1.1.2. Присчетные существительные (в концепции зарубежных авторов)
В зарубежной лингвистике предлагается ряд понятий для определения рассматриваемых нами лексем. Так же как и в русской лингвистической литературе, выдвигаются термины «счётное слово», «классификатор», «квантификатор». Далее мы подробнее рассмотрим представленные в трудах зарубежных исследователей концепции в отношении рассматриваемых нами существительных.
Под понятием «счётное слово» (measure word) в лингвистической литературе понимаются слова или морфемы, которые используются в сочетании с числительными или указательными местоимениями для обозначения счётности существительного, часто называемого «заглавным» словом (head word). Любое семантически подходящее существительное может функционировать в качестве счётного слова. Например, во фразе three bottles of water ‘три бутылки воды’ существительное bottle является счётным словом. Исчисляемые существительные практически никогда не употребляются в сочетании со счётными словами [Dongdong Zhang, Mu Li, Nan Duan, Chi–Ho Li, Ming Zhou, 2008: 89].
Так же как и в исследованиях отечественных лингвистов, в ряде работ зарубежных авторов используется термин «классификатор». Так, в работе [Lehrer 1986: 110-112] классификаторами называются конструкции, включающие партитив (a box of my candy ‘коробка моих конфет’) и псевдопартитив (a bunch of bananas ‘гроздь бананов’). Вещественные существительные в английском языке свободно используются в качестве исчисляемых, и любой классификатор, имеющий имплицитное выражение, определяется прагматикой ситуации. Так, можно сказать:
Waitress, bring us three coffees, please (three cups of coffee)
букв. ‘Официант, принесите нам три кофе, пожалуйста’ (три чашки кофе);
Three coffees are especially high in caffeine (three kinds of coffee)
букв. ‘Три кофе имеют особенно высокое содержание кофеина’ (три вида кофе);
Can you reach those coffees on the top shelf? (cans / packages of coffee)
букв. ‘Ты можешь положить эти кофе на верхнюю полку?’ (банки / упаковки кофе) [Lehrer 1986: 109-110].
Таким образом, термин «классификатор» в английском языке используется для конкретизации вещественного существительного, однако выражаемый им элемент структуры (N1) не является обязательным, см., напр., [Corbett, 1978: 367; Lehrer 1986: 109-110].
К. Алан также относит рассматриваемые нами лексемы к классификаторам, отмечая, что, хотя английский язык и имеет лексические единицы, характеризующие совокупность предметов (например, существительное packs в словосочетании two packs of cigaretts), но к группе языков с «чистыми» классификаторами (так называемым «сlassifier languages») он не относится [Allan, 1977: 285-311]. В качестве классификаторов могут выступать не только существительные, но и существительные-морфемы. Это характерно для некоторых восточных, африканских и североамериканских языков, см., напр. [Allan, 1977: 285; Corbett, 1978: 367].
Согласно концепции А.Ю. Айхенвальд, в английской лингвистике понятия «квантификатор» (quantifier) и «счётное слово» (measure word) являются синонимами. Почти в каждом языке есть квантификаторы, выбор которых зависит от семантики существительного. При этом под данным термином лингвист понимает не только существительные (английское head в five head of cattle, русское голова в пять голов скота), но и наречия (much, many и др.). Квантификаторы имеют собственное лексическое значение, а их использование зачастую связано с разграничением вещественного понятия и исчисляемого существительного. Например, неисчисляемое honey ‘мёд’ – существительное с вещественным значением, которое, употребляясь вместе с квантификатором, приобретает семантический признак счётности (ср. one honey и one drop of honey). Кроме того, конструкции с квантификаторами в английском языке являются подтипом генетивных конструкций. Все эти признаки отличают квантификаторы от счётных классификаторов (numeral classifiers), особенностями которых являются обязательность и семантическая пустота [Aikhenvald, 2000: 115-116].
Квантификаторы – это, в понимании Т. МакЭнери и Р. Ксяо, лингвистическая концепция, отражающая количество в действительности. Они указывают на то, сколько объектов, какое количество действий или событий, какова продолжительность во времени и расстояние в пространстве выражены существительным. Типичные квантификативные конструкции в английском языке имеют следующий вид: а) Num + Nисчисл.; б) Num + N1 + of + N2. Согласно Т. МакЭнери и Р. Ксяо, дробные классификаторы и классификаторы числовых множеств, выделенные в классификации К. Алана (см. раздел 1.2 данной главы), на самом деле являются квантификаторами, т.к. ведут себя как обычные числительные: ср. many hundreds of people ‘много сотен людей’ и three hundred people ‘триста людей’ [McEnery, Xiao, 2007: 9-10].
В [Koptjevskaja-Tamm, 2001: 529] исследуемые существительные определяются как «именные квантификаторы». Автор схематично изображает их двойственную природу следующим образом:
по происхождению по функционированию
существительное ← именной квантификатор → обычный квантификатор В грамматике «Grammar of spoken and written language» рассматриваемые нами лексемы носят общее название «package nouns», т.е. буквально «комплексные / сборные существительные». Они выполняют функцию «комплектования / объединения» предметов. Такие существительные часто используются в конструкции с предлогом of [Biber, Johansson, Leech, Conrad, Finegan, 2003: 60-64].
В «Comprehensive grammar of the English language» конструкции с исследуемыми нами словами называются «партитивными конструкциями», а N1 (в схеме Num + N1 + of + N2) – партитивным существительным. Такие конструкции выражают одновременно и качественное деление (a kind of paper) и количественное (a piece of paper). При этом количественное деление неисчисляемых существительных может быть выражено либо с помощью партитивной конструкции, либо через реклассификацию:
A nice kind of coffee ~ a nice coffee;
English types of cheese ~ English cheeses [Quirk, Svartvik, Leech, Greenbaum, 1985: 249].
Многие исследователи выделяют собственно партитивные конструкции (a bottle of this vodka, a glass of my favorite juice) и псевдопартитивные (a bottle of vodka, a glass of juice), см., напр., [Koptjevskaja-Tamm, 2001: 525-564; Schwarzschild, 2002: 225-245; Schwarzschild, 2006: 67-110; Rutkowski, 2007: 337]. Под псевдопартитивными словосочетаниями в работе [Koptjevskaja-Tamm, 2001: 523] понимается выражение количества некой неопределённой субстанции (a cup of tea), а не часть множества, что характерно для собственно партитивных словосочетаний (a piece of the cake). Однако термины партитив и псевдопартитив употребительны лишь по отношению к синтаксической структуре высказывания.
Кроме семантической разницы, эти конструкции имеют и структурные различия. Второй субстантивный элемент (N2) псевдопартитивной конструкции может быть выражен только неисчисляемым существительным или же существительным во мн.ч. В партитивных конструкциях ограничения на способ выражения N2 не накладываются [Stickney, 2007: 407].
В качестве примеров псевдопартитивных конструкций в русском языке можно привести сочетания типа чашка чаю, а к собственно партитивным конструкциям относятся словосочетания типа чашка этого вкусного чая [Rutkowski, 2007: 337]. Партитивными называют также конструкции типа some tea, some of that good tea, т.е. такие словосочетания, которые не являются субстантивными, но имеют при этом «номинативную природу» [Koptjevskaja-Tamm, 2001: 527].
В нашей дальнейшей работе для обсуждения рассматриваемого типа существительных используется предложенный Е.Р. Добрушиной термин «присчётные» существительные [Добрушина, 2013: 72], т.к., на наш взгляд, он наиболее полно отражает сущность данных лексем, находящихся между обозначениями количества и исчисляемого.
Остальные представленные выше понятия не могут быть признаны абсолютно удачными. Одни из них в той или иной степени используются и по отношению к другим объектам, другие – соотнесены не со всем классом исследуемых нами лексем. Так, термин «квантификатор» включает в себя существительные, претерпевшие сдвиг значения и подвергшиеся грамматикализации (вагон проблем, куча вопросов). Понятия «классификатор» и «счётное слово», применяемые к исследуемой нами лексике по аналогии с особой частью речи, имеющейся в языках Юго-Восточной Азии и некоторых других, не являются однозначными в лингвистике. Кроме того, термин «классификатор» удобно использовать по отношению к любым словам, относящим к лексико-семантическому классу какую-либо единицу. 1.2. Классификация присчётных существительных
Наряду с вопросом о терминологическом наименовании рассматриваемых нами существительных также существует проблема их классификации. В отечественной и зарубежной лингвистике предлагаются разные варианты классификации групп, на которые можно разбить присчётные формы.
Более общая классификация была предложена С.А. Крыловым. Конструкции с присчётными словами представляют собой «искусственную сегментацию», в рамках которой лингвист выделяет специализированную (первичную) и неспециализированную (вторичную) сегментацию. Единицы метрической системы относятся к средствам специализированной сегментации (метр, грамм), а к средствам неспециализированной С.А. Крылов относит наименования вторичных мер (вагон, мешок, щепотка, горсть) [Крылов, 2014: 45].
Вторичные сегментаторы, согласно лингвисту, отличаются по степени узуальности и окказиональности. Так, в ряду стакан – ведро – чашка степень узуальности снижается, а степень окказиональности, наоборот, возрастает. Это связано с тем, что стакан как носитель квантитативной информации, как правило, фиксирует конкретный объём (200-250 г.), в то время как чашки бывают очень разные и поэтому реже используются в качестве меры объёма. Таким образом, некоторые наименования вторичных мер могут обозначать стандартизированный объём, если за единицу измерения берётся контейнер общепринятого или «нормального» размера [Крылов, 2014: 45], см. также [Борщев, Парти, 2010: 121].
Классификация И.А. Мельчука отличается от классификации С.А. Крылова лишь используемым терминологическим аппаратом. Среди присчётных слов, обозначающих названия единиц измерения, лингвист выделяет: узуальные (грамм, килограмм) и окказиональные (ведро, вагон, комната) [Мельчук, 1985: 95].
Более подробная классификация представлена в труде Е.Р. Добрушиной, которая выделяет следующие группы присчётных существительных:
Обозначение меры в единицах метрической системы (пять литров молока, пять килограмм / килограммов сахара);
Обозначение меры через метонимическое обозначение контейнера, сосуда (пять стаканов молока, пять вагонов сахара);
Обозначение дискретности для разных недискретных или недостаточно дискретных исчисляемых (пять головок сыра, пять веточек петрушки);
Слова штука, человек, а также устаревшие душа, голова (пять штук яиц, пять душ крестьян, пять голов рогатого скота);
Существительное пара при «парных» предметах (пять пар очков, две пары ворот) [Добрушина, 2013: 71].
Возможные лексико-семантические классы присчётных слов выделены в работе С.А. Швачко, которая рассматривает их в рамках количественных сочетаний особого типа. Лингвист выделяет: а) единицы меры (метр, сантиметр); б) единицы массы (килограмм, тонна; pound, ton); в) денежные единицы (рубль, копейка; pound, pence, dollar); г) единицы времени (месяц, день; minute, day); д) показатели, результаты, оценки (балл, очко; score, mark); е) также в модели NumN реализуются слова типа душ, штук, голов, доли и т.п. Присчетные слова, таким образом, сопровождают сочетание «числительное + существительное» и указывают на класс последнего (три цветка тюльпана) [Швачко, 1981: 45-46].
В исследовании В.В. Барановой присчётные слова рассмотрены как открытый список слов для счёта неисчисляемых имён и указывают на типичные свойства имени: объём / форму (буханка хлеба), количество (бутылка вина), типичный способ хранения (пучок петрушки), меру измерения (литр молока) или собирательность (букет цветов) [Баранова, 2016: 84].
Т.Н. Молошная, говоря о типах синтаксических отношений, выражаемых субстантивными словосочетаниями, рассматривает конструкции с присчётными словами в рамках словосочетаний с количественно-определительными отношениями. По подтипам этих отношений лингвист выделяет следующие группы конструкций, обозначающих:
1) множество, совокупность счётных предметов (стадо коров, букет цветов);
2) меру (абсолютную или относительную) предметов (метр полотна, доза снотворного);
3) «содержащее» счётных и несчётных предметов (корзина яблок, мешок муки, кружка чаю, тарелка супу);
4) форму несчётных предметов (буханка хлеба, слиток золота) [Молошная, 1975: 27-28, 54].
Рассматриваемые Т.Н. Молошной в рамках этого типа синтаксических отношений словосочетания со значением меры, степени предела проявления признака (снег по грудь, крик на весь дом), не включают присчётные слова и, следовательно, не входят в сферу нашего внимания в данной исследовательской работе. В отдельный тип определительных отношений (не количественных) Т.Н. Молошная выносит конструкции со значением содержащего и содержимого (бутылка с жидкостью) [Молошная, 1975: 28].
М. Алмалех выделяет пять семантических полей конструкции N1 + N2: 1) названия вместилища (чаша вода, кана вино); 2) название совокупностей фруктов (щайга грозде, пакетче дренки); 3) название совокупностей животных (стадо овце, ято птици); 4) совокупности людей (взвод войници, група хора); 5) собственные и нарицательные имена людей (жена инквизитор, професор Стойнов). При этом болгарский исследователь подчёркивает, что этот список не включает всё многообразие типов семантических отношений, возникающих в рамках субстантивных словосочетаний, однако этих групп достаточно для проведения их анализа [Алмалех,1993: 24]. Последний тип не входит в сферу наших интересов, так как оба существительных указывают на один референт и выступают в качестве приложения.
К. Алан предлагает систематизировать присчётные слова следующим образом:
1) обозначение единиц: a piece of equipment (‘единица техники’), two head of cattle (‘две головы скота’);
2) дроби: three quarters of the cake (‘три четверти пирога’);
3) классификаторы числовых множеств: many hundreds of people (‘много сотен людей’), dozens of birds (‘дюжины птиц’);
4) собирательные классификаторы: two clumps of grass (‘два пучка зелени’), a herd of animals (‘стадо животных’);
5) видовые классификаторы: two species of wheat (‘два вида пшеницы’), all kinds of flowers (‘все виды цветов’);
6) измерительные классификаторы: two pounds of cabbage (‘два фунта капусты’), one liter of wine (‘один литр молока’), a box of candy (‘коробка конфет’);
7) классификаторы, обозначающие порядок, расположение: two rows of beans (‘два ряда бобов’), three stacks of books (‘три кипы книг’) [Allan, 1977: 285-311].
Данная классификация, как показано в работе [Lehrer, 1986: 110-112], не является исчерпывающей. Словосочетания типа a bear of a man ‘терпение человека’, a dream of a house ‘мечта о доме’, по мнению исследователя, также являются конструкциями с присчётными словами, которые обозначают «метафорическое сравнение». Такие словосочетания включают сравнение двух существительных, при этом присчётное слово понимается метафорически. Однако данное утверждение мы не считаем убедительным и в нашей работе рассматриваем только конструкции с несогласованным определением, как и большинство лингвистов.
В грамматике «Grammar of spoken and written language» выделяется четыре подгруппы исследуемых нами существительных: 1) собирательные существительные (collective noun), включающие группы людей, животных или предметов: a crowd of people ‘толпа людей’, series of accidents ‘ряд происшествий’, swarm of bees ‘рой пчёл’; 2) единичные существительные (unit nouns), которые позволяют раздробить обобщённые вещественные понятия на отдельные части: an item of clothing ‘предмет одежды’, a piece of cake ‘кусок пирога’, a sheet of paper ‘лист бумаги’; 3) квантификаторы, которые используются для выражения количества. Они обычно входят в состав конструкции с of и содержат либо существительное во множественном числе, либо неисчисляемое существительное: a kilo of potatoes ‘килограмм картошки’, a box of books ‘коробка книг’, a cup of tea ‘чашка чая’, a pair of arms ‘пара рук’; 4) существительные, обозначающие виды предметов или явлений (species noun): types of energy ‘виды энергии’, species of bacteria ‘разновидности бактерий’ [Biber, Johansson, Leech, Conrad, Finegan, 2003: 60-64].
В работе [Koptjevskaja-Tamm, 2001: 529] даётся следующая классификация: общепринятые меры (a kilo of apples, a liter of milk); абстрактные квантификативные существительные (a large amount of apples); контейнеры (a cup of tea); доли / части (a slice of bread); количество неисчисляемых существительных (a lump of sugar); сочетания исчисляемых существительных (a group of students); формы объединения (a pile of sand). Таким образом, вопрос классификации исследуемых нами существительных остаётся открытым. В основном, при распределении присчётных слов по группам учитывается функционально-семантический критерий. Общим для большинства классификаций является выделение групп лексем, обозначающих точное количество с помощью метрической системы мер, а также лексем приблизительного измерения. Исключение представляют классификации, предложенные в трудах С.А. Швачко и М. Алмалеха. Так, первый лингвист, разграничивая различные виды измерительных систем, включает остальные интересующие нас лексемы в формулу (Num + присчётное слово + N), не выделяя более частные случаи. В классификации второго исследователя отсутствие ряда интересующих нас разновидностей присчётных слов объясняется самим лингвистом неполнотой списка выделенных им семантических объединений. Е.Р. Добрушина выносит в обособленные группы существительные штука, человек, пара. Между тем, в соответствии с классификациями других лингвистов, не уделяющим отдельного внимания этим лексемам, они могут рассматриваться в рамках более общих лексических групп (пара как собирательное присчётное слово, штука и человек ‒ как лексемы, обозначающие отдельные единицы).
Далее мы рассмотрим особенности наиболее распространённых в классификациях лингвистов групп присчётных слов, учитывая данные собранных нами корпусов болгарских и английских примеров, и составим собственную классификацию рассматриваемых в работе лексем. 1.2.1. Присчётные слова, обозначающие меры и величины
Категория меры, как отмечает Л.А. Нагорная, характеризуется полевой структурой, с «ядром (центром)» и «периферией» в составе соответствующего функционально-семантического поля. Ядро этого поля в английском, болгарском и русском языках двучастно и состоит из национальных единиц измерения и единиц международной метрической системы. Кроме того, на периферии функционально-семантического поля меры существуют разнообразные языковые средства (словообразовательные модели, лексические единицы и фразеологизмы) для выражения так называемых единиц «неполного и неточного измерения» (см. об этом раздел 1.2.2) [Нагорная, 2007б].
В обычной жизни человек сталкивается с частями вещества, масса которых имеет определённую величину, измеряемую с помощью точных мер: строгих, научных (килограмм, литр) или же «не вполне» точных, но достаточно определённых в тех или иных измерениях (тарелка супа) [Шершукова, 2014: 515].
В том случае, если квантифицируемый объект недискретен, объектом количественной оценки оказывается «величина» объекта, обычно рассматриваемая с точки зрения некоторого измерения: веса, объёма, площади (пуд соли, литр молока, пять метров жилплощади). Представление о «количестве» недискретного объекта весьма близко представлению о его размере [Шмелев, 2014: 513].
Для дискретных множеств естественной единицей измерения является элемент самого множества, или «штука», т.е. подсчитывается число элементов квантифицируемого множества [Шмелев, 2014: 513]. 1.2.1.1. Обозначения меры в единицах метрической системы.
Измерять субстанции можно, выбрав определённую порцию в качестве эталонного размера и приняв её за единицу меры [Борщев, Парти 2010: 113].
Многие обозначения мер восходят к названиям частей тела человека или к их движениям. Это явление характерно для всех естественных языков, так как в первобытном мире человек начал измерять окружающий его мир с самого себя – «на глаз». Его тело стало служить своеобразной точкой отсчёта. Основными измерителями были стопа, локоть, палец, ладонь, шаг и т.д. Эти части, как правило, служили для измерения сравнительно небольших по размеру величин [Майзина, 2014: 153].
В русском и английском языках такие слова «меры и массы» возникли путем семантической деривации от слов бытовой лексики (локоть – часть тела → локоть как средство измерения → мера длины; acre – поле, участок → определённый участок → мера длины) [Швачко, 1981: 21].
Многие русские национальные меры «имеют аналоги в английской системе мер: локоть – ell; ладонь – palm; маховая сажень – fathom; лапоть – foot, пядь – span, щепоть – pinch. Это объясняется общими закономерностями функционирования человеческой психики, а также общими культурно-историческими корнями двух индоевропейских народов». Однако в этом ряду только две пары слов (локоть – ell и пядь – span) содержат общий индоевропейский корень [Нагорная, 2007б].
В болгарской национальной системе мер использовали такие величины, как: лакът ‘локоть’, пръст ‘палец’, педя ‘пядь’, клекавец ‘длина ногтя пальца’, крачка ‘шаг’, човешки бой ‘человеческий рост’ и др.
Кроме указания на измерение, некоторые подобные существительные приобретают значение чрезмерно малого или, наоборот, чрезмерно большого количества. Так, например, в английском языке существительное ounce, употребляясь с отрицанием, указывает на малое количество чего-либо (not an ounce of common sense). Присчётный элемент tons, напротив, как правило, указывает на чрезмерно большое количество (You gonna get tons of people there), а не на вес, если употребляется без модификаторов и числительных [McEnery, Xiao, 2007: 10-11]. Подробнее о существительных со значением неопределенно большого / малого количества см. раздел 1.2.2.
Присчётные слова меры и веса соотносятся с терминологической лексикой. Они характеризуются однозначностью и точностью. Этим, на наш взгляд, объясняется сравнительно небольшое количество примеров, вошедших в собранные нами корпусы, которые были составлены на материале художественных произведений. Так, в примерах из болгарской литературы зафиксированы такие присчётные существительные со значением единиц метрической системы, как: кило, литър, грам, декар, метър. В собранных нами примерах из англоязычных источников отмечены только две лексемы: acre и pint.
В группу присчётных слов, объединяющих единицы меры, мы также относим слова, обозначающие дроби и проценты. Они указывают на количество чего-либо, исчисляемого в долях. В нашем корпусе примеров данную группу составили существительные половинка, процент, третa, четвъртинка. Материал англоязычного корпуса не выявил подобные примеры.
Таким образом, группа присчётных слов со значением единиц метрической системы достаточно ограничена, в отличие от следующей группы. 1.2.1.2. Выражение меры через обозначение контейнера.
Для подсчёта существительных, обозначающих вещества, и их конкретизации «приходится применять новые лингвистические способы». Это делается с помощью названий, обозначающих ту или иную форму, но гораздо чаще с помощью сосудов, в которых находятся вещества [Уорф, 1960: 169].
Стакан молока, ящик яблок, машина дров – во всех этих примерах опорные существительные являются контейнерами (вместилищами). Контейнер – это сорт (категория) вещей. Второй элемент конструкции всегда называет ту или иную субстанцию и допускает большую свободу в выборе лексических средств. Так, возможно использование как имён конкретных субстанций, так и самых разных способов их именования, например, оценочные выражения (какая-то гадость), под которыми может подразумеваться всё что угодно [Борщёв, Парти 1999: 168-169; Борщёв, Парти 2010: 110].
В исследовании В.Б. Борщева и Б.Х. Парти выделяется четыре типа конструкций с присчётными словами, называющими контейнер. Лингвисты описывают их следующим образом: 1) Контейнер + квант (конструкция одновременно обозначает и контейнер и содержимое: Поставь этот ящик яблок в угол; Там стоят две полные бочки воды); 2) содержимое конкретного контейнера, т.е. квант (порция субстанции, соответствующая контейнерной мере, названной в первом компоненте конструкции: Он налил себе два стакана сока; Выпей эту рюмку водки); 3) Мера, задаваемая окказиональным контейнером (конкретный «окказиональный» контейнер понимается как единица измерения: На эту поездку нам потребуется два бака бензина); 4) Стандартизированная мера (количество субстанции, определяемое стандартным размером контейнера, используемого для измерения: Возьмите два стакана муки, столовую ложку сахара, четверть чайной ложки соли...). Однако разница между контейнерами стандартного размера и «окказиональными» не всегда очевидна [Борщёв, Парти 2010: 113-117].
Как показывают В.Б. Борщев и Б.Х. Парти, стакан (в исходном значении – стакан1) – это физический объект, артефакт, контейнер, сосуд для жидкостей или веществ. «Синтаксически это обычное существительное типа CN (common noun)». Однако, согласно исследователям, для всякого слова, обозначающего контейнер, существует стандартная метонимия: стакан молока – это прежде всего квант молока, содержащийся в стакане (стакан2). Синтаксически этот результат метонимического сдвига является уже реляционным существительным типа TCN (transitive common noun). Предлагается следующее определение: «стакан2 молока – это квант (доза) молока, наполняющая (наполнявшая) какой-то стакан1» [Борщев, Парти 1999: 168-169].
При этом В.Б. Борщёв и Б.Х. Парти отмечают, что можно говорить и о стакане3 – мере, соответствующей прототипическому стакану1. По синтаксическому и семантическому типу он не отличается от стакана2. Но это уже другой сорт – мера. Примеры такого употребления можно найти в поваренных книгах (возьмите два стакана муки) [Борщев, Парти 1999: 168-169].
Сочетание машина дров является квантом дров в результате двойного метонимического сдвига: от целого к части, являющегося контейнером (т.к. контейнером у машины будет её часть – кузов), и от контейнера к кванту. Из-за такого двухчастного сдвига исходному значению и кванту труднее совмещаться в одной фразе (*за зиму он сжёг машину дров, которая стояла у него во дворе) [Борщев, Парти 1999: 168-169].
В.Б. Борщёв и Б.Х. Парти, рассматривая фразу он принёс полную шляпу грибов, отмечают, что сама по себе шляпа контейнером не является, но напоминает его по своей форме. Слово шляпа осмысливается в этой фразе как контейнер. Прилагательное полную естественно интерпретируется как его свойство, и, тем самым, помогает интерпретировать шляпу как контейнер [Борщев, Парти 1999: 168-169].
Присчётные слова данной подгруппы употребляются в конструкциях, в которых компонент со значением количественно охарактеризованного содержимого, приписывается предмету предикативно, атрибутивно или полупредикативно с помощью прилагательного пълен в болгарском языке (полный в русском) или с помощью морфем -ful, -load в английском языке, см., напр., [Золотова, 1988: 30; Рахилина, 2010: 269]. В дальнейшем нашем исследовании под понятием контейнер мы будем понимать ёмкости, наделённые свойствами реальных сосудов, которые нам известны из повседневной жизни, т.е такие вместилища, которые имеют реальные ограничения в виде дна, стен или крышки, служат для хранения самых разных веществ / предметов. Иными словами, это не только непосредственные обозначения контейнеров, но и «прототипические ёмкости», см., напр., [Коростенски, 2014: 78]. Вслед за В.Б. Борщёвым и Б.Х. Парти мы будем разграничивать случаи употребления присчётного слова в его прямом лексическом значении контейнера и метонимическом, при котором подразумевается квант содержащейся в данном контейнере субстанции. Распределение присчётных слов по подгруппам в рамках группы лексем со значением контейнера и содержимого, таким образом, тесно связано с контекстом всего высказывания, и, следовательно, одни и те же присчётные существительные могут находиться одновременно в обеих подгруппах (и с прямым значением, и с метонимическим), см. Приложения.
|