Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р


НазваниеМагистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р
страница2/5
ТипВыпускная квалификационная работа
filling-form.ru > бланк резюме > Выпускная квалификационная работа
1   2   3   4   5

Деловое общение: определение и основные особенности


Деловое общение является сегодня самым массовым видом социального общения, поскольку постоянно возникают ситуации, связанные с организацией производства, с жизнью трудового коллектива, заключением различного рода сделок, договоров, оформлением документов и т.д. В научной литературе нет строгого определения делового общения. Рассмотрим несколько определений делового общения.
      1. Понятие делового общения


В словаре бизнес-терминов деловое общение представлено как «искусство, позволяющее войти в контакт с другими лицами или организациями для получения взаимовыгодных результатов». (http://dic.academic.ru/dic.nsf/business/17540/ДЕЛОВОЕ_ОБЩЕНИЕ)

В словаре методических терминов и понятий мы встречаем такое определение делового общения: «вид общения, целью которого является обмен информацией в профессиональной, коммерческой и некоммерческой сферах деятельности. В ходе делового общения каждый из участников стремится решить прежде всего актуальные для своей профессии задачи». (http://methodological_terms.academic.ru/351/ДЕЛОВОЕ_ОБЩЕНИЕ)

В научных работах последнего времени представлено множество определений понятия делового общения. По мнению М.В. Колтуновой, деловое общение является «коммуникативной предметно-целевой и по преимуществу профессиональной деятельностью в сфере социально-правовых и экономических отношений» (Колтунова 2005: 17).

Е.С. Янова, опираясь на определение общения, данное А.А. Леонтьевым, рассматривает деловое общение как «процесс становления и поддержания целенаправленного, прямого или опосредованного теми или иными средствами контакта между людьми, связанными деловыми (производственными или коммерческими) отношениями» (Янова 2000: 38).

А.П. Панфилова определяет деловое общение как «процесс взаимодействия деловых партнеров, направленный на организацию и оптимизацию того или иного вида предметной деятельности: производственной, научной, педагогической и пр.» (Панфилова 1999: 15).

По мнению Л.А. Введенской, «деловое общение представляет собой межличностное общение с целью организации и оптимизации того или иного вида предметной деятельностипроизводственной, научной, коммерческой, управленческой и т.д.» (Введенская 2012: 37).

Таким образом, деловое общение – особый вид общения, сложный многоплановый процесс развития контактов между людьми в предметной деятельности (коммерческой, политической, научной и др.) с разными коммуникативными целями. Его участники выступают в общении с целью организации взаимодействия, решения конкретных задач и достижения общего результата.

Переходим к рассмотрению основных особенностей делового общения.

1.1.2 Специфика делового общения


В зависимости от различных признаков деловое общение как разновидность речевой коммуникации делится на:

  1. устное — письменное (с точки зрения формы речи);

  2. диалогическое — монологическое (с точки зрения однонаправленности / двунаправленности речи между говорящим и служающим);

  3. межличностное — публичное (с точки зрения количества участников);

  4. непосредственное — опосредственное (с точки зрения отсутствия / наличия опосредующего аппарата);

  5. контактное — дистантное (с точки зрения положения коммуникантов в пространстве) (Формановская 1989: 8-9).

По мнению М.В. Колтуновой, «специфика делового общения заключается в том, что столкновение, взаимодействие экономических интересов и социальное регулирование осуществляются в правовых рамках». (Колтунова 2002: 7).

Другой специфической особенностью делового общения является его регламентированность, т.е. «подчиненность установленным правилам и ограничениям. Эти правила фиксируются, оформляются в виде регламента протокола» (Колтунова 2002: 5). Это положение доказывается в ряде работ, посвященных деловому общению. (Л. А. Введенская 2012, Л. Г. Павлова 2012).

Деловое общение подчинено установленным правилам и ограничением. Эти правила и ограничения определяются типом делового общения, его формой, степенью официальности и конкретными целями, и задачами.

Ещё одной особенностью делового общения является официальность, степень которой зависит от ситуации. Для деловой коммуникации характерны две степени официальности: собственно официальность и полуофициальность.

Кроме перечисленных черт следует отметить ещё одну важную особенность делового общения - это «строгое соблюдение его участниками ролевого амплуа» (Введенская, Павлова 2012: 43).

А.К. Сулейманова при исследовании делового общения называет следующие его признаки: «первым существенным признаком является то, что деловое общение существует не само по себе, как обособленный процесс, а всегда включено в какую-либо совместную социально-значимую предметную деятельность людей (экономическую, политическую, правовую, педагогическую и т.д.) и является формой организации этой деятельности.» (Сулейманова 200515).

Второй признак общения заключается в том, что содержания общения определяется самим предметом общения: тем, чем непосредственно заняты субъекты общения;

Третий признак – наличие в деловом общении взаимного психологического влияния;

Важнейшим признаком делового общения является также наличие в нем формально-ролевого принципа взаимодействия субъектов общения, который реализуется на основе распределения их должностных ролей и статусных функций деловых партнеров» (Сулейманова 2005: 20).

Таким образом, деловое общение всегда вступает в какую-либо предметную человеческую деятельность и подчиненно установленным правилам и ограничениям. В процессе взаимодействия в разных ситуациях деловой человек становится и начальником, и подчиненным, и коллегой, и партнером, и участником какого-либо мероприятия и т.д. В деловом общении существует взаимное психологическое влияние и формально-ролевой принцип взаимодействия субъектов общения, его содержание определяется предметом общения.


    1. Официально-деловой остиль в системе книжных стилей: общая характеристика

Официально-деловой стиль представляет собой один из функциональных стилей современного русского литературного языка. Язык официально-делового общения обслуживает различные сферы общественных отношений: государственные, хозяйственно-административные, юридические, дипломатические и другие. По нашему мнению, наиболее точным является определение, данное в учебнике для вузов «Культура русской речи»: «Деловой стиль - это совокупность языковых средств, функция которых - обслуживание сферы официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности» (1998, с.216).

В современной классификации в рамках официально-делового стиля выделяются три подстиля-дипломатический, юридический и канцелярско-деловой подстиль (собственно официально-деловой)» (Лужковская 2014: 73). Дипломатический подстиль представляет собой особый язык дипломатии, а юридический подстиль - язык закона. Юридический и дипломатический подстили употребляются в человеческой политической жизни, поэтому в качестве одного из объектов в данной работы выбран канцелярско-деловой подстиль (собственно официально-деловой).

В своей работе мы будем рассматривать особенности канцелярско-делового подстиля, поскольку именно этот подстиль составляет основу письменной формы делового общения.

Официально-деловой стиль обладает рядом специфических лингвистических черт, которые обнаруживаются на всех уровнях языковой системы. Рассмотрим некоторые особенности официально-делового стиля на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.

К официально-деловому стилю относится прежде всего язык различных документов: законов, постановлений, договоров, уставов, заявлений, служебной переписки. Поскольку составление каждого документа требует особой точности, в деловом стиле нормой является употребление слов в их прямых значениях для того, чтобы избежать неправильного понимания и истолкования. Поэтому характерными чертами официально-делового стиля являются:

1) точность, то есть исключение каких бы то ни было неясностей;

2) наличие многочисленных речевых стандартов-клише.

Для лексики делового стиля характерно употребление общекнижных, нейтральных слов и устойчивых словосочетаний, имеющихокраску официально-делового стиля, например: указ, постановление, получатель. Свойственно также наличие большого количества слов, принадлежащих профессиональной терминологии, например: акт, закон,законодательство, юридическое лицо.

В официально-деловом стиле не допускается использование неологизмов, если они не имеют терминологического смысла и могут быть заменены общелитературными словами. По мнению многих авторов (П.В.Веселов, М.Н.Кожина, О.А.Крылова, Д.Э. Розенталь), в деловой речи ограничены возможности лексической сочетаемости слов: служебное письмо – составляется (не пишется) и направляется, выговор – объявляется, порицание – выносится.

Среди морфологических особенностей официально-делового стиля ученые отмечают высокую долю существительных по сравнению с глаголами (выше, чем в научном стиле). Для официально-делового стиля свойственно употребление существительных - названий людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением, например: свидетель, истец, ответчик. Существительные, обозначающие должности и звания, употребляются только в форме мужского рода, например: секретарь, менеджер.

В данной области характерно обилие существительных отглагольного образования, обычно в сочетании с управляемым существительным в родительном падеже, типа: выполнение, заключение, нарушение, составление. Отглагольные существительные часто употребляются с приставкой НЕ-, например: невыполнение, несоблюдение. Эти конструкции придают языку краткость, сжатость. Наиболее продуктивны отглагольные существительные для называния действий с суффиксами, особенно на -НИЕ-, например: заявление, постановление.

Широко используются составные именные предлоги, например: в целях, в отношении, за счет, в случае. По мнению О.А. Крыловой, «их стилистическая окраска выявляется при сравнении с простыми предлогами и союзами, участвующими в оформлении аналогичных отношений, сравним: в целях подготовки - чтобы подготовить, для подготовки» (Крылова, 1970, с.138).

Из спрягаемых форм глагола чаще всего употребляются формы настоящего времени, так называемого настоящего предписания (или долженствования): В этих случаях первоначальный застройщик и приобретатели долей несут по всем обязательствам ... солидную ответственность (Гражданский кодекс).

Долженствующе - предписывающий характер деловой речи проявляется в высокочастотном использовании кратких прилагательных со значением долженствования, таких как должен, обязан, ответствен, и другие, например, «Авторскийдоговордолжен предусматривать: способы использования произведения, срок и территорию, на которые передается право ...» (Закон об авторском праве и смежных правах, статья 31).

В деловой речи чаще встречается употребление местоимения Вы, как формы вежливого, официального обращения к одному лицу. Страдательные обороты, особенно с кратким страдательным причастием придают речи оттенок официальности, например: был отозван, заявление подано.

Официально-деловому стилю как одному из функциональных стилей современного русского литературного языка присущи свои синтаксические особенности.

Для официально-делового стиля характерно преимущественное использование простых предложений (как правило, повествовательных, личных, распространенных, полных). Вопросительные и восклицательные предложения практически не встречаются. Из односоставных предложений активно употребляются безличные и в некоторых видах документов (приказах, служебных письмах) – определенно-личные: В целях … необходимо выделить…; В случае … придется сократить …;

Из сложных предложений более распространены бессоюзные и сложноподчиненные предложения. В официально-деловом стиле сложноподчиненные предложения, как правило, используются для выражения причинно-следственных связей. При построении сложного предложения следует учитывать, что наиболее употребительны сложные предложения с союзами: что, который, если, вследствие того что, при условии, чтобы, где, как.

В синтаксисе распространены словосочетания, включающие сложные отыменные предлоги, а также предлог ПОс предложным падежом для обозначения временных отрезков: по истечении срока действия договора, по прибытии высоких гостей.

В области синтаксиса свойственно употребление личных предложений с опущенным подлежащим, которое должно быть выражено личным местоимением 1 лица единственного или множественного числа, например: в заявлении - Прошу предоставить, в резолюции - Не возражаю.

Неоднородность тематики и разнообразие жанров позволяют выделить в данном стиле две разновидности: официально – документальный стиль и обиходно – деловой стиль. В свою очередь, в официально – документальном стиле можно выделить язык законодательных документов, связанных с деятельностью государственных органов, язык дипломатических актов, связанных с международными отношениями. В обиходно – деловом стиле различаются по содержанию, жанрам и по характеру используемых языковых средств служебная переписка между учреждениями и организациями, с одной стороны, и частные деловые бумаги – с другой.

На основании вышеизложенного можно заключить, что официально-деловой стиль имеет некоторые особенности: резкое, в сравнении с другими стилями, сужение диапазона используемых речевых средств; высокую степень повторяемости (частотности) отдельных языковых форм. Несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально – деловой стиль в целом характеризуется рядом общих черт. К ним, в частности, относятся:

  1. сжатость изложения;

  2. языковой стандарт, употребление присущих этому стилю клише;

  3. широкое употребление терминологии;

  4. частое использование отглагольных существительных, отыменных предлогов;

  5. частотное употребление инфинитива, глаголов формы настоящего времени;

  6. осложнение простых предложений обособленными оборотами и однородными членами;

  7. повествовательный характер изложения;

  8. почти полное отсутствие эмоционально – экспрессивных речевых средств;

  9. слабая индивидуализация стиля.

Рассмотрев основные черты официально-делового стиля, переходим к описанию делового письма.

    1. Деловое письмо: определение и классификации

Деловое общение представляет собой широкий диапазон жанровых разновидностей письменного и устного общения. Большую часть делового общения составляет письменное общение. Письменная форма делового общения часто фиксируется в виде многочисленных документов, например, деловое письмо, протокол, договор, заявление и т.д.

В кратком словаре делового человека мы можем встретить такое определение: «Деловое письмо - вид корреспонденции, направляемой от имени одной организации, учреждения и т.д. другой организации, учреждению, хотя адре­сована она может быть одному лицу и подписана одним лицом (такое лицо выступает в этом случае как юридическое, а не частное). Такова дипломати­ческая, служебная и коммерческая корреспонденция» (http://studopedia.ru/17_108993_kratkiy-slovar-delovogo-cheloveka.html).

В словаре терминов из области делопроизводства приведено такое определение делового письма – «документ, применяемый для связи, передачи информации на расстояние между двумякорреспондентами, которыми могут быть и юридические, и физические лица» (http://paperwork.academic.ru/21/деловое_письмо).

Исследователь М.В. Колтунова привела такое определение делового письма: «Деловое письмо является особым типом документов, менее жестко регламентированным, чем контракт или постановление, но, как и любой другой документ, имеющим юридическую значимость». (Колтунова 2005: 82)

В учебном словаре стилистических терминов деловое письмо определено как «служебный документ, применяемый для связи, передачи информации на расстояние между двумя корреспондентами, которыми могут быть и юридические, и физические лица». (http://sigieja.narod.ru/stilslovar1.htm)

Термин деловое письмо используется в двух значениях: «как аналог деловой переписки (включающей в себя все разновидности документов: справки, приказы, доверенности и т.д.) и как вид информационно-справочных документов, посредством которых передаются сведения, относящиеся к служебной и общественной деятельности» (Лагутина, Щуко 2004: 11).

Перейдём к рассмотрению классификации деловых писем.

М.В. Колтунова классифицировала деловые письма по пяти разным признакам.

По тематическому признаку выделяются коммерческие и служебные письма.

По функциональному признаку деловые письма делятся на требующие обязательного письма ответа: инициативные коммерческие письма (письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-рекламация); письмо-просьба; письмо-приглашение; и не требующие обязательного ответа: письмо-подтверждение, письмо-извещение; письмо-напоминание; письмо-предупреждение; письмо-декларация (заявление); письмо-распоряжение; письмо-отказ; сопроводительное письмо; гарантийное письмо; информационное письмо.

По признаку адресата деловые письма делятся на обычные и циркулярные. Циркулярные письма направляются из одного источника в несколько адресатов, как правило, подчиненных инстанций (организаций), а обычные - в один адрес.

По форме отправления можно выделить наряду с традиционным почтовым отправлением электронную почту, факсимильную связь, телетайпную и телеграфную связь. При этом электронная и факсимильная связь используется для решения оперативных вопросов.

По структурным признакам деловые письма делятся на регламентированные и нерегламентированные. (Колтунова 2005: 52-53).

По этим признакам сопроводительное письмо к резюме является служебным, не требующим обязательного письма-ответа и нерегламентированным письмом.

Исследователь Н.А. Буре даёт следующую классификацию деловых писем.

По содержанию и назначению письма могут быть следующих типов:

  1. информационные письма: сообщение, извещение, уведомление, письмо-подтверждение

  2. рекомендательное письмо

  3. гарантийные письма

  4. письмо-запрос

  5. письмо-ответ на запрос

  6. письмо-просьба

  7. письмо-предложение

  8. письмо-приглашение

  9. письмо-претензия

  10. письмо-благодарность

  11. рекламация

(Буре 2014: 92-94).

По приведенным выше классификациям, сопроводительное письмо к резюме относится к является служебным, не требующим обязательного письма-ответа и нерегламентированным письмам.

Снелл и Фрэнк в книге «Искусство делового общения» выделили две группы деловых писем: коммерческие письма с предложениями продать (предложение продуктов, товаров, услуг) или купить (рекламные и гарантийные письма) и функциональные письма (информационные, письма-запросы, письма-извещения, рекламации) (Снелл, Фрэнк 1999: 35).

По этой классификации сопроводительное письмо к резюме относится к функциональным письмам.

Классификация деловых писем Т.М.Лагутиной и Л.П.Щуко близка к описанным выше классификациям. Так, по классификации Т.М.Лагутиной и Л.П.Щуко, деловые письма по тематическому признаку делятся на коммерческие письма (составляются при заключении и выполнении коммерческой сделки от имени юридических лиц и часто имеют правовую силу), письма-запросы, предложения (оферта), письма-рекламации и ответы на эти виды писем; по функциональному признаку деловые письма делятся на инициативные письма и письма – ответы.

Традиционно к письмам, требующим ответа относят коммерческие инициативные письма, письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-рекламация, письмо-просьбы, письмо-обращения.

Письма, не требующие ответа - это подтверждения, напоминания, предупреждения, извещения, заявления - эти письма констатируют факт и не требуют ответа- у них функция квитанции, ярлыка.

По признаку адресата письма делятся на обычные и циркулярные

По форме: обычные и электронные.

По структурным стандартам: регламентированные (стандартные) и нерегламентированные (нестандартные).

сопроводительное письмо

письма - подтверждения

письмо-напоминание

письмо-сообщение

письмо-приглашение

письмо-благодарность

гарантийные письма

письмо-запрос

коммерческий запрос

письмо-предложение (оферта) (Лагутина, Щуко 2004:100-103).

Специалисты в сфере делового общения выделяют следующие три группы: документы личного характера (заявление, автобиография, резюме и др.), производственная документация и служебная корреспонденция.

Первая группа - документы личного характера. Независимо от социальной, общественной и производственной принадлежности, адресант таких документов является любым гражданином. Адресат является разными государственными, общественными и частными организациями, в том числе и теми из них, где работает или учится составитель документа.

Вторая группа - служебная корреспонденция (деловое письмо, производственно-технические извещения, коммерческая корреспонденция и др.)

В таких документах, адресант и адресат – «государственные или частные предприятия, а также общественные организации, равные по своему служебному рангу или находящиеся в отношениях служебной субординации. В силу производственной необходимости они постоянно ведут служебную переписку по различным вопросам. Такая переписка имеет официальный характер и предстает как двусторонняя (роли адресанта и адресата периодически меняются)» (Буре 2014: 82).

Третья группа - производственная документация, которая подразделяется на два типа:

1) «Андресант-организация или лицо, имеющее право ее представлять (например, директор). Составленные и выделенные документы для использования имеют строго официальный характер и вызваны производственной необходимостью. Это так называемая управленческая и организационно-распорядительная документация (аттестат, свидетельство, диплом)».

2) «Адресант – лицо, работник данной организации или связанный с ней общественными полномочиями (депутат, общественный представитель и т.д.). Он официально и в интересах производства обращается в данную организацию (докладные и объяснительные записки, отчеты, служебные записки и т.д.)» (Буре 2014: 82).

В нашей работе мы будем придерживаться классификации М.В. Колтуновой, отнеся сопроводительные письма к нерегламинтированным письмам, информационным, служебным, функциональным и к служебным письмам, не требующим обязательного ответа.
1.3.1. Языковые особенности делового письма

Деловое письмо обладает определенными особенностями, к которым относится: сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств; стандартное расположение материала, нередкая обязательность формы (удостоверение личности, разного рода дипломы, свидетельства о рождении, денежные документы и т.д.); установленные графические правила оформления документов, рубрикация» (Чирейкина 2014: 24).

Лингвисты, занимающиеся исследованием делового письма, отмечают следующие его языковые особенности.

(1) Употребление терминов и словосочетаний терминологического характера (иск, неустойка, правоспособность, дееспособность, кредитор, несостоятельность, попечитель, усыновитель, упущенная выгода, юридическое лицо).

(2) Общеупотребление нейтральных слов русского языка, т.е. язык документов собственно официально-делового полстиля лишен оценочных слов (закон, здоровье, защита, страна, получить, заниматься и др.)

(3) Так называемые «канцелярские слова», т.е. слова и словосочетания, свойственные официально-деловому стилю, но в деловой речи имеющие нежелательный «казенный» оттенок (надлежащий, нижеследующий, уведомить, утратить силу, извещать, по истечении срока, взыскать и т.д.).

(4) Замена архаичных и исторических слов на современные русские слова, например, при всем направляем заменяется на направляем; означенный (вышеозначенный) — на названный; сего года этого года; уведомлять—на сообщать; каковой — на который.

(5) Применение речевых формул — клише. Например, сообщение может выражаться следующей фразой: сообщаем, что..., извещаем...ставим Вас в известность...доводим до Вашего сведения...; а отказ — не имеем возможности выполнить...к сожалению, не имеем возможности удовлетворить Вашу просьбу...не можем предоставить Вам... и т.д. (Волкова 2014: 15).

(6) Повторение речевых штампов, т.е. словосочетания, имеющие устойчивый характер. (иметь права, права и свободы, право на что-либо и под.) и словосочетания, указывающие на юридическую обязательность (обязан, обязательно, гарантироваться, обеспечивать и под.)
Среди морфологических особенностей можно выделить следующие:

(1) Широкое применение отглагольных существительных в деловых текстах, особенно на – ние (предпочтительное использование прошу разрешения, а не прошу разрешить). (Волкова 2014: 14-22).

(2) Употребление глаголов, показывающих социальные отношения между адресантом и адресатом. Например, глаголы просить и требовать побуждают к совершению адресатом определенного действия и показывают, кто в отношениях «адресат-адресант» является лицом подчинённым и руководящим (Сидорова 2008: 52).

(3) Употребление существительных, а также прилагательных, местоимений и причастий в значении существительных, называющих субъекты социальных отношений. Речь идет не о конкретных людях, а о соответственных конкретной ситуации статусах граждан и органах власти (заказчик, исполнитель, проситель, автор, Российская Федерация и под.). (Сидорова 2008: 52).

(4) Преобладание инфинитива над другими глагольными формами.

(5) Использование личного местоимения Вы и притяжательного местоимения Вам в качестве формы уважаемого официального обращения, пишущегося с прописной (большой) буквы.

(6) Употребление причастных и деепричастных оборотов, страдательных конструкций типа: представляется возможность, комиссией обнаружено и т.д.

(7) Частое изложение текста от третьего лица: коллегия решила, дирекция ходатайствует; написание от первого лица приказов, заявлений, докладных и объяснительных записок.

Кроме того, следует отметить и такие особенности, как обозначение должности и звания в мужском роде (директор Иванова, свидетель Петрова, сотрудник полиции Смирнова); использование аббревиатур и сокращений (ИНН, ЧП, Минфин, и пр.); употребление прилагательных и причастий в значении существительных (больной, отдыхающий); использование глаголов с оттенком долженствования, модальных глаголов (надлежит, рекомендуется, должен); использование глаголов-связок (являться, становиться); использование отыменных предлогов и сложных книжных союзов (в отношении, на основании, в соответствии с, ввиду того что, в связи с тем что); частотность конструкций с последовательным подчинением падежных форм, обычно родительного падежа: распоряжение директора завода металлоизделий. (Чирейкина 2014: 12).

Как правило, тексты канцелярско-делового подстиля составляются по шаблону, т.е. по определенной модели, включающей в себя реквизиты (составляющие элементы тематические блоки). В документах канцелярско-делового подстиля употребляются клише — языковые формулы, которые существуют в готовом виде. И выбор клише зависит от цели составителя документа (позвольте пригласить Вас...; прошу Вашего разрешения на... и др.). Шаблон текста канцелярско-делового подстиля имеет разную степень строгости. Служебные документы имеют стандартизацию максимальной степени. В таких документах расположение реквизитов по отношению друг к другу является важным.

Описав языковые особенности делового письма, переходим к рассмотрению речевого жанра.

1.4 Речевой жанр: современные подходы к изучению жанров речи

В последние 20 лет в современной лингвистике наблюдается повышенный интерес к речевым жанрам. В настоящее время в научной литературе существует множество определений речевого жанра. В лингвистике концепция речевого жанра всегда связана с М.М. Бахтиным.

Мы можем вспомнить многих исследователей, которые опирались на эту концепцию. Среди ярких представителей, мы можем назвать такие имена, как Н.Д. Арутюнова, В.В. Дементьев, Федосюк, Т.В. Шмелева и др. В нашей работе будем обращаться именно к ним.

Приведем определение ведущих специалистов, которые занимались исследованием речевых жанров.

Под речевым жанром М.М. Бахтин понимал «определенные, относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказываний» (Бахтин 1979: 241-242).

М.Ю. Федосюк дополняет определение речевого жанра М.М. Бахтина как «устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы не высказываний, а текстов» (Федосюк 1997: 104).

М.Ю. Федосюк заменяет термин «высказывание» на термин «текст», отрасль использования термина речевого жанра расширяется.

Т.В. Шмелева в своей работе выражает следующее размышление: «Речевой жанр – это элементарное понятие той части филологической науки, которая обращена к реальностям речевой жизни. Речевой жанр – это не текст, хотя в огромном количестве случаев жанр реализуется в тексте. Текст – только одна из возможностей его репрезентаций. Один и тот же жанр может быть воплощен во множестве текстов, а может частично в словесном тексте, а частично паралингвистическими средствами» (Шмелева 1995: 60).

Когда речь идет о речевом жанре, нельзя не сказать о его основных признаках.

В концепции Т.В. Шмелевой понятия речевого жанра и речевого акта имеют некоторое сходство.

Так как работы Т.В. Шмелевой получили широкое признание среди лингвистов, мы будем опираться на ее позицию и разделяем семь конститутивных признаков, характеризующих модель речевого жанра:

1) коммуникативная цель, по этому признаку противопоставляются четыре типа речевых жанров: информативные, императивные, этикетные и оценочные);

2) образ автора – информация о говорящем (пишущем): роль в коммуникации, социальный статус, отношение к адресату и т. п.);

3) образ адресата – информация об адресате: роль в коммуникации, социальный статус, отношение к адресанту и т. п.);

4) образ прошлого – признак, связанный с местом речевого жанра в цепи речевого общения (по этому признаку различаются инициальные и «реактивные» речевые жанры);

5) образ будущего – признак, симметричный предыдущему: предполагает дальнейшее событие, воплощающееся в появлении других речевых жанров, связанных с рассматриваемым;

6) диктумное (событийное) содержание, которое определяет выбор конкретного жанра в данной коммуникативной ситуации;

7) языковое воплощение – лексическое и грамматическое оформление речевого жанра.

Коммуникативная цель считается одной из важнейших характеристик речевого жанра. Рассмотрим вышеперечисленные признаки более подробно.

Именно коммуникативная цель является жанрообразующим компонентом любого жанра.

Образ автора и адресата является вторым важным признаком для речевого жанра. Концепция автора и адресата, представляющая собой отношения коммуникантов друг к другу и к событийному содержанию, не менее выжна для деловой сферы, поскольку во многом выбор языковых средств определен именно этим признаком (Косарева 2004 : 77–80).

Диктумное (событийное) содержание и языковое воплощение зависят от ситуаций общения. По мнению Шмелевой, событийное содержание вносит ограничения в отбор информации о мире; а языковое воплощение – это первое, что получает адресат, из чего он вычитывает информацию об авторе, его коммуникативных намерениях, прошлом и будущем жанра (Шмелева 1997: 96).

После подробного изучения речевых жанров и их основополагающих признаков, в следующем подпарагрфе нами будут приведены классификации речевых жанров.

1.4.1 Классификация речевых жанров

На сегодняшний день в научной литературе представлены различные классификации речевых жанров.

М.М. Бахтин впервые подчеркивал, что «богатство и разнообразие речевых жанров необозримо» (Бахтин 1979: 237).

Бахтин предлагает выделить речевые жанры на первичные (простые) и вторичные (сложные) речевых жанров. Первычные жанры функционируют в бытовом общении, к ним относятся реплики бытового диалога, бытовой рассказ или письмо; вторичные жанры «возникают в условиях более сложного и относительно высокоразвитого и организованного общения (преимущественно письменного): художественного, научного, общественно-политического и т.п.» (Бахтин 1979: 239), к ним относятся роман, монография, деловое письмо и т.д.

Классификация Бахтина остается не решенной, однако первичные и вторичные речевые жанры являются основой классификацией современных исследователей.

В современном жанроведении имеются в наличии некоторые группировки. Каждый из них были классифицированы различными учеными по разному основанию. К настоящему времени сложилось несколько групп речевых жанров:

1) структура речевых жанров (структурная классификация): А.Г. Баранов, М.Ю. Федосюк, К.Ф. Седов, М.П. Брандес, Кв. Кожевникова;

2) коммуникативной цели речевых жанров (интенциональная классификация): Н.Д. Арутюнова,Т.В. Шмелева, В.В. Дементьев;

3) системы коммуникативных ценностей (лингвокультурологическая классификация): В.В. Дементьев, Г.Г. Слышкин.

Опираясь на классификацию первичных и вторичных речевых жанров М.М. Бахтина, М.Ю. Федосюк разделил речевые жанры на элементарные и комплексные.

С точки зрения Федосюка, элементарные речевые жанры — это тематические, композиционные и стилистические типы текстов, в составе которых отсутсвуют компоненты, которые, в свою очередь, могут быть квалифицированны как тексты определенных жанров (Федосюк 1997: 104). К элементарным относятся сообщение, похвала, приветствие, приказ.

Что касается комплексных речевых жанров, это «типы текстов, состоящие из компонентов, каждый из которых, в свою очередь, обладает относительной завершенностью и представляет собой текст определенного жанра» (Федосюк 1997: 104). Федосюк указывает, что комплексные речевые жанры могут быть монологическими, это значит, что включивает в себя компоненты, которые принадлежат одному говорящему или пишущему (в числе таких ученый называет такие речевые жанры, как утешение, убеждение, уговоры), и диалогическими, т.е. состоящими из реплик разных коммуникантов (например, беседа, дискурссия, спор, ссора) (Федосюк 1997: 104).

Бахтин отмечает, что разные речевые жанры предполагают разные целевые установки, речевые замысли говорящих и пишущих. Исходя из этих мыслей, Т.В. Шмелева выделяет 4 класса:

По мнению Т.В. Шмелевой, перевыми классами являются информативные речевые жанры, т.е. различные операции с информацией. Каждая операция рождает к жизни особый жанр: вопрос, сообщение, опровержение, подтверждение, сомнение;

Второй класс речевых жанров — это оценочные, т.е. влиять на социональное самочуствие и ценностные ориентиры адресата: похвала, упрек, выговор, обвинение и т.д.

Третий класс речевых жанров — это этикетные (перформативные), т.е. обратить внимание на социональное отношение и ритуализованное проявление для того, чтобы формировать, конструировать события социальной действительности: приветствие, извинение, благодарность, соболезнование, представление к награде, знакомство, поздравление, завещание, прощание и т.п.

Четвертый класс речевых жанров — это императивные, т.е. обращены к реальной действительности и предназначен «содействовать» осуществлению событий действительности с разной степенью императивности: просьба, совет, инструкция, приказ, запрет, угроза, обещание и под. (Шмелева 1992: 12).

В.В. Дементьев предлагает использовать жанры и жанровые образования в коммуникативном пространстве внутри определенной речевой культуры, на поддерживаемые данной культурой и не поддерживаемые ею (Дементьев 2007: 109).

Итак, по мнению Дементьева, основные положения лингвокультурологического анализа речевых жанров сводятся к следущему.

  1. Существуют коммуникативные ценности как часть общих культурных ценностей.

  2. Существуют универсальные и национально специфичные культурные ценности.

  3. Универсальные и национально специфичные культурные ценности стоят за общей системой коммуникации, системой коммуникативных единиц и категорий, правил ведения речи, коммуникативных стратегий и тактик.

  4. В пределах культуры за речевыми жанрами могут стоять как одинаковые, так и разные коммуникативные ценности.

И.В. Шерстяных выделила четыре группы речевых жанров.

  1. РЖ-текст, т.е. РЖ — это не само действие и не реализация модели. С одной стороны, РЖ-продукт действия, с другой стороны, РЖ-инвариант, модель высказывания.

  2. РЖ-модель, т.е. РЖ присутствует в сознании языковой личности в виде фреймов. РЖ-речевое явление. РЖ - модель высказывания.

  3. РЖ-форма речи, т.е. РЖ-форма, которая заполняется языковыми средствами и реализуется в речи, наделяя коммуникацию системностью. РЖ-действие, а не продукт.

  4. РЖ-часть коммуникативного события, т.е. РЖ-форма речевой реализации коммуникативной деятельности в коммуникативном событии.

Хотя существует ряд возражений со стороны других ученых, в том числе и М.Ю. Федосюк, в нашей работе мы принимаем классификацию Т.В. Шмелевой, поскольку коммуникативная цель является основным жанрообразующим признаком речевых жанров.

В нашей работе сопроводительное письмо является объектом исследования, поэтому следующая часть параграфа посвящена изучению сопроводительного письма к резюме.

1.5 Сопроводительное письмо к резюме как особый жанр делового общения

Сопроводительное письмо к резюме — это «поясняющее, дополняющее, служебное письмо к прилагающимся документам при поступлении на работу или письмо, прилагающееся к пакету документов, направляемых кому-либо (контрагентам, деловым партнёрам и т. п.)» (https://ru.wikipedia.org/wiki/Сопроводительное_письмо)

В настоящее время составление сопроводительного письма к резюме является необходимым, в некоторых случаях обязательным, действием в поиске работы.

Сопроводительное письмо пишется в свободной форме и играет важную роль для соискателя. Оно является «лицом» резюме и может повысить шансы на получение работы.

Сопроводительное письмо может быть представлено в виде схемы:

  • Обращение. (Приветствие)

  • Источник. (Информация о том, откуда узнали о вакансии)

  • Цель письма (Описание того, чем заинтересовала данная вакансия)

  • Навыки (Умения, которыми обладает соискатель)

  • Контакт (Номер телефона или электронный адрес)

  • Подпись.

Учитывая все приведенные выше классификации, сопроводительное письмо к резюме следует отнести к комплексному информативному жанру, в некоторых случаях с элементами императивного жанра. Подробнее об этом будет написано во второй главе нашего исследования.

Выводы
На основании изученной литературы мы пришли к определенным выводам, которые являются теоретической базой для нашей практической части исследования.

Деловое общение — особый вид общения, сложный многоплановый процесс развития контактов между людьми в предметной деятельности (коммерческой, политической, научной и др.) с разными коммуникативными целями. Его участники вступают в официальное общение с целью организации взаимодействия, решения конкретных задач и достижения общего результата.

Основными особенностями делового общения являются регламентированность, т.е. подчиненность установленным правилам и ограничениям и официальность, степень которой зависит от ситуации.

Официально-деловой стиль-это язык документов и один из важнейших стилей современного русского языка. В современной классификации в рамках официально-делового стиля выделяются три подстиля-дипломатический, юридический и канцелярско-деловой подстиль (собственно официально-деловой). В качестве одного из объектов в данной работе выбран канцелярско-деловой подстиль (собственно официально-деловой).

К языковым и структурным особенностям письменной формы делового общения относятся: употребление терминов, обозначающие реалии социальной жизни гражданина; использование только нейтральных слов по степени эмоциональности; применение речевых формул — клише; повторение речевых штампов; употребление существительных, а также прилагательных, местоимений и причастий в значении существительных, называющие субъекты социальных отношений; преобладание инфинитива над другими глагольными формами; тексты канцелярско-делового подстиля составляются по шаблону.

Деловое письмо – это документ, применяемый для связи, передачи информации на расстояние между двумякорреспондентами, которыми могут быть и юридические, и физические лица. Сопроводительное письмо к резюме является служебным, не требующим обязательного письма-ответа, нерегламентированным, информационным письмом.

Под речевым жанром мы понимаем относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказываний. Жанр сопроводительного письма к резюме представляет собой вторичный речевой жанр.

Сопроводительное письмо к резюме — это поясняющее, дополняющее, служебное  письмо  к прилагающимся документам при поступлении на работу или письмо, прилагающееся к пакету документов, направляемых кому-либо (контрагентам, деловым партнёрам и т. п. )

Главные реквизиты сопроводительного письма к резюме: цель вашего письма, ваши навыки, контакты, ФИО и источник (откуда вы узнали о данной вакансии).

Сопроводительное письмо к резюме является неотъемлемой частью в поиске работы, так как соискатель в сопроводительном письме к резюме показывает работодателю свои наилучшие стороны и может привлечь его внимание. Это повышает шансы на получение работы. Сопроводительное письмо также помогает работодателю отобрать наиболее подходящих претендентов на должность.

1   2   3   4   5

Похожие:

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р iconМагистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент:...
Охватывают также целые классы слов, единых по своей категориальной сущности (выражающие, например, значение предметности, признака,...

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р iconМагистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Андрющенко Е. В. Рецензент:...
Синонимический ряд прилагательных, обозначающих маленький размер, в текстах газетно-публицистического стиля

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р iconБакалавра лингвистики Научный к ф. н., ст преп. Косарева Е. В. Рецензент:...
Деловое общение: понятие и основные признаки

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р iconМагистра лингвистики Научный д ф. н., проф. Любимова Н. А. Рецензент:...
Вариативность интонационного оформления эмоции удивление в речи носителей современного русского языка

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р iconМагистра лингвистики Научный к ф. н., доцент Лыпкань Т. В. Рецензент:...
Заимствование в русском языке

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р iconПрограмма V региональной молодёжной конференции «Мой выбор наука!»
Бюро секции: Бородулина И. Д., к с. Х н., доц.; Шарлаева Е. А., к б н., доц.; Смирнов С. В., к б н., доц.; Балабова Д. В., асс

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р iconКурс лекций Минск 2004 удк 32. 001 (042. 4) Ббк 66. 011 я 73
Рецензенты: канд филос наук, доц каф политологии Белорусского государственного университета А. П. Мельников; канд филос наук, доц...

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р iconСанкт-петербургского государственного университета
Настоящее Положение подготовлено в соответствии с Постановлением правительства РФ от 26 июня 1993 г и Положением о курсовых работах...

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р iconСтудентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку
Виды переводческих трансформаций в художественном тексте (на материале переводов книги С. А. Алексиевич «Время секонд хэнд» на испанский...

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р iconПравила приема на образовательные программы клинической ординатуры...
Санкт-Петербургского государственного университета (далее спбГУ) на обучение за счет средств федерального бюджета, а также по договорам...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск