Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р


НазваниеМагистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р
страница4/5
ТипВыпускная квалификационная работа
filling-form.ru > бланк резюме > Выпускная квалификационная работа
1   2   3   4   5

2.2.3 Гендерная обусловленность жанра сопроводительного письма к резюме

Мы провели сталистический анализ на основе собранных материалов, и определили, что число претендентов женского пола занимает 33% от общего числа (10). Претенденты мужского пола – 67%. (20). Представим полученные результаты в виде таблицы.

Претендент

Пол

количество писем

М

20

Ж

10

На основе этих данных мы рассмотрим, есть ли гендерная обусловленность в сопроводительных письмах.

Употребляемая лексика различается в зависимости от пола претендента на должность. Мы будем рассматривать отличия в использовании профессиональной, заимствованной лесики, клишированных словосочетаний, формул обращений и конструкций, описывающих личные качества претендентов. Проведенный анализ лексических особенностей сопроводительного письма позволил нам выделить несколько групп.

  1. Профессиональная лексика, используемая мужчинами и женщинами (женщины: 20 лексических единиц, мужчины: 71 лексическая единица)

Профессиональная лексика является одним из признаков официально-делового стиля. Сопроводительное письмо является документом для соискания работы в различных профессиональных сферах, поэтому в таких письмах присутствует большое количество лексических единиц, которыеая тесно связанаы с профессиональными навыками и умениями в различных сферах.

Мы выделили следующие группы:

(1) профессиональная терминология: (42)

Например: медиабаинг, энергоаудит

(2) названия фирм: (13)

«Салон Связи Мегафон», «бюро путешествий «Версо», «Луга-Тур», «Havana Club Lounge»

(3) названия вакансии: (21)

Например: аналитик, HTML верстальщик, торговый представитель.

(4) названия профессиональных навыков (56)

Например, лицензирование, экспертиза.

(5) названия и виды организации или предприятия (4):

ООС - Охраны Окружающей среды

ЗАО - Закрытое Акционерное Общество

ОАО-Открытое Акционерное Общество

Мы проанализировали 10 писем, написанных женщинами, и 20 писем, написанных мужчинами. После проведения сталистического анализа мы установили, что в письмах, написанами женщинами, использовано 20 единиц профессиональной лексики, в письмах, составленными мужчинами, нам встретилась 71единица, что позволяет сделать вывод о том, что в сопроводительных письмах мужчины чаще используют профессиональную лексику.

  1. Заимствованная лексика (женщины: 42 лексические единицы, мужчины: 48 лексических единиц)

Авторы писем часто используют заимствованные из английского языка слова, поскольку употребление англицизмов является общеязыковой тенденцией.

  1. Заимствования, давно вошедшие в корпус русского языка: бухгалтер, резюме, интервью, менеджмент

В предложении: “Я давно знаю о Вашей компании, читала рад статей и интервью в прессе.”

Считаю необходимым сообщить, что с 2007г. работаю в сфере экологического менеджмента.

По данным, проведенного статистического анализа, самой рапространённым заимствованным словом является “резюме” и “сайт”, так как сопроводительное письмо непосредственно связано с жанром резюме. Претендент часто в таких письмах пишет такое предложение: “краткая информация о моём опыте и навыках - в прилагаемом резюме”, “ Прошу Вас рассмотреть моё резюме на вакансию...”. Когда речь идет о каком-то сайте, автор обычно указывает источник вакансии, т.е. откуда он получил эту информацию.

Итак, в результате анализа мы выявили 42 единицы заимствованной лексики в 10 письмах, составленных женщинами и 48 таких единиц в 20 письмах, написанными мужчинами. Следовательно, женщины используют заимствованную лексику чаще, чем мужчины.

  1. Клишированные словосочетания (женщины: 56 лексических единиц, мужчины: 187 лексических единиц)

В наших письмах активно используемыми клишированными словосочетаниями являются: счел возможным, прошу рассмотреть, готов(а) предоставить; к настоящему письму, в настоящее время, Они встречаются практически во всех письмах, однако мы можем можно распределить их по значению: первая группа выражает субъективную модальность, а вторая служит для актуализации формы времени.

Статистический анализ показал, что мужчиныа более активно используют клишированные словосочетания в своих сопроводительных письмах. Мы собрали 187 единиц в письмах, написанных мужчинами, и 56 единиц в 10 письмах, составленными женщинами. Очевидно, это связано с тем, что мужчины более консервативны и стремятся сделать свое письмо более деловым и официальным.

2.2.4 Морфологические особенности жанра сопроводительного письма к резюме

В этой части исследования мы рассмотрим особенности употребления в сопроводительных письмах таких частей речи, как глалол существительное, прилагательное, местоимения. Следует отметить ряд морфологических особенностей, которые проявляются абсолютно во всех анализируемых нами текстах: более частотное использование отглагольных существительных, относительных и качественных прилагательных и личных местоимений. Мы переходим к описанию каждой из этих морфологических особенностей.

  1. Использование отглагольных существительных. (263 примера)

Частотное использование отглагольных существительных (особенно в части описания опыта и навыков кандидатуры) в сочетании с определениями и дополнениями образуют целые синтаксические структуры, например:

Введение учёта складских операций, составление и предоставление необходимой отчетности...проведение инвентаризаций, оформление товарно-сопроводительных и иных документов...

...так как я счел возможным найти Вас, так как вакансии указано прямое подчинение начальнику отдела маркетинга...

разработка и внедрение инструментов прогнозирования, планирования, отчетности по продажам

2. Использование прилагательных (327 примера)

а)относительное прилагательное

Примеры употребления (являются довольно частотными): туристский, производственный

Я приложу все усилия, чтобы быть полезной Вашей туристской компании

В настоящее время я ищу работу главным бухгалтером на крупном производственном предприятии...”

б) качественное прилагательное

1) Использование устойчивых словосочинений

качественные прилагательные используются авторами чаще в составе устойчивых словосочетаний, например: личное собеседование. Иногда допускаются и отступления от этого правила, связанное со стремлением адресанта выразительно преподнести информацию более креативно и привлекательно:

Так как это стабильная и крупная компания”

Ваша компания является одной из крупных и надёжных туроператоров России”

Однако, как было указано нами ранее, часто авторы сопроводительных писем стремятся индивидуализировать свою речь для большей выразительности.

2) Использование степени сравнения прилагательных и превосходной степени прилагательных при описании профессионального опытае работы (3); профессиональной деятельности (1).

3) Использование краткой формы прилагательных и причастий

Наиболее часто используется краткая форма прилагательных: - способен (способна) и готов(а) и заинтересован(а), заиетересован(а) и уверен(а).

Краткая форма прилагательных,

причастий

Готов (а)

Рад (а)

Способен (способна), заинтересован(а) и уверен(а)

Частотность

8

4

2

Чаще всего краткая форма прилагательныхиспользуется для описания желания встречи и личного собеседования. Например,

Готова подтвердить на практике такие свои качества”

Был бы рад зайти к Вам на собеседование в ближайшие дни”

Прилагательные способен (способна) используются в части описании навыков претендента. Например,

Способен осуществлять как текстовые, так и устные переводы”

«Уверен» используется для того, чтобы убедить работадателя.

Уверен, что мой опыт работы и знания будут полезны Вашей компании!”

В связи с этим я заинтересована в поиске постоянной, стабильной работы...

3.Использование личного местоимения (187 примеров)

Как мы уже писали, одной особенностью официально-делового стиля является неиспльзование личных местоимений (я, ты, он, она, они). Однако во всех собранных письмах в основном тексте используется эта форма: «Я свободно владею», «я работаю», «я учусь», «я счел возможным найти» и т.д.

Местоимение «я» ещё раз показывает нам, что сопроводительное письмо мы можем отнести к полуофициальному стилю.

В сопроводительных письмах авторы стараются избегать употребления личных местоимений “он, она, оно” в функции указательных и для замены повторяющихся лексем, поскольку, если в тексте более одного существительного, может быть неясно, к какому именно существительному относится местоимение. Это противоречит требованию точности и ясности изложения. В таком случае соблюдается сугубо именной характер официально-делового стиля. Одно и то же существительное может повторяться даже в рядом стоящих предложениях и не заменяться местоимением. Такие повторы функционально обусловлены, так как с их помощью удается избежать неверных толкований, двусмысленности.

На основании этого мы можем сделать вывод о том, что сопроводительное письмо как жанр относится к полуофициальному стилю, поскольку исключение этого личного местоимения «я» не представляется возможным, оно является частью самопрезентации; но при этом в официальном стиле его использование не приветствуется.

Следует указать, что в ряде писем, в части описания навыков и умений, опускается личное местоимение и вместо него используются, как и требуется, личные формы глаголов, например: «имею», «владею», «обладаю». Только в нескольких письмах из проанализированных нами были употреблены описательные конструкции без использования категории лица в местоимениях или глаголах.

  1. Использование предлогов (21 пример)

Отыменные предлоги: в связи с…, ввиду, в течение, в частности служат для связи слов в предложении и частей текста. Они встречаются редко, потому что, по нашему мнению, входят в неактивный словарный запас носителя русского языка, воспринимаются как архаизированные (устаревшие) или слишком формализированные формы (с лингвопсихологический точки зрения). Согласно проведенному нами анализу, в сопроводительных письмах к резюме автор стремится отойти от стандартных форм и нормативов с целью привлечения внимания к своей кандидатуре. Часто именно поэтому употребляются разговорные элементы, а не только из-за низкой языковой компетенции.

  1. Использование частей речи, выражающих экспрессивность (183 пример)

Неуместность экспрессивной окраски официально-делового стиля делает невозможным употребление междометий, модальных слов, ряда частиц, слов с суффиксами субъективной оценки, прилагательных в сравнительной и превосходной степени. Однако мы видим из анализа ряда сопроводительных писем, что соответствующие морфологические элементы присутствуют в них:

  1. модальные слова необходимо, должен, обязан, готова

  2. частицы со значением условности, выражающие условное наклонение: «мне бы подошла работа...», «я могла бы быть полезна...», «мне бы хотелось...», которые, с одной стороны, разрушают единообразие и целостности стиля, а, с другой, вносят оттенок фамильярности, разговорности (при этом авторы избегают употребления личных местоимений в прямой форме, что является соблюдением норм деловой речи);

  3. слова, несущие субъективную модальность, при помощи которых автор отношение к тому, о чем идет речь, например: на мой взгляд, очень надеюсь, с удовольствием приму предложение, заранее благодарю;

  4. следует также отметить употребление предложно-именных конструкций в наречной функции также в составе этикетных формул: «с удовольствием», «с интересом», «с благодарностью», чья морфологическая характеристика смягчают экспрессивных характер выражения, однако не устраняют его.

С точки зрения морфологической характеристики сопроводительные письма являются экспрессивными и выразительными письмами, нарушающими ряд правил официально-делового стиля. Следовательно, на основании перечисленных признаков, нами доказано, что сопроводительное письмо относится к полуофициальному стилю.

6. Использование времени, наклонений и видов глаголов

Отдельно нужно сказать о времени, наклонении и виде глаголов, которые используются в сопроводительных письмах. В большинстве из них представлено все три времени: прошедшее совершенного вида, настоящее конкретное (действие одновременно моменту речи), будущее время несовершенного вида.

а) распределение глаголов по времени и виду

Пример полной представленности временной парадигмы: «Прошу Вас рассмотреть моё резюме на вакансию. Я свободно владею… получил большую часть образования в США… Имею 4-х летний стаж… Буду рад обсудить с Вами». Анализируя данные временные формы, можно сделать следующие выводы:

  1. Прошедшее время совершенного вида используектся в том, когда автор описывает источник и название вакансии.(77)

...но я вчера нашел вакансию...”

На сайте «Headhunter» я узнала, что Вашей компании требуется...”

– выражение этикетной формулы и описание опыта работы; Также свое применение оно находит в первой части основного текста, где автор указывает на то, каким образом он нашел вакансию, однако это встречается в оригинальных сопроводительных письмах редко – «посетив сайт Вашей компании, меня заинтересовала политика» и чаще всего является скрытым комплиментом, отзывом в сторону адресата «я много читала о вашей компании». Следовательно, у этой морфологической категории две функции.

  1. Причина ухода и почему именно эта компания - прошедшее время совершенного вида и настояшее время несовершенного вида.(125)

“Банк — России - это наивысшая ступень для развития в финансовом плане и построение карьеры в финансовом учреждении”.

“К сожалению это существенно ограничивает перспективы моего дальнейшего роста т развития…

А главное - мне очень захотелась попасть в Вашу команду, чтобы внести свой вклад в достижение поставленных целей”


  1. Прошедшего времени и настоящего времени несовершенного вида используются авторами для описания опыта работы (106):

Опыта работы в качестве аналитика я не имею.....” ;

Имею опыт руководства коллективом”;

До настоящего времени я работала на предприятии ООО....”

  1. Для полученного образования, глаголы употребляются в совершенном виде(44)– это создает впечатления полной и глубокой завершенности процесса:

Например: Получил профильное образование

  1. настоящее время несовершенного вида реализуется в части, где автор описывает свои навыки и умения (это подчеркивает определенное протекающее состояние автора сопроводительного письма на данный момент) (179)

Я свободно владею английским (на кровне носителя)”

Также владею JavaScript, AJAX, PHP, SQL,Flash. Создаю 3D модели”

  1. будущее время совершенного вида используется для выражения просьбы обратной связи, а также значения готовности, желательности.(66) Оно используется чаще всего в виде составного именного сказуемого, значимое предпочтение отдается аналитическим формам:

Жду Вашего решения”,

Cмогу подтвердить свои качества, а также желание работать и приносить пользу компании

«готова пройти собеседование любого уровня» (а не пройду. )

А в формуле вежливости используют также настоящее время несовершенного вида(25):

Благодарю за потраченное время вами на прочтение этого письма”.

б) сослагательное (условное) наклонение(20)

В этой части очень важным показателем индивидуализации сопроводительных писем на морфологическом уровне является частотное употребление условной формы наклонения глаголов. Это является прямо противоположным императивности официально-делового письма, которое носит предписывающий характер не только в более общих жанрах (кодекс, устав), но и в более конкретных (заявление, жалоба). В условном наклонении выражается более узкое значения условности или желательности:

Хотел бы иметь возможность устроиться...” (яркий пример, на котором видно, как обезличенная глагольная конструкция теряет свою обезличенность из-за оптативного наклонения)

я могла бы быть полезна Вашей компании” (смягчение значения готовности и долженствования).

Я бы хотела разместить своё резюме в вашей базе”

Хотел бы иметь возможность устроиться на работу в должности аналитика в Центральном банке Российской Федерации ”.

По нашему мнению, это связано с общей тенденцией смягчения тона сопроводительного письма, так как его адресатом является будущий начальник автора; с особенностью русской вежливости, этикетности, которая выражается во всех частях сопроводительного письма и на всех его языковых уровнях.

в) Причастие и деепричастие(86):

В официально-деловом стиле встречается обилие слов со значением долженствования. В сопроводительных письмах существуют определенная композиционная часть, которая отвечает за выражение готовности автора приступить к работе, выполнять те или иные обязанности, которая встречается в конце основного текста перед формулой вежливости:

Готова подтвердить на практике такие свои качества, как трудолюбие, исполнительность и аккуратнос”

Готова пройти собеседование любого уровня”

Также готов учиться новому, развиваться и добиваться поставленных целей”

Таким образом, автор сопроводительного письма словно накладывает на себя особенные обязательства, обязуясь их выполнить.

Следовательно, в сопроводительном письме как особенном полуофициальном жанре официально-делового стиля мы можем встретиться с явлением обратного долженствования, когда автор сам указывает на то, что он должен и готов сделать, потому что в аспекте «обязательства» это он должен выражать его в отношении себя:

могу предложить… профессиональное и качественное выполнение своих обязанностей”.

И ещё самые распространённые предложения, которые присутствуют во всех текстах;

В последнее время я увлёкся изучением функционирования социальных сетей, чем и зарабатываю себе на жизнь”

Плюс, работая с чайной компанией, я научился…”

Мне интересна представленная вакансия, главным образом потому, что...”

Благодарю за потраченное вами время на прочтение этого письма”.

(г) Использование субъективной модальности (29)

Часто авторы сопроводительных писем стремятся индивидуализировать свое письмо, включая в него слова, несущие субъективную модальность, Таким образом выражая свое отношение к тому, о чем идет речь, например, на мой взгляд, очень надеюсь, с удовольствием приму предложение, заранее благодарю. Это связано, на наш взгляд, с тем, что сопроводительное письмо к резюме позволяет человеку самопрезентовать себя в письменной форме, аналогичной устному собеседованию при приеме на работу. Поэтому авторы этих документов отступают от нормативов официально-делового стиля.

Использование модальных слов : необходимо, должен, обязан, готова работать и т.д. Авторы часто в полных сопроводительных письмах выражают желание, готовность, заинтересованность. Конечно, это необязательный реквизит сопроводительного письма, однако содержание самого документа подразумевает активную позицию автора, этот жанр имплицитно предъявляет требования к человеку, ищущему работу.

д) Использование императивной формы глаголов(66)

Императивность официально-делового стиля реализуется в сопроводительных письмах в части самопрезентации автора, описания его навыков и только в одной форме, выражения категории необходимости (по сравнению с другими жанрами этого стиля, в которых также реализуется предписательность в формах «нужно», «следует»), которая является непрямой или косвенной императивностью, например:

«Считаю необходимым сообщить, что с 2007г. работаю в сфере экологического менеджмента»;

«понимаю важность и необходимость донесения ключевой информации до человека»;

«я обладаю всеми необходимыми качествами, которые позволят мне быстро обучиться этой работе».

Это связано с самим содержанием и целью сопроводительного письма, в котором и не может быть выражено никакой императивности, оно ничего не предписывает и выражает острую нужду, потребность его автора в диалоге с адресатом, а не указание на то, что необходимо адресату сделать.

Однако мы можем увидеть реликты императивности, связанные с употреблением этикетных формул, например:

«с удовольствием приму предложение встретиться с Вами и рассказать»;

«С удовольствием приму предложение встретиться с Вами и более детально поговорить».

Этими фразами автор сопроводительного письма прямо указывает на то, что встреча обязательно состоится и адресат документа обязательно предложит ее автору.

Однако это примеры скрытой императивности и для ее большего смягчения авторы используют именную конструкцию в наречной функции «с удовольствием». Следует отметить, что даже в аспекте «глагольности» официально-делового письма в сопроводительных письмах избираются именные формы и отдается предпочтение именному характеру деловой речи.

В реализации функции предписания и долженствования также выступает форма настоящего долженствования: «понимая, что … компании придется заниматься моим обучением», однако она очень редко присутствует в сопроводительных письмах.

Предписательность в сопроводительных письмах заменена на значение просьбы, прошения: «Прошу Вас рассмотреть моё резюме/ мою кандидатуру/ сообщить мне об итогах ознакомления/ получено ли моё резюме/ ознакомиться с моим резюме». Она является значимым, часто встречающимся в оригинальных документах структурно-композиционным элементом текста, поскольку выражает прямую связь с адресатом и она тоже содержит имплицитную императивность, поскольку в ней заключено требование обратной связи, иногда и фактического ответа на запрос. По нашему мнению, это связано с тем, что сопроводительное письмо как жанр восходит к прошению.
1   2   3   4   5

Похожие:

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р iconМагистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент:...
Охватывают также целые классы слов, единых по своей категориальной сущности (выражающие, например, значение предметности, признака,...

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р iconМагистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Андрющенко Е. В. Рецензент:...
Синонимический ряд прилагательных, обозначающих маленький размер, в текстах газетно-публицистического стиля

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р iconБакалавра лингвистики Научный к ф. н., ст преп. Косарева Е. В. Рецензент:...
Деловое общение: понятие и основные признаки

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р iconМагистра лингвистики Научный д ф. н., проф. Любимова Н. А. Рецензент:...
Вариативность интонационного оформления эмоции удивление в речи носителей современного русского языка

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р iconМагистра лингвистики Научный к ф. н., доцент Лыпкань Т. В. Рецензент:...
Заимствование в русском языке

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р iconПрограмма V региональной молодёжной конференции «Мой выбор наука!»
Бюро секции: Бородулина И. Д., к с. Х н., доц.; Шарлаева Е. А., к б н., доц.; Смирнов С. В., к б н., доц.; Балабова Д. В., асс

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р iconКурс лекций Минск 2004 удк 32. 001 (042. 4) Ббк 66. 011 я 73
Рецензенты: канд филос наук, доц каф политологии Белорусского государственного университета А. П. Мельников; канд филос наук, доц...

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р iconСанкт-петербургского государственного университета
Настоящее Положение подготовлено в соответствии с Постановлением правительства РФ от 26 июня 1993 г и Положением о курсовых работах...

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р iconСтудентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку
Виды переводческих трансформаций в художественном тексте (на материале переводов книги С. А. Алексиевич «Время секонд хэнд» на испанский...

Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент: к ф. н., доц. Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Куралева И. Р iconПравила приема на образовательные программы клинической ординатуры...
Санкт-Петербургского государственного университета (далее спбГУ) на обучение за счет средств федерального бюджета, а также по договорам...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск