall submit to the CUSTOMER the results of the actual Services rendered at the moment of receiving the termination notice or when the fulfillment of the Contract becomes impossible.




  1. ЦЕЛОСТНОСТЬ ДОГОВОРА



  1. ENTIRE CONTRACT

    1. Настоящий Договор и Приложения к нему составляют единое соглашение Сторон в отношении Предмета настоящего Договора.







    1. This Contract and Attachments hereto constitute the entire agreement of the Parties with respect to the Subject of the Contract.




    1. Любые изменения или дополнения должны быть внесены в настоящий Договор исключительно в письменной форме и должны быть подписаны уполномоченными представителями Сторон.







    1. Any amendments and additions to this Contract shall be made only in writing and signed by the authorized representatives of the Parties.




  1. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО






  1. APPLICABLE LAW




    1. Настоящий Договор, Приложения и Дополнения к нему, а также отношения Сторон в части, не урегулированной настоящим Договором, подлежат толкованию и регулированию в соответствии с законодательством Российской Федерации.







    1. This Contract, Attachments and Supplements hereto and the relationship between the Parties not specified hereunder, shall be construed and governed in accordance with laws of the Russian Federation.




  1. УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ






  1. DISPUTE SETTLEMENT




    1. Все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего Договора или в связи ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, и которые не могут быть в первую очередь улажены путем переговоров или риски, по которым не могут быть снижены, должны разрешаться в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в г. Москва в соответствии с его регламентом.




    1. Языком, используемым в Международном коммерческом арбитражном суде, включая язык проведения заседания и язык судебного решения, является русский язык.







    1. All disputes, controversies or claims that may arise out of or in connection with this Contract, including those concerning its execution, violation, termination or invalidation, and which cannot be settled first by direct negotiations, or by mitigation, shall be settled in the International Commercial Arbitration Court under the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation in the city of Moscow in accordance with its Rules.



    1. The language used in the International Commercial Arbitration Court, including the language of legal proceedings and court awards, shall be the Russian language.




  1. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ






  1. OTHER CONDITIONS

    1. Стороны обязаны сообщать друг другу в письменном виде об изменении своих правоустанавливающих документов, адресов, банковских реквизитов, номеров телефонов, телефаксов и другой существенной информации в период, не превышающий 10 (десять) календарных дней со дня соответствующего изменения. Риск неблагоприятных последствий несет Сторона, нарушившая данное условие Договора.







    1. The Parties shall notify each other in writing about any changes to their entitling documents, addresses, banging details, telephone and fax numbers, and any other material information within 10 (ten) calendar days following the date when such change took place. The Party which validates this provision shall bear the risk of unfavorable consequences.




    1. Все уведомления и иные сообщения, определенные или требуемые для направления в соответствии с настоящим Договором, должны направляться в письменной форме посредством факса, почты России заказным письмом с уведомлением о вручении или зарегистрированной службы курьерской доставки с уведомлением о вручении и считаются имеющими силу с даты фактического получения при вручении лично, с даты, указанной на почтовом уведомлении о возврате, или в течение одного рабочего дня после подтвержденной передачи по факсу на надлежащий номер факса получателя.






    1. All notices and other communications determined or required to be given pursuant to this Contract shall be given in writing by fax, postal services of Russia via letter with advise of delivery or by a registered courier service with delivery confirmation, and shall be deemed effective from the date of actual receipt, if hand- delivered, from the date of the postal notice of return, or within one business day after dispatch when sent by confirmed facsimile to the recipient’s proper facsimile number.




  1. АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН






  1. ADDRESSES AND BANKING DETAILS

OF THE PARTIES


    1. ЗАКАЗЧИК:

ПАО «НК «Роснефть»






    1. CUSTOMER:

Rosneft Oil Company



    1. КОНСУЛЬТАНТ:

Корпорация «ДеГольер энд МакНотон Корп.» (США)





    1. CONSULTANT:

DeGolyer and MacNaughton Corp. (USA)



  1. ЯЗЫК И ЭКЗЕМПЛЯРЫ






  1. LANGUAGE AND COUNTERPARTS




    1. Настоящий Договор, а также Приложения к нему, составлены в двух оригинальных экземплярах (по одному для каждой из Сторон) на английском и русском языках. В случае разночтений или несоответствия текстов на английском и русском языках, текст на русском языке имеет преимущественную силу.







    1. This Contract as well as Attachments hereto, is made in two original counterparts (one for each of the Parties) in the English and Russian languages. In case of any conflicts or discrepancies between the English and Russian versions, the Russian version shall prevail.

    1. К настоящему Договору прилагаются:

        1. Объем оказания услуг - Приложение №1;

        2. Список активов для оказания услуг - Приложение №2;

        3. График оказания Услуг – Приложение № 3;

        4. Перечень исходных данных – Приложение № 4;

        5. Расчет временных затрат и стоимости услуг Приложение №5;

        6. Форма акта сдачи-приемки оказанных услуг – Приложение №6;

        7. Информация о цепочке собственников контрагента, включая бенефициаров (в том числе, конечных) – Приложение №7;

        8. Форма подтверждения контрагентом наличия согласия на обработку персональных данных и направления уведомлений об осуществлении обработки персональных данных – Приложение №8






    1. Attachments to this Contract are as follows:

  1. Scope of Services – Attachment No.1;

  2. List of assets for the provision of Services – Attachment No.2;

  3. Services Provision Schedule – Attachment No.3;

  4. List of Initial Data – Attachment No.4;

  5. Estimate of time expenditure and cost of Services – Attachment No.5;

  6. Form of an Act of acceptance of provided Services – Attachment No.6;

  7. Information about the chain of owners of the counterparty including beneficiaries (and specifically ultimate beneficiaries) – Attachment No.7;

  8. Form of confirmation to be given by the counterparty with regard to the availability of the consent for the processing of personal data and dispatch of notices of processing of personal data – Attachment No. 8.




«ДеГольер энд МакНотон Корп.» / DeGolyer and MacNaughton Corp.




ПAО «НК «Роснефть» / Rosneft Oil Company



Приложение №1

к Договору об оказании консультационных услуг № _____


Attachment No.1

to Consulting Services Provision Contract

No. _______


г. Москва «___»__________2017г.


Moscow ___________“___”, 2017


ОБЪЕМ УСЛУГ

SCOPE OF SERVICES


  1. Задача

  1. Objective.







По поручению Заказчика КОНСУЛЬТАНТ предоставляет консультационные услуги, в том числе связанные со следующим:

CONSULTANT as commissioned by Customer shall provide consulting services including services related to:










Заказчик принимает и оплачивает предоставляемые Услуги согласно условиям Договора.


The Customer shall accept and pay for the provided Services pursuant to the terms of the Contract.

2. Принципы выполнения расчетов

2. Design Basis.

------------

------------







3. Исследуемый участок и основные определения

3. Area of Interest and Key Definitions

3.1. -----

3.1 -----







3.2. -----

3.2. -----

3.3. -----

3.3. -----

3.4. -----

3.4 -----

3.5. -----

3.5. -----

3.6. -----

3.6 -----

3.7. -----

3.7. -----

3.8. -----

3.8. -----

4. Принципы реализации проекта

------

4. Framework for the Project\

-----

5. Основные требования к оказанию Услуг

5. Basic Requirements for the Services

5.1. -----

5.1. -----

5.2. -----

5.2. -----

5.3. -----

5.3. -----

5.4 -----

5.4 -----

5.5. -----

5.5. -----

5.6 -----

5.6 -----

5.7. -----

5.7. -----

5.8. -----

5.8. -----

5.9. -----

5.9. -----

6. Формат представления результатов Услуг.

6. Format for Submission of Services Product.

6.1. Представляемый отчет должен включать детальное описание методов количественной оценки, используемых при подготовке Технических оценок. Данные расчетов объемов добычи и закачки должны представляться по месяцам.

6.1. The preparation of the report shall include a detailed discussion of the method of quantitative evaluation of the Technical Estimations. Production and Injection volumes and calculations shall be presented with monthly data frequency.

6.2. Геологические модели должны представляться в формате программы Рetrel компании «Шлюмберже», а гидродинамические модели – в формате программы ECLIPSE компании «Шлюмберже».

6.2. Geological models must be delivered in the format of the Schlumberger (Рetrel) software product, reservoir models must be delivered in the format of the Schlumberger (ECLIPSE) software product.

6.3. По завершении Услуг в их предварительной форме, Заказчику должен представляться окончательный отчет (в двух печатных экземплярах) и в электронном виде (одна копия).

6.3. After the Services are completed in draft form, a final report must be delivered to the CUSTOMER in print (two copies) and in electronic format (one copy).

6.4. Окончательный отчет должен быть доставлен Заказчику в печатной форме (два экземпляра) и в электронном виде (одна копия).

6.4. Final report must be delivered to the CUSTOMER in print (two copies) and in electronic format (one copy).

7. Прочее

7. Other

7.1. Состояние хода оказания Услуг, планы и предмет будущих исследований должны быть предметом обсуждений на рабочих совещаниях представителей Сторон.

7.1. The ongoing status of Services, plans, and the substance of future work must be discussed at working meetings with representatives of the Parties.

7.2. Услуги будут считаться завершенными после представления предварительного отчета на рассмотрение Заказчику, получения отзывов и выполнения рекомендаций, а также выпуска и утверждения Заказчиком Окончательного отчета.


7.2. Services on the study are deemed to be completed when the draft report has been submitted to the CUSTOMER for review, comments received and addressed, and when the Final report has been issued and approved by the CUSTOMER.

«ДеГольер энд МакНотон Корп.» / DeGolyer and MacNaughton Corp.



ПAО «НК «Роснефть» / Rosneft Oil Company


1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

Consulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1 iconThis agreement, is made and entered into effect from the date of...

Consulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1 iconИнструкция по проектированию, изготовлению и монтажу вертикальных...
Разработаны: Институтом по проектированию объектов нефти и газа зао «Ин­жи­ни­ринговая компания «КазГипроНефтеТранс», Самарским филиалом...

Consulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1 iconFair Isaac Master License and Services Agreement

Consulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1 iconThe company shtokman development ag organised and existing under...
Компания «Штокман Девелопмент аг», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом:...

Consulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1 iconШтокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Consulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1 iconПравила пользования банковской картой visa business oil общие положения...
Клиенту во временное пользование. На лицевой стороне карты указан год и месяц, по окончании которого истекает срок ее действия. Карта...

Consulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1 iconОсвоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Consulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1 iconОсвоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Consulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1 iconКомплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Consulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1 iconКомплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск