Скачать 0.92 Mb.
|
2.2.5 Синтаксические особенности жанра cопроводительного письма к резюме Для языка сопроводительных писем, которые, с одной стороны, ориентированы на соблюдение правил официально-делового письма, а с другой, призваны выразить индивидуальность соискателя работы, свойственен особый способ изложения, как повествование, рассуждение, описание. Их элементы не наблюдаются в чистом виде, однако основные элементы сопроводительного письма: опыт/личные качества построены по принципу описания. Поэтому нельзя говорить об акцентированной констатации, утверждении, которое относится к сугубо официальному стилю. Ниже приводим основные особенности полуофициального стиля сопроводительных писем,которые мы проанализировали:
Такое предложение является самым распространённым предложением в тексте. Например, когда автор пишет основную информацию о себе.“Меня зовут Александр Иванов”, показывает свою связь: “Я всегда доступен для связи по телефону...”. Поскольку сопроводительное письмо представляет собой повествование самого автора, в тексте он рассказывает о своём образовании, опыте работы, навыках, личных качествах и т.д.
Утвердительные предложения встречаются во всех сопроводительных письмах. Их часто используют для создания положительного образа перед работодателем. Это психологический манёвр. Если в письмах используются фразы “ я не могу” или “ я не умею...” - то тогда, вероятно, работодатель сочтёт, что этот претендент им не нужен. 3) Использование воскликлицательных предложений (27) В оригинальных сопроводительных письмах отсутствуют вопросительные предложения, восклицательные предложения - только в части приветствия и прощания; они закреплены в как выразители этикетных отношений: Спасибо за внимание! Уважаемая Ольга Анатольевна!. 4) Использование предложений “Субъект+ мочь+что делать” (45) В наших собранных письмах, автор часто использует модель “Я могу что-нибудь сделать”, особенно в части описания навыков. Такое предложение, с одной стороны, является разговорной речью, с другой - такое предложение используют для выражения своих способностей. Приведем примеры: “При необходимости я могу приехать к Вам.” “Могу Вас заверить, что я способна повысить уровень продаж путёвок”
Обычно объём сопроводительного письма 1-2 страницы, поэтому нужно написать самое главное, без лишних подробностей, чтобы донести до работодателя важную информацию о себе. Автор использует сложные предложения, так как у автора высокая языковая компетенция. Например: “Прошу Вас рассмотреть моё резюме на вакансию "Учитель английского языка", найденную мною на Job.ru; Более подробные сведения об опыте работы отражены в Резюме.” а ) Использование сложноподчиненных предложений с придаточными изъяснительными. Из сложных предложений более распространены сложноподчиненные с придаточными изъяснительными : “Уверена, что в кратчайшие сроки смогу подтвердить свои качества, а также желание работать и приносить пользу компании.” , определительными, условными, причины (В свою очередь полагаю, что я могла бы быть полезна Вашей компании.) Бессоюзные предложения практически не встречаются: Как я уже говорил, меня интересует вакансия специалиста по связям с органами власти. б) Использование сложноподчиненных предложений с придаточными цели Автор использует такие синтаксические конструкции, чтобы убедить работадателя. “Я приложу все усилия, чтобы быть полезным Вашей туристской компании
Широкое употребление конструкций с отыменными предлогами (в порядке надзора и т.п.) позволяет избегать употребления сложноподчиненных предложений с придаточными признаками, целями, условностями. Придаточные предложения по отношению к месту и времени - малоупотребительны. 7) Использование распространенных предложений с большим количеством второстепенных членов предложений, распространений. Использование предложений с большим числом слов, что обусловлено: а) использованием большого количества однотипных форм, «нанизывание» падежных конструкций: Моими основными задачами являлись: Ведение учета складских операций, составление и предоставление необходимой отчетности, учет товарно-материальных и иных ценностей, проведение инвентаризаций, оформление товарно-сопроводительных и иных документов, ведение складской и иной документации (первичные документы, учетные документы, товарно-сопроводительные документы, и др.), контроль за складированием и отгрузкой товара. б) большим количеством однородных членов предложений (Кроме того химическое образование позволяет мне оценивать масштаб негативного воздействие на окружающую среду и учитывать возможные риски в процессе деятельности предприятий.); иногда встречаются в оригинальных сопроводительных письмах рубрицированные построения : Основные навыки: Организация мероприятий (форумы, конференции, конкурсы красоты, корпоративные мероприятия). Разработка и проведение pr-кампаний (проведение исследований, определение проблемы, разработка концепции pr-кампании и ключевых сообщений, реализация). Написание-пресс релизов. В отличие от официально-делового стиля , в котором активно используется только причастные обороты и обособленные дополнения с мотивируемыми отыменными частями, в сопроводительных письмах мы часто встречаемся с причастиями и деепричастиями, которые более динамизируют письмо и делают его более личностным, очевидно, указывают на активную позицию автора, его заинтересованность в работе и постоянно стремление развиваться: Посетив сайт Вашей компании, меня заинтересовала политика компании в области охраны окружающей среды (ООС) и экологии. Мое умение внедрить интересные идеи, способствующие достижению высоких показателей развития и прибыльности компании, поможет быстро сориентироваться в новой ситуации. Когда автор пишет сопроводительное письмо, то выбор сложных или простых предложений зависит от следующих факторов:
Выводы Вторая глава нашей работы посвящена анализу исследуемого нами материала. Мы рассмотрели формальные признаки сопроводительного письма, его композиционную структуру и языковые особенности на лексическом, морфологическом, синтакстическом уровнях. В результате проведенного анализа можно сделать следующие выводы: Форма сопроводительного письма отличается свободным расположением четырех инвариантных реквизитов: указание на адресата письма, форма вежливого обращения, текст документа и формула вежливости (прощания). Композиция имеет трехчастную структуру: введение (в нем указывается название и источник вакансии, причина поиска работы), основная часть (содержит самоописание: образование, опыт работы, профессиональные качества - навыки и умения и личные – характер, способности), заключение (в нем высказывают готовность к работе, желание получить вакансию, просьбу рассмотреть резюме, просьба обратной связи). К инвариантным признакам относятся: указание на источник вакансии, название вакансии, описание навыков, умений, опыт. Однако не во всех сопроводительных письмах содержится полный набор этих реквизитов, потому что авторы не воспринимают их как необходимые и указывают на основной документ – резюме, и не опираются на единую модель делового письма. К лексическим особенностям сопроводительного письма относятся: частое использование профессиональной, клишированной, заимствованной лексики (чаще всего - англицизмы). Часто при написании сопроводительного письма используются элементы разговорного стиля с целью индивидуализировать свой текст, сделать его более привлекательным. К морфологическим особенностям сопроводительного письма относятся: - в указании на источник вакансии, ее название и причине ухода авторы используют личные формы глаголов. В этой части используется прошедшее время, совершенные формы глаголов (увидела, узнала и т.д.), которые выполняют функцию скрытого комплимента; - в описании опыта и навыков работы используются отглагольные существительные и относительные прилагательные; широкое употребляются личных местоимений, что противоречит нормам официально-делового стиля («я работаю», «я учусь»»), но связано с тем, что сам документ является жанром самоописания. Качественные прилагательные в этой же части используются чаще, чем относительные («модные тенденции»), поскольку автор выразительно описать себя и свои умения. Здесь закономерно используется прошедшее время и настоящее время совершенный вид глаголов. - в части самопрезентации автора также реализуется императивность официально-делового стиля (в форме выражения категории необходимости «считаю необходимым сообщить»). Тут же реализуется интенция долженствования, однако оно направлено, в отличие от других жанров официально-делового стиля, на самого автора, который берет на себя обязательства по выполнению своих обязанностей. Здесь используется настоящее время, описывающего автора как обладающего некими навыками на данный момент. К синтаксическим особенностям относятся частотное использование повествовательных, утвердительных, сложных предложений, а также предложений с большим количеством второстепенных членов предложений, распространений и восклицательных предложений. Заключение Наше исследование было посвящено анализу сопроводительного письма к резюме как жанровой разновидности делового общения. На современном этапе социально-экономических преобразований в нашем обществе деловое общение как один из видов речевого общения приобретает особую значимость. Деловое общение тесно связано с профессиональной деятельностью его субъектов, характеризуется своей специальной тематикой, специфическими целями, задачами и обладает следующими признаками, позволяющими отделить данный вид социального взаимодействия от других: институциональность, регламентированность, официальная и полуофициальная тональность общения. Проведенное исследование позволило определить сопроводительное письмо к резюме как неотъемлемую часть делового общения, обладающей рядом отличительных особенностей. Композиционный анализ, проведенный нами в работе, позволил выявить и описать трехчастную структуру сопроводительного письма: введение, основную часть и заключение. Сопроводительное письмо к резюме представляет собой особый жанр делового общения, включающий в себя признаки информативного и императивного речевых жанров, является комплексным речевым жанром. В работе представлена модель жанра сопроводительного письма. В ходе анализа были выявлены и описаны языковые особенности сопроводительного письма на лексическом и грамматическом уровнях. Таким образом, проведенное исследование позволяет с уверенностью заявлять о том, что жанр сопроводительного письма активно используется в российской деловой коммуникации, и многие аспекты данного жанра заслуживают дальнейшего исследовательского внимания. Список литературы 1.Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгоград,1997. 2.Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста. Основы теории принципы и аспекты анализа. —М.: Академический проект, 2004. —464с. 3.Баландина Н.А. Деловое общение как средство коммуникации// Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации.- Волгоград, 2003. 4.Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979, С.237-280. 5.Белошапкова В.А Синтаксис// Современнный русский язык/ под ред. В.А. Белошапоковой. —М.,1989. 6.Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. — М.: Высш.шк., 1983. —271с. 7.Брандес М.П. Стилистика текста. Немецкий язык. Теоретический курс: учебник. — М.: КДУ, 2011. — 428 с. 8.Буре Н.А., Волкова Л. Б., Косарева Е. В. и др. Основы русской деловой речи: учеб.пос. СПБ., 2012. 9.Вахнина Т.П., Современный русский язык [Электронный ресурс] / Т.П. Вахнина, О.В. Иванова, Е.Ю. Кузнецова. Учеб. пос. М., 2012. 10.Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. — Саратов, 1997. — Вып. 1. —С. 99—111 . 11. Величко А.В. Книга о грамматике//Русский язык как иностранный/ Под ред. Величко А.В. —М.:Моск.ун-та, 2009. —648с. 12.Веселов П.В., Современное деловое письмо в промышленности. - 2-е изд. – М.,1970. - 111 с. 13.Дементьев В.В. Изучение речевых жанров в России: аспект формализации социального взаимодействия // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. — М., 2007. — С. 39—61. 14.Дементьев В.В., «Текстоцентрическое» и «жанроцентрическое» изучение речи: (К выходу первого вып. сб. «Жанры речи») // Вопросы стилистики. — Саратов, 1998. Вып. 27. — С. 21—33. 15. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса..6-е изд. —М.:наука,1982. 16.Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учеб. пос. М., 1983. 17.Колтунова М.В. Деловое общение: Нормы. Риторика. Этикет : учеб. пос. М., 2005 18.Колтунова М.В. Язык и деловое общение: Нормы. Риторика. Этикет. М., 2002. 19. Косарева Е.В. К проблеме речевых жанров // Русский язык и литература как отражение национально-культурного развития: материалы докладов и сообщений междунар-науч.-метод.конф. СПБ., СПБГУТД, 2004. С. 77-80. 20.Лагутина Т.М., Щуко Л.П. Деловое письмо: справочник. М.; СПБ., 2004.С. 81-130. 21.Основина Г.А., Современный русский язык : Учеб. Пособие. - Арзамас : Б. и., 1962. 22.Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности. - СПб., 1999. 23.Синдорова М. Ю. Русский язык и культура речи. — М.:МГУ, 2008.- 130 с. 24.Снелл Ф. Искусство делового общения.- М., 1990 25.Стенюков М.В. Образцы документов по делопроизводству (руководство к составлению). М., 2005 26.Сулейманова Р.Р. Социодинамика коммуникативных процессов в современном обществе : автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.ф.н - Уфа, 2005. - 20 с. 27.Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопросы языкознания. 1997. Вып.5. С. 102-120. 28.Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. —М.,2002. 29.Чирейкина О.Ю. Культура речи и деловое общение. - Новосибирск., 2014. 30.Шерстяных И.В. Теория речевых жанров. М., 2013. 31.Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов, 1997. Вып. 1.С. 88-98. 32.Шмелева Т.В. Повседневная речь как лингвистический объект // Русистика сегодня: фукнционирование языка. — М.. Наука, 1992. 33.Шмелева Т.В. Речевой жанр: опыт общефилологического осмысления // Collegium. — Киев, 1995. № 1/2. — С.57-65. 34.Янова И.С. Обучение иностранцев устному деловому общению на русском языке//Материалы XXIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 9. 2000. Источники материала 1.Краткий словарь делового человека П.В. Веселова [Электронный ресурс]-URL: http://refdb.ru/look/1370097-p29.html 2.Краткий словарь терминов из области делопроизводства [Электронный ресурс] -URL: http://www.bibliotekar.ru/biznes-58/29.htm 3.Новый словарь методических терминов и понятий Э.Г.Азимов, А.Н.Щукин. [Электронный ресурс] -URL: http://methodological_terms.academic.ru/ 4.Росийский энциклопедический словарь. –М.,2001.-С.471. [Электронный ресурс] -URL: http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%8D%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C&from=xx&to=ru&did=&stype=0 5. Словарь бизнес-терминов [Электронный ресурс] -URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/business/ 6.Учебный словарь стилистических терминов [Электронный ресурс] -URL: http://stilistics.academic.ru/ Приложение 1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
|
Охватывают также целые классы слов, единых по своей категориальной сущности (выражающие, например, значение предметности, признака,... | Синонимический ряд прилагательных, обозначающих маленький размер, в текстах газетно-публицистического стиля | ||
Деловое общение: понятие и основные признаки | Вариативность интонационного оформления эмоции удивление в речи носителей современного русского языка | ||
Заимствование в русском языке | Бюро секции: Бородулина И. Д., к с. Х н., доц.; Шарлаева Е. А., к б н., доц.; Смирнов С. В., к б н., доц.; Балабова Д. В., асс | ||
Рецензенты: канд филос наук, доц каф политологии Белорусского государственного университета А. П. Мельников; канд филос наук, доц... | Настоящее Положение подготовлено в соответствии с Постановлением правительства РФ от 26 июня 1993 г и Положением о курсовых работах... | ||
Виды переводческих трансформаций в художественном тексте (на материале переводов книги С. А. Алексиевич «Время секонд хэнд» на испанский... | Санкт-Петербургского государственного университета (далее спбГУ) на обучение за счет средств федерального бюджета, а также по договорам... |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |