Выпускная квалификационная работа


НазваниеВыпускная квалификационная работа
страница6/8
ТипРеферат
filling-form.ru > Туризм > Реферат
1   2   3   4   5   6   7   8

Отношение к работе. Несмотря на всю сложность, опасность и неблагодарность профессии детектив очень дорожит своей работой, она фактически становится для него смыслом жизни. Работа является для него способом побега от удручающей реальности, от одиночества:

  1. He knew when solitude became dangerous for him. He needed to get stuck into work (The Pure in Heart, p.73).

Детектив воспринимает работу не как развлечение, увлекательный способ времяпровождения и даже не как способ заработка – работа для него в первую очередь долг и обязанность, сродни воинскому долгу. В следующем эпизоде детектив одергивает своего подчиненного, который жалуется на неинтересное, по его мнению, поручение:

  1. Serrailler turned round. ‘You’re not here to do what you fancy, you’re here to do the job (The Pure in Heart, p. 119).’

Работа детектива сопряжена с большим количеством опасностей, и он вовсе не является неуязвимым супергероем, способным без устали бороться с преступностью. У него, как и у любого обычного человека есть свои страхи, его сила заключается в том, что для выполнения своей работы он способен их преодолеть, поскольку его обязывает долг, иначе он не сможет считать себя настоящим полицейским:

  1. The claustrophobic who goes down a deep tunnel. The man who’s scared of heights who climbs power stations? The crap swimmer who dives into a harbour and saves a boy’s life?’ ‘I’m a copper. Sometimes in my job you can’t make choices based on what you’re afraid of or not. The day you do is the day you wake up and know you’re in the wrong career (Dead Man's Grip, p.497).’

Детективу нравится чувство риска и опасности, осознание значимости его труда для остального общества, часто не подозревающего о подстерегающей его угрозе. Обеспечение безопасности простых людей придает смысл даже монотонным будням:

  1. He had always liked working at night. He was fired up by the sense of emergency, the way everything was intensified, every movement and word seemed significant, as well as the strange closeness engendered by the knowledge that they were people working on important and sometimes dangerous jobs, while the rest of the world slept (The Pure in Heart, p.25).

  2. Because we’re responsible for your safety (Dead Man's Grip, p.351).

В профессии детектива существует ещё один несколько спорный аспект, который привлекает его, возможно, в силу его собственной склонности – близость насилия. По собственному признанию детектива, убийства обладают для него странной притягательностью, завораживают его:

  1. Like many colleagues in the Major Crime Branch, murders fascinated him (Dead Man's Grip, p.69).

В некоторые моменты детектив осознает определенную тщетность своей работы, поскольку он никогда не сможет выиграть войну против преступного мира, преступники всегда будут существовать. По мнению детектива, страсть к насилию заложена в самой природе человека:

  1. There always seems to be someone out there with an irresistible urge to kill and kill (Hunted, p.48).’

Но указанное обстоятельство не ввергает детектива в апатию, а показывает ему, что он всегда будет нужен обществу. Детектив не мыслит себя без работы и всеми силами стремится отсрочить выход на пенсию, поскольку она ассоциируется у него с ощущением бесполезности:

  1. Why did he stay? Part of it was he couldn’t think of anything else to do. He knew he could never catch all the bad guys, but that wasn’t going to stop him from trying (Hangman’s song, p.361).

7) Детектив/преступники/общество. Данной триаде стоит уделить отдельное внимание, поскольку взаимоотношения детектива с преступниками, выступающими в роли подозреваемых или обвиняемых, и с остальными членами общества, "гражданскими", которых он рассматривает в роли потерпевших или будущих потенциальных жертв и свидетелей преступления, по нашему мнению, имеют большое значение для понимания лингвокультурного типажа «детектив». Детектив четко разграничивает актуальную для него с профессиональной точки зрения общественную структуру, в которой себе он отводит место на рубеже между этими противоположными полюсами, его задача – оградить жертв от преступников.

Детектив признается, что грань между ним и другими элементами этой системы является довольно зыбкой, однако, учитывая отмеченную ранее способность детектива прибегать к жестокости и насилию, а также самому нарушать закон, он, более вероятно, склоняется в сторону преступного мира. В эпизоде романа «Hunted» детектив Хекенбург собирается под прикрытием отправиться в криминальный район города, чтобы добыть необходимую информацию. Его коллега из другого подразделения предупреждает его об опасности, при этом в ответе детектива хорошо прослеживается представленное нами разграничение:

  1. Good luck with that. Everyone on the Skelton’s is either a criminal or a victim.’ ‘You know me, I walk a fine line between both (Hunted, p.212)”

Подобный подход к окружающим его людям, их непрерывная категоризация становится частью мировоззрения детектива, принципом его жизни и выходит за рамки его профессиональной деятельности. При этом личное отношение детектива к представителям группы «жертвы», защита которых составляют цель его работы, чувства, которые они у него вызывают, не всегда являются однозначными.

С одной стороны, детектив, что вполне естественно, сочувствует жертвам, жалеет их. Он чувствует свою ответственность за жизни людей, находящихся под его защитой, понимая, как легко они могут быть разрушены:

  1. It never ceased to amaze McLean how small and fragile people were (Hangman’s Song, p.420).

В то же время уязвимая, по определению слабая позиция жертв (независимо от того, идёт ли речь о жертвах уже свершившихся преступлений или о людях, которые могут стать жертвами преступников) лишает их достоинства в глазах детектива (так, в романе «Skinner's Rules» пренебрежительно называет жертв маньяка poor lump и poor bastard).

Детектив не просто охраняет жизнь, здоровье и благополучие граждан, он также охраняет их покой, защищая их от «лишних» знаний, нередко скрывая истинные масштабы бедствия. Он тщательно дозирует информацию о расследовании, которая становится доступна общественности:

  1. I don’t want to alarm the public at this stage, but want this bastard caught and bloody quick (Skinner’s Rules, p.36).

Хотя сам детектив описывает подобную защиту вовсе не в возвышенно-героических тонах, а в намеренно сниженных выражениях:

  1. "My capacity to bullshit members of the public had once been endless (Sleepy Head, p.58").

Детектив стремится оградить общество от тех ужасных проявлений жестокости, которые для него уже давно стали естественной частью ежедневной рутины. В следующей сцене детектив с черным юмором напоминает подчиненным о том, что после осмотра места преступления необходимо будет быстро убрать расчлененное тело жертвы (Mr Mortimer), поскольку скоро на улицах будет много людей, идущих на работу:

  1. Imagine some poor wee cleaner on her way to work tripping over a bit of Mr Mortimer (Skinner’s Rules, p.17)!’

Фактически детектив существует в совершенно ином мире, отличном от мирной размеренной жизни обычных членов общества. Специфика его профессии такова, что детективу тяжело отделить рабочие реалии от личной жизни, даже долгие годы работы в полиции не служат гарантией того, что он сможет забыть от увиденном, переступив порог дома:

  1. Over the years Roy Grace had seen a lot of horrific sights. Mostly, as he had grown more experienced, he was able to leave them behind, but every now and then, like most police officers, he would come across something that he took home with him (Dead Man's Grip, p.316).

Мир детектива, в котором преобладает жесткость, обман, насилие и власть сильного, существенно отличается от мира простых обывателей, которые могут и не подозревать об окружающих их опасностях, и его задача – сделать так, чтобы эти миры пересекались как можно реже:

  1. The world he inhabited was filled with an endless succession of nasty people (Dead Man’s Grip, 89).

Ещё одна ипостась общества в картине мира детектива воплощена в прессе, которая освещает расследования и выражает давление общественного мнения на детектива, которое служит одновременно мотивирующим и отвлекающим фактором:

  1. We’re under the arc lights here and they’re not going to be switched off until David Angus is found (The Pure in Heart, p.148).’

  2. In any case I don’t want us to be accused of trying less hard for a wino than for an advocate (Skinner’s Rules, p.61).

К преступникам детектив, напротив, относится вполне однозначно. Он не рассматривает их как равных соперников в интеллектуальной игре, как это было в классических детективах. Для детектива они помеха, своеобразный сбой в социальной системе, который необходимо устранить. Детектив руководствуется принципами справедливости, а не милосердия, он не рассуждает о возможности исправления преступников и не пытается оправдать их действия. Всё что его интересует – это минимизировать вред, который они наносят обществу:

  1. Because people like this, the child molesters, the child abductors, the child killers, they don’t stop. Ever. Not until we stop them (The Pure in Heart, p. 522).

Упоминания преступников, сделанные детективом за пределом формального дискурса (пресс-конференции, официальные совещания) эмоционально маркированы и обладают отрицательной коннотацией:

  1. Or perhaps, with this particular specimen of human trash, it was the other way around (Dead Man’s Grip, p.264).

Любопытно то, каким именно образом детектив говорит о преступниках. Выражения, употребляемые им для их обозначения, весьма показательны: maniac at large, nutter on the loose. Преступники в глазах детектива уподобляются опасным диким зверям, которые вырвались на свободу и которых ему необходимо настичь. Подобные аналогии пронизывают всю структуру типажа, а его профессиональная деятельность метафорически представляется в виде охоты, традиционно значимого для английской культуры концепта: детектив пытается напасть на след, используя свое чутье и профессиональный нюх, он выслеживает его и ловит:

  1. It’s one thing knowing that you have a serial killer on your patch. It’s something else catching him (Skinner's Rules, p.86).

Детектив привязан к месту, в котором он живёт, и воспринимает действия преступника как посягательство на спокойствие всего города, находящегося под его опекой:

  1. In Edinburgh of all places, in his own dear city. A maniac was on the loose. People were staying in their homes (Knots and Crosses, p.56).

  2. Until this man is caught, the Royal Mile area is not a place to go after dark without good reason (Skinner’s Rules, p.85).’

Несмотря на приравнивание преступников к животным, детектив отмечает, что их кровожадность имеет другую природу, и от того представляется ещё более страшной, поскольку она осознана. Отношение детектива хорошо иллюстрирует сцена из романа «Sleepy Head», в которой детектив Торн, приехавший на место преступления, заметил наблюдающую за ним лису:

  1. Bloodlust fed off a particular kind of intelligence. Thorne could not take his eyes from the animal as it stared into the artificially lit reality of a warped kind of human blood lust. Of a genuine brutality (Sleepy Head, p.90).

Пожалуй, наиболее гнетущим для детектива с психологической точки зрения является тот факт, что после многих лет работы в полиции он с трудом может доверять людям, поскольку знает, что фактически любой, с виду абсолютно нормальный человек способен на ужасные поступки:

  1. But the one thing Fin had learned from his years in the police was that however much you believed you had them figured out, people invariably surprised you (The Blackhouse, p.314).

  2. How could you say he had an evil face? How could you say, that man looks like a paedophile (The Pure in Heart, p.146)?

Сам же детектив в описанной метафоре охоты также выступает в роли животного, что подчеркивает его близость к преступному миру и определенную отчужденность от других членов общества, проявляющуюся в негативном отношении многих людей к институту полиции в целом:

  1. As if merely goading the police was some kind of victory – which it was, of course, for those of a certain mentality (Hunted, p.44).

Помимо того, что детектив действует, исходя их своих инстинктов и чутья (примеры № 67, 68, 72), в произведениях делается акцент на его стремлении отдалиться от общества, сбежать от шума цивилизации:

  1. He wondered how people survived in families and crowded places of work, buses, trains, busy streets day in, day out, without a solitary escape to wild empty places (The Pure in Heart, p.47).

В некоторых случаях авторы применяют прямые сравнения детектива со зверем:

  1. He prowled the corridors like a wounded bear (Cold in Hand, p.98).

8) Семейное положение. Одиночество детектива распространяется и на его личную жизнь. Напряженные рабочие условия, его тяжелый характер приводят к тому, что детективу редко удается создать счастливую семью. Свое семейное положение сам детектив описывает как катастрофическое:

  1. Let’s not discuss my disastrous domestic situation (Sleepy Head, p.54).’

Чаще всего детектив либо находится в разводе, либо является вдовцом, что соответствует его статусу трагической фигуры:

  1. Then his tale seemed to become one of growing loneliness (Skinner’s Rules, p.54).

Работа отнимает у детектива всё время и силы. Детектив старается отделить семью от работы, оградить близких от жестоких событий, составляющих его рабочие будни, и от ошибок, совершенных им за годы работы в полиции. Однако работа неизбежно разрушает его личную жизнь, а его единственной семьёй становятся коллеги:

  1. Since his first days in the Edinburgh police, Skinner had kept a barrier between his work and his home life (Skinner’s Rules, p.55).

  2. Didn’t want Cleo meeting his ghosts (Dead Man's Grip, p.310).

  3. Thanks to the endless disasters of his private life, Sussex CID was the only family he had (Dead Man’s Grip, p.94).

  4. Skinner, widowed at twenty-seven by a road accident, was married to the job (Skinner’s Rules, p.51).

Семья выступает в качестве жертвы, которую детектив вынужден принести ради своей профессии, неважно, совершает ли он этот выбор осознанно или нет:

  1. Everything seemed so unfair. While the police busted a gut and risked their lives to prevent crime and to lock up villains, all the moral codes had been thrown out of the window. Your wife didn’t have to be faithful (Dead Man’s Grip, p.115).

Вынужденный отказ от полноценной семьи нелегко дается детективу, временами он сожалеет о том, что работа в полиции лишает его домашнего тепла и уюта, возможности вести счастливую семейную жизнь:

  1. Suddenly, he wanted a kitchen full of warmth and tea and a cat and a baby, full of happiness and a contented everyday domestic sound. Full of love (The Pure in Heart, p.397).

В тех случаях, когда у детектива есть дети, он чаще всего не может найти с ними общий язык, его всецелая преданность работе приводит к возникновению между ними отчужденности:

  1. Your daughter is growing away from you (Birthdays for the Dead, p. 105).

И всё же, несмотря на сожаление об упущенных возможностях, детектив не согласился бы променять свою тяжелую профессию на размеренную и благополучную жизнь, что хорошо демонстрирует следующий эпизод из романа «Knots and Crosses», в котором детектив Ребус сравнивает себя и своего брата Майкла:

  1. Fifteen years on the force, and all he had to show were an amount of self-pity and a busted marriage with an innocent daughter hanging between them. It was more disgusting than sad. And meanwhile Michael was happily married with two kids and a larger house than Rebus could ever afford. He drove an expensive car, wore good clothes, and would never been caught dead standing in the pissing rain in a graveyard in Fife on the dullest April day for many a year. No, Michael was too clever for that. And too stupid (Knots and Crosses, p.5).

9) Речевые особенности. В числе речевых характеристик типажа «детектив» можно выделить несколько наиболее показательных черт, которые проявляются в прецедентных для типажа ситуациях. Так, поскольку детектив является представителем государственной организации, большая часть его коммуникативной деятельности в ходе выполнения профессиональных обязанностей предусматривает строгую регламентацию. Поэтому в таких ситуациях, как допрос свидетелей, общение с родственниками потерпевших, задержание подозреваемых детектив должен следовать определенным речевым шаблонам, соблюдая правила вежливости даже в тех случаях, когда его собеседник ведет себя агрессивно, как в следующих эпизодах романа «The Pure in Heart», в которых детектив пытается узнать сведения о похищении ребенка от возможного свидетеля:

  1. Simon reached for his ID. ‘I’m DCI Serrailler. I’ve been following you since we left the bypass. I’d like a word please.’‘What am I supposed to have bloody done?’‘If you’ll walk back to the patrol car.’‘You taking me in?’‘Do I have any reason to?’‘No, you fuckin’ do not.’‘Fine (The Pure in Heart, p.338).’

  2. I’m going to ask you to come in to the station and make a statement.’‘Yes.’‘I’m not arresting you, you understand?’‘I don’t fuckin’ care if you do. I’ll make a statement. I’ll do anything you like, if it helps you find that kid.’‘Thank you, Mr Gunton. If you’d get in the back of the patrol car please, I’ll meet you at the station (The Pure in Heart, p.342).’

Однако детектив не всегда действует по уставу, отчасти из-за несдержанности характера, но также потому, что он прекрасно понимает, что в его работе соблюдение правил не гарантирует нужный результат. Помимо уже отмеченной способности применять насилие в профессиональной деятельности, для достижения цели детектив меняет и свое коммуникативное поведение. При общении с представителями криминального мира детектив намеренно употребляет в речи вульгаризмы и жаргонные выражения, «переходя» на их язык. В данной сцене детектив говорит с преступником, которого он уже раньше ловил на мелком преступлении:

  1. Had you driven this car before, Gunton?’ ‘Never seen it.’ ‘What’s the scam then? You just the runner or is there more?’ ‘Don’t know what you’re on about (The Pure in Heart, p.364).’

Его речь отличает отрывочность и категоричность, резкость коммуникативного поведения детектива подчеркивается при помощи различных художественных средств, например, синтаксического параллелизма:

  1. That’s no way to speak to a member of the public, Inspector.’ ‘I’m not speaking to a member of the public. I’m speaking to a piece of shite. I know what you and your moronic pals did last night, Brian (Distant Echo, p.208).’

Впрочем, подобный стиль речи с обилием обсценной лексики и жаргонизмов характерен для детектива и в повседневном общении, особенно при коммуникации с коллегами, поскольку сленг преступного мира является для них профессиональным жаргоном:

  1. Someone been winding you up? You can take that. I’m not putting the Dulcie out of bounds to you, Nathan.’‘They’ll clam up on me. I’m a traitor, see.’‘Tough.’‘I got a sniff of something else though.’‘It’ll keep. Meanwhile, we’re up against a brick wall and the press is on my back (The Pure in Heart, p.198).

Жесткость коммуникативного поведения детектива, вероятно, обусловлена несколькими причинами. Во-первых, как уже отмечалось ранее, вербальная агрессия служит для него способом демонстрации силы. Во-вторых, она помогает ему избежать физической агрессии, компенсирует необходимость сдерживать свой темперамент:

  1. Grace held his temper with difficulty. ‘Was there anything this little shit did not know (Dead Man's Grip, p.184)?’

  2. Maybe the shiftless bastard had finally buggered off and got a job Birthdays for the Dead, p.92?’

Ещё одной особенностью речи детектива является частое употребление иронии и сарказма. В следующей сцене детективу сообщают, что свидетель ненадежен и путается в показаниях из-за плохого зрения:

  1. Thorne squinted into the lights. “Right, I’ll have a word with the optically challenged Mr. Hammond in a minute (Sleepy Head, p.87).”

Цинизм и чёрный юмор становятся профессиональной чертой детектива, по сути, представляя собой защитную психическую реакцию:

  1. The only people who look more dead than this are piles of ash in crematorium urns (Dead Man's Grip, p.318).’
1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

Выпускная квалификационная работа icon1 общие положения выпускная квалификационная работа (дипломная работа)
Выпускная квалификационная работа (дипломная работа) представляет собой законченную разработку, в которой решается актуальная для...

Выпускная квалификационная работа iconВыпускная квалификационная работа
Виды анестезии при различных стоматологических манипуляциях у детей

Выпускная квалификационная работа iconВыпускная квалификационная работа бакалавра
Теоретические основы формирования кредитной политики коммерческого банка

Выпускная квалификационная работа iconВыпускная квалификационная работа бакалавра
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

Выпускная квалификационная работа iconВыпускная квалификационная работа
Учебно-методическое и практическое пособие по дипломному проектированию по направлению «Информационная безопасность»

Выпускная квалификационная работа iconНа тему
...

Выпускная квалификационная работа iconМетодические рекомендации по подготовке выпускной квалификационной работы Введение
Выпускная квалификационная работа – это итоговая аттестационная, самостоятельная учебно-исследовательская работа студента, выполненная...

Выпускная квалификационная работа iconАвтономная некоммерческая профессиональная образовательная организация...
Учебно-методическое пособие по выполнению выпускной квалификационной работы для студентов по специальности 21. 02. 05 «Земельно-имущественные...

Выпускная квалификационная работа iconВыпускная квалификационная работа по направлению 080100 «Экономика»
Особенности стратегических альянсов фирм-конкурентов в автомобильной промышленности

Выпускная квалификационная работа iconВыпускная квалификационная работа
На тему: «Применение международных стандартов информационной безопасности при деятельности российских коммерческих организаций»

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск