Основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45. 04. 01«Филология»


НазваниеОсновная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45. 04. 01«Филология»
страница9/14
ТипОсновная образовательная программа
filling-form.ru > Туризм > Основная образовательная программа
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14

A pair of waiters are striding through with champagne glasses on a tray (S. Kinsella «Shopaholic ties the knot»);

There’s a delicious smell of baking in the air, and as I get near I see a woman at a counter, demonstrating something to a small crowd of people (S. Kinsella «Shopaholic & sister»);

As I reach the corner, a couple of women with prams look at me curiously, but I barely notice (S. Kinsella «Shopaholic & sister»);

“Hello,” she says without interest, and turns back to the other woman in the group. “So we had the second lot of builders back, and really read them the riot act.” (S. Kinsella «The secret dreamworld of a shopaholic»).

В качестве определителя к присчётному существительному выступают качественные прилагательные, характеризующие размер объединения (little, big, small), а также порядковые числительные (second) и указательные местоимения (that). Всего было зафиксировано 5 случаев распространения N1:

Then she walks off to a little group of people, murmurs in the ear of a man in a suit and comes back. 'Someone will be with you soon, she says.' (S. Kinsella «The secret dreamworld of a shopaholic»);

There's quite a big line of people behind me now, and I can hear coughing and clearing of throats (S. Kinsella «The secret dreamworld of a shopaholic»);

There’s a delicious smell of baking in the air, and as I get near I see a woman at a counter, demonstrating something to a small crowd of people (S. Kinsella «Shopaholic & sister»);

“Hello,” she says without interest, and turns back to the other woman in the group. “So we had the second lot of builders back, and really read them the riot act.” (S. Kinsella «The secret dreamworld of a shopaholic»);

Quickly I retrace my steps and walk nonchalantly into the entrance hall, trying to look as though I come here all the time. Not like that bunch of Japanese tourists clustering round their guide (S. Kinsella «The secret dreamworld of a shopaholic»).

Отмеченные в исследовании И.И. Туранского случаи употребления нескольких не повторяющихся присчётных слов, относящихся к одному компоненту (типа heapspilesof people) и необходимых для интенсификации количественного значения, в нашем корпусе примеров зафиксированы не были [Туранский, 1990: 87].
Таким образом, присчётные слова, используемые при обозначении совокупности людей, могут включать оценочную характеристику данного объединения. В случае отсутствия подобной коннотации, заключённой в опорном существительном, тип используемых распространителей, как правило, исключает употребление оценочного определения.

3.5. Существительное pair при «парных» предметах

Данный корпус примеров составил 12 предложений. Существительное pair в них употребляется для обозначения предметов, состоящих из двух одинаковых частей или же имеющих идентичную «пару».

В сочетании с распространителем, выраженным в нашем корпусе примеров исключительно именем прилагательным, было употреблено 9 присчётных конструкций. Наиболее предпочтительным местоположением определения является препозиция ко второму субстантивному элементу словосочетания. Распространитель в данных примерах указывает на материал, форму, цвет и т.п. Таким образом, даётся внешняя оценка предмета. В этом случае возможность переноса определения и его употребление в препозиции к присчётному слову, на наш взгляд, возможна, но менее предпочтительна:

My eyes suddenly alight on a pair of combat trousers, and I pluck them from the pile (S. Kinsella «The secret dreamworld of a shopaholic»);

I keep sidling towards it and looking at a pair of zebra-print jeans, reduced from £180 to £90 (S. Kinsella «The secret dreamworld of a shopaholic»);

But now I also have a crisp copy of the Financial Times under one arm, a pair of tortoiseshell glasses (with clear glass) perched on my head, my clunky executive briefcase in one hand and – Suze's piece de resistance – an AppleMac laptop in the other (S. Kinsella «The secret dreamworld of a shopaholic»).

Не подлежит переносу и прилагательное extra, имеющее значение дополнения, добавления. Его перемещение в препозицию к N2 приведёт к изменению акцентно-выделительного содержания высказывания:

All I’m saying is, we don’t have room for South American masks and six extra pairs of boots (S. Kinsella «Shopaholic & sister»).

В данной группе примеров присчётных слов свободный способ расположения имеют лишь качественные прилагательные, дающие оценочную характеристику предмета:

Jess, you know the way you feel about a really amazing rock? That’s the way I feel about a great pair of shoes! Or a dress. I have to have it (S. Kinsella «Shopaholic & sister»);

Oh piss off. What's her problem, anyway? How can she be so obsessed with a bloody pair of jeans? (S. Kinsella «The secret dreamworld of a shopaholic»);

They're the coolest jeans you've ever seen. And £90 is nothing for a pair of really good jeans (S. Kinsella «The secret dreamworld of a shopaholic»).
3.6. Выводы к главе 3

Для связи субстантивных компонентов в английской присчётной конструкции чаще всего используется предлог of. Для класса присчётных существительных при этом характерно активное пополнение лексического состава благодаря словообразовательным моделям N+ful, N+load, отсутствующих в болгарском языке. В некоторых случаях возможно опущение морфемы -ful, в то время как в других словосочетаниях её использование обязательно для выявления смысла высказывания.

Опущение первого компонента в конструкциях со значением вместилища и содержимого в английском языке, как правило, происходит, когда речь идёт о напитках. В сочетании с распространителем в рамках именных субстантивных словосочетаний с присчётным словом, обозначающим вместилище, чаще всего употребляется первый элемент. В качестве определителя могут выступать не только прилагательные, но и притяжательные, неопределённые, указательные местоимения, а также возможно одновременное употребление сразу нескольких распространителей. В конструкциях с метонимическим обозначением контейнера оценочные прилагательные, расположенные перед присчётным словом, могут относиться не к контейнеру, а к его содержимому, т.е. возможна перестановка распространителей. Кроме того, данный тип прилагательных может характеризовать всё присчётное словосочетание целиком.

В качестве распространителей ко второму компоненту словосочетания со значением контейнера и содержимого употребляются как качественные, так и относительные прилагательные, приложения, группа интенсификатора и прилагательного, несогласованные определения.

Располагаясь перед первым компонентом присчётной конструкции со значением неточного или неопределённого измерения, определитель может относиться ко всему словосочетанию и указывать на способ совершения действия. Распространителями при втором компоненте выступают прилагательные, употребление которых семантически недопустимо при первом существительном, а также приложения, числительные, местоимения.

Отличительной особенностью конструкций с присчётными словами, называющими единицы неточного или неопределённого измерения, в выявленном нами материале стала возможность повтора присчётного компонента для усиления количественного значения. Подобные расширения конструкции относятся к числу экспрессивных средств и интенсифицируют лексическое значение повторяющихся речевых единиц.

Для присчётных словосочетаний, содержащих существительное bit, как правило, характерно употребление неисчисляемого существительного на месте второго субстантивного компонента (в 4 случаях из 5). Присчётному элементу в подобных конструкциях чаще всего предшествует неопределённый артикль, а адъективные премодификаторы располагаются между артиклем и присчётным существительным. Появление неопределённого артикля перед вторым компонентом словосочетания a bit of + N2 свидетельствует о субъективизации высказывания.

Для выражения отрицательных коннотаций по отношению к группе людей в английском языке возможно использование конструкций a bunch of + N2, a gaggle of+ N2. При этом, как правило, происходит одновременное добавление оценочного прилагательного при втором существительном для усиления негативного значения. Присчётные слова, не несущие дополнительной коннотации (group, pair, crowd, couple, lot), употребляются без добавления оценочных характеристик.

Для конструкций с присчётным элементом pair, называющим «парные» предметы, предпочтительным является препозиционное расположение распространителя, выраженного прилагательным, указывающим на качественно-параметрические особенности, по отношению ко второму существительному словосочетания. Свободное расположение и перемещение определений в конструкциях данного типа характерно лишь для качественных прилагательных, дающих оценочную характеристику предмета.

ГЛАВА 4. БОЛГАРСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ АНГЛИЙСКИМ ПРИСЧЁТНЫМ КОНСТРУКЦИЯМ
Данная глава посвящена рассмотрению способов передачи английской присчётной конструкции на болгарский язык. При этом ключевую роль в определении выбранного переводчиками приёма играет теория закономерных соответствий.

Материалом для сопоставительной работы послужили примеры, собранные методом сплошной выборки из произведений современной английской писательницы С. Кинселлы: «The secret dreamworld of a shopaholic», «Shopaholic ties the knot», «Shopaholic & sister» и их болгарских переводов (см. список источников). Всего, как было указано и во Введении, нами было собрано 368 примеров употребления присчётной конструкции в английском языке и 368 соответствующих им болгарских репрезентаций.
4.1. Теория закономерных соответствий

Теоретической основной для нашей работы с переводным материалом послужила теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Она основывается на том, что некоторые приёмы логико-семантического порядка при переводе повторяются.

Согласно данной теории, существуют следующие три вида соответствий: 1) эквивалентное; 2) вариантное и контекстуальное; 3) все виды переводческой трансформации [Рецкер, 2007: 11-12].

Под эквивалентом принято считать постоянное равнозначное соответствие, которое, как правило, не зависит от контекста. «Эквиваленты почти всегда можно использовать «готовыми», в неизменном или незначительно варьируемом виде, и это даёт возможность сосредоточить усилия на других, более сложных для перевода отрезках» [Рецкер, 2007: 11-14]. К числу эквивалентов относят, например, географические названия, имена собственные, политические термины, а также ряд других слов и словосочетаний, имеющих единичные соответствия [Комиссаров, 2002: 11].

Согласно концепции Я.И. Рецкера, вариантные соответствия возникают между словами в случае, когда в языке перевода существует несколько слов (синонимов) для передачи одного и того же значения исходного слова.

Что касается контекстуальных соответствий, то они появляются в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения. При этом разграничиваются узуальные (повторяющиеся) и окказиональные (случайные) контекстуальные соответствия. Первые постепенно переходят в разряд вариантных соответствий, а вторые могут появляться и исчезать, представляя собой субъективное употребление слов тем или иным автором. Следует отметить, что «контекстуальные значения не привносятся извне, а являются реализацией потенциально заложенных в них значений» [Рецкер, 2007: 21-22].

Третий тип закономерных соответствий – это переводческие трансформации. Я.И. Рецкер выделяет следующие разновидности лексических трансформаций: 1) дифференциация значений; 2) конкретизация значений; 3) генерализация; 4) смысловое развитие; 5) антонимический перевод; 6) целостное преобразование; 7) компенсация потерь в процессе перевода. Однако, как отмечено исследователем, не всегда можно чётко определить к какому типу относится та или иная трансформация [Рецкер, 2007: 18-22].

Дифференциация представляет замену общего понятия частным. По мнению Я.И. Рецкера, в отличие от дифференциации, которая возможна и без конкретизации значения, последняя (конкретизация) всегда сопровождается дифференциацией и невозможна без неё. Приём генерализации значений диаметрально противоположен первым двум приёмам. Он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым [Рецкер, 2007: 48-50].

Приём смыслового развития представляет собой замену при переводе словарного соответствия на соответствие контекстуальное, логически связанное с исходным вариантом [Рецкер, 2007: 51-52].

Антонимический перевод – это замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания (для сохранения содержания). «В большинстве случаев использование противоположного понятия в переводе влечёт за собой замену утвердительного предложения отрицательным или отрицательного – утвердительным» [Рецкер, 2007: 54-55].

Приём целостного преобразования является разновидностью приёма смыслового развития. Он предполагает преобразование любого отрезка речевой цепи (от отдельного слова до целого предложения). При этом преобразование ведётся целостно, а не по элементам, поэтому видимая связь между исходным языком и языком перевода уже не прослеживается [Рецкер, 2007: 54].

По определению Я.И. Рецкера, компенсацией «следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка» [Рецкер, 2007: 64]. При этом потерянный семантический или синтаксический элемент может быть компенсирован в другом месте и с помощью других средств.

Существуют и другие подходы к классификации переводческих трансформаций. Так, Л.С. Бархударов все виды подобных преобразований сводит к следующим: 1) перестановки; 2) замены; 3) добавления; 4) опущения. При этом автор, так же как и Я.И. Рецкер, отмечает, что в ряде случаев один и тот же пример можно трактовать двояко [Бархударов, 1975: 189-190].

Перестановка ‒ это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Перестановке могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в рамках текста [Бархударов, 1975: 190-191].

Замена возможна на разных уровнях: на уровне форм слова, частей речи, членов предложения и простых предложений в рамках сложного (перестройка синтаксической системы), лексическая замена [Бархударов, 1975: 191-209].

В рамках лексических замен Л.С. Бархударов выделяет конкретизацию, генерализацию, замену следствия причиной и наоборот, антонимический перевод, компенсацию [Бархударов, 1975: 210-220].

Опущение ‒ явление, прямо противоположное добавлению. Опущению подвергаются чаще всего те слова, которые являются «семантически избыточными», то есть выражающими значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи [Бархударов, 1975: 226].

Далее мы рассмотрим способы, используемые болгарскими переводчиками для передачи английской присчётной конструкции, основываясь на концепциях Я.И. Рецкера и Л.С. Бархударова, которые, на наш взгляд, дополняют друг друга и являются продуктивными для сопоставительного рассмотрения языков.
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14

Похожие:

Основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45. 04. 01«Филология» iconОсновная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45. 04. 01 «Филология»
Федеральное государственное бюджетноеобразовательное учреждение высшего образования

Основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45. 04. 01«Филология» iconОсновная образовательная программа (ооп) магистратуры по направлению...
Основная образовательная программа (ооп) магистратуры по направлению подготовки 03. 04. 02 «Физика» магистерская программа «Физика...

Основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45. 04. 01«Филология» iconОбразовательная программа «Филология» Авторы: Е. В. Казарцев профессор...
Методические указания предназначены для преподавателей, осуществляющих руководства курсовыми работами, учебных ассистентов и студентов...

Основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45. 04. 01«Филология» iconОсновная образовательная программа высшего образования (магистратуры),...
Нормативные документы для разработки ооп магистратуры по направлению подготовки 080100. 68 Экономика

Основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45. 04. 01«Филология» iconРабочая программа дисциплины в12. Логопедический практикум Основная...
Основная образовательная программа подготовки бакалавра по направлению подготовки бакалавриата

Основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45. 04. 01«Филология» iconОсновная образовательная программа бакалавриата по направлению подготовки 031000 «Филология»
Фразеологические сочетания, содержащие компоненты eye, ear и heart (на материале современной художественной литературы)

Основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45. 04. 01«Филология» iconСанкт-петербургский государственный университет
Основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 040100 «Социология»

Основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45. 04. 01«Филология» iconОсновная образовательная программа высшего образования направление...
...

Основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45. 04. 01«Филология» iconВолонтерство как институт гражданской активности в современной России...
Основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 39. 04. 01 «Социология»

Основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45. 04. 01«Филология» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования 1 080200 «Менеджмент»
Основная образовательная программа бакалавриата, реализуемая Новокузнецким филиалом-институтом гоу впо «Кемеровский государственный...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск