Выпускная квалификационная работа


НазваниеВыпускная квалификационная работа
страница4/8
ТипРеферат
filling-form.ru > Туризм > Реферат
1   2   3   4   5   6   7   8
Глава 2. Факторы формирования и характеристики лингвокультурного типажа «детектив» в современном британском обществе
2.1 Социально-исторические и культурологические условия

образования типажа «детектив»

Несмотря на существующие традиционные представления о детективном жанре как о литературе преимущественно «несерьёзного», развлекательного характера, детективные произведения, в том числе современные, всё чаще становятся объектом и источником материала для исследований в области лингвокультурологии и других научных направлений. Важность текстов данного дискурса для изучения культурной специфики во многом обусловлена его центральным концептом – преступлением. Детективы раскрывают самые темные аспекты социальной жизни и при этом они закономерно являются порождением социально-культурного опыта автора (URL: http://criminology.oxfordre.com/view/10.1093/acrefore/9780190264079.001.0001/acrefore-9780190264079-e-42). Американский культуролог Джон Кавелти подчеркивает, что преступное деяние разрушает социальную структуру существующих в обществе отношений, значительное влияние на образование которых оказывает культура (Cawelti 1999:55). В процессе восстановления данной структуры (расследования преступления детективом) автор произведения раскрывает различные культурные аспекты, в том числе значимость для данного общества универсального понятия «справедливость» (justice), отношение к которому закреплено в системе правосудия.

Брюс Мерфи в предисловии к «The Encyclopedia of Murder and Mystery» (Murphy 2002:10) связывает популярность детективного жанра, в том числе, с социологическими причинами – с процессами индустриализации и урбанизации, с повышением уровня бедности в городах, с чувством вседозволенности и социальной уязвимости. В то время как люди стали требовать от полиции защитить их от возрастающей в городах преступности, борьба детективов с преступниками послужила основой для литературных произведений. Автор отмечает, что в образе детектива возродился традиционный герой западной литературы. Мерфи также говорит о том, что отдельные исследователи сравнивают образ детектива с персонажами героического эпоса, в том числе преданий о короле Артуре и рыцарских романов, представляя детектива в роли рыцаря, который самоотверженно борется за правое дело.

Морлан и Раубичек проводят параллель между детективным жанром и христианским дискурсом, утверждая, что, как и религиозные тексты, произведения детективного жанра производят схожий терапевтический эффект, основанный на восстановлении порядка и противостоянии хаосу. Кроме того, они объединены общей идей достижения справедливости посредством наказания (Morlan, Raubicheck 2014).

Рассуждая о не менее значимой для детективного произведения фигуре преступника (criminal-as-hero), зачастую не имеющей явного негативного окраса, Дороти Ли Сайерс, автор детективных романов и филолог, указывает на яркий и противоречивый образ Сатаны из «Потерянного Рая» Джона Мильтона как на прародителя череды обаятельных злодеев (Murphy 2002:10).

В детективном жанре существуют различные классификации, в том числе, основанные на интересующем нас образе героя – детектива. Американский культуролог Бергер разделяет следующие основные виды детективных произведений:

  1. Классический (детективы: Шерлок Холмс, Лорд Питер Уимзи, Мисс Марпл) – детективы не являются представителями полиции, которая, однако, использует их выдающиеся интеллектуальные способности, выступают в роли консультантов и редко подвергаются риску.

  2. С героем – «крутым парнем» (tough-guy) (детективы: Сэм Спейд, Майк Хэммер) – детектив мог в прошлом работать в полиции, вероятнее всего его отношения с полицией являются довольно противоречивыми, способен рискнуть своей жизнью ради раскрытия дела.

  3. Производственный (детективы – Дик Трэйси, инспектор Морс, Адам Дэлглиш) – герой работает в полиции и использует её ресурсы для выслеживания преступников. В произведениях данного типа детективы в наибольшей степени подвергают себя личному риску (Berger 1992).

Со времен Конан Дойла и Агаты Кристи, которые сделали детективный жанр в целом и британские детективные романы в частности всемирно популярными, типаж британского детектива претерпел значительные изменения. Сами современные авторы отмечают смещение фокуса непосредственно с расследования и сдвиг в сферу психологического анализа персонажей. Британский писатель Марк Биллингем в своей статье «The Evolution of the Detective» (Billingham 2004) прослеживает путь британского сыщика от викторианского джентльмена до человека с достаточно сомнительными моральными принципами, которого, порой, тяжело отличить от преследуемых им преступников. Биллингем полагает, что раньше основой детективной истории была битва умов, интрига заключалась в том, сможет ли детектив перехитрить своего противника. Но теперь на первый план всё чаще выходит личность детектива, в то время как война против извращенного преступного мира переходит в битву детектива с собственной темной стороной.

На наш взгляд, изменения, которые претерпел детективный жанр, хорошо иллюстрируют слова писателя и критика Рэймонда Чендлера из его эссе «The Simple Art of Murder», впервые опубликованного в 1950 году. Он полагает, что заслуга авторов детективов первой половины XX века заключается в том, что они «перенесли» убийство из стен гостиных на улицы городов, сделали его более достоверными. Преступления на страницах романа стали совершаться так, как это чаще всего происходит в жизни, орудием преступника стали не дротики, смазанные ядом кураре, а скорее молоток, подвернувшийся под горячую руку (Chandler 1988:58). Повышение степени реалистичности и правдивости детективов отмечает и Марк Биллингем, связывая это с тем, что в период после Второй мировой войны ряды авторов детективов пополнили бывшие работники полиции, у которых был богатый опыт непосредственный детективной работы.

Более того, современные авторы детективов, стремясь к большей достоверности изображаемых в романе реалий, при написании своих произведений консультируются с полицейскими по поводу различных аспектов их работы и наделяют своих героев присущими их консультантам чертами. Большая часть проанализированных в ходе исследования романов в предисловии или эпилоге содержит благодарности, выражаемом авторами детективам и краткое описание их роли в формировании характера героя.

Тем не менее, художественное изображение типажа «детектив» не ограничивается рамками исключительно детективного жанра. Так, персонаж детектива, хотя и в несколько необычной форме, стал главным героем одного из четырех циклов произведений о «Плоском мире» британского писателя Терри Пратчетта, одного из самых популярных современных авторов Великобритании. Жанр романов определяется как сатирическое фэнтези, они высмеивают как сам жанр фэнтези, так и современные реалии британского общества. Персонаж-детектив, командир городской стражи Сэмюэль Ваймс, в соответствии с законами жанра изображен с долей гротеска и юмора, однако наделен всеми качествами настоящего полицейского, что, по словам самого писателя, не раз отмечали его читатели из числа полицейских, говоривших ему о том, что узнают в персонаже себя и своих коллег (URL: https://boingboing.net/2011/10/10/an-interview-with-sir-terry-pr.html). Так, среди характерных качеств Ваймса, например, можно назвать патологическую, и порой парадоксальную, с учетом его руководящей должности, неприязнь к начальству: “Commander, I always used to consider that you had a definite anti-authoritarian streak in you.” “Sir?” “It seems that you have managed to retain this even though you are authority.” “Sir?” “That’s practically zen (Pratchett 1997:25).” Та же черта была выявлена и в ходе настоящего исследования детективных произведений и будет описана в третьем разделе данной главы.

Централизованная система государственных правоохранительных органов существует в Великобритании относительно недолго – с XIX века. Концепция системы полиции была разработана министром внутренних дел Робертом Пилем в 1822 году, но на национальном уровне институт полиции был сформирован лишь в 1850-е года. В 1940-е года полиция Великобритания была значительно модернизирована и централизована (URL: https://www.britannica.com/topic/Scotland-Yard).

Помимо различных законодательных актов, были разработаны этические принципы работников полиции, закрепленные в «Общей инструкции» (General Instructions), с 1829 выдаваемой всем поступившим на службу в полицию. По утверждениям историков, данные философские принципы представляют собой исключительный пример взаимодействия полиции и общества, поскольку в основе подобного подхода, получившего название «Согласие на охрану правопорядка» (Policing by consent) лежит не страх наказания, а кооперация и общественное одобрение (URL: https://www.gov.uk/government/publications/policing-by-consent).

Отдел полиции, в состав которого входят детективы, носит название CID (Crime Investigation DepartmentОтдел уголовных расследований), он был создан в 1878 году в Службе столичной полиции (Metropolitan Police Service) на базе расформированного после крупного коррупционного скандала Детективного отдела (Detective Branch), существовавшего с 1842 года. Зарплата сотрудников отдела CID была несколько больше чем у сотрудников других отделов полиции, кроме того они имели право на дополнительные пособия.

Полицейские, входящие в состав CID имеют приставку детектив (detective) перед своим званием. Эти сотрудники не носят форму, но работают в том же подразделении, что и обычные полицейские. Детективом становится человек, прошедший соответствующую специальную подготовку и сдавший все необходимые экзамены (URL: https://web.archive.org/web/20120606042534/http://www.met.police.uk/history/cid.htm).

Типаж детектив, зафиксированный в литературных произведениях, формируется, таким образом, на основе характеристик реальных представителей полиции, а также существующих о них в обществе представлений, и не ограничивается художественным дискурсом детективных романов. Помимо этого, типаж тесно связан с тенденциями в развитии детективного жанра, в свою очередь отражающего более широкие исторические и культурные процессы.

2.2 Понятийный компонент типажа «детектив»

Согласно классификации, разработанной О.А. Дмитриевой для моделирования лингвокультурного типажа, следующим пунктом является описание понятийной составляющей, что предусматривает анализ словарных статей. Понятийные характеристики включают языковую фиксацию личности, построенную на дефинициях, описаниях, толкованиях.

Для начала рассмотрим дефиниции прямой номинации типажа – detective – и этимологию данного слова. Оно образовано суффиксальным способом от глагола to detect, который появился в английском языке в XV веке в значении «uncover, expose» (раскрывать), позднее в XVI веке значение расширилось до «expose the secrecy of» (раскрывать тайну). Глагол to detect латинского происхождения – из лат. detectus «открытый», причастие страдательное к dētegere «открывать, раскрывать, обнажать», dē + tegere «покрывать». Слово detective датируется XIX веком, было введено для обозначения полицейского формирования и его служащих – detective police(man) (The Oxford Dictionary of English Etymology: 261).

В толковых словарях detective определяется следующим образом:

Detective – a person, especially a police officer, whose occupation is to investigate crimes (Oxford Dictionary, Thesaurus, and Wordpower Guide: 332).

Detective – 1. A police officer whose job is to discover information about crimes and catch criminals: Detectives made a TV appeal for anyone with any information about the crime to contact them. 2. (also private detective) someone who is paid to discover information about someone or something: She hired a detective to find out if her husband was having an affair. 3. detective work efforts to discover information, find out how something works, answer a difficult question etc.: It took a lot of detective work to discover the cause of the problem. 4. a story etc. about a crime, often a murder, and a detective who tries to find out who did it (Longman Dictionary of Contemporary English: 460).

Detectivenoun 1. A policeman whose job is to find out information that will lead to criminals being caught. Detectives usually wear ordinary clothes, not uniforms. 2. A person who tries to find out information about something, especially a crime, for someone else, and who is usually paid by that person. There are many famous detectives in fiction, among them Sherlock Holmes, Hercule Poirot, and Perry Mason (Longman Dictionary of English Language and Culture: 346).

Detective – 1. someone whose job is to discover information about crimes and find out who is responsible for them: The detective on the case has been suspended from duty. 2. used as part of the title of particular ranks in the police force: Detective Sergeant Lewis (Cambridge Dictionaries Online).

Detective – someone whose job is to discover what has happened in a particular situation and to find the people involved, especially when a crime has been committed. Some detectives work in the police force and others work privately: She was interviewed by Detective Inspector Andrews; He was being followed by a private detective (Collins COBUILD English Language Dictionary: 384).

В значение глагола detect входит наблюдательность, как качество, необходимое для детектива, и цель его работы – поимка преступника:

Detect – 1. discover the presence or existence of 2. discover or investigate (a crime or its perpetrators) 3. notice (something intangible or barely perceptible) (Oxford Dictionary, Thesaurus, and Wordpower Guide: 332)

Из приведенных дефиниций следует, что под детективом в сознании носителей языка понимается человек, чья профессиональная деятельность связана с раскрытием преступлений, преимущественно убийств, посредством поиска информации, необходимой для поимки преступника. В первую очередь под детективом понимается офицер полиции, данное значение занимает доминирующее положение в семантическом поле detective. В качестве отличительной черты детективов как работников полиции отмечается отсутствие у них униформы, обязательной для других подразделений.

Кроме того в семантику слова входит значение «частный детектив», не являющийся работником полиции, получающий плату за необходимую информацию. С этой категорией детективов ассоциируются известные вымышленные персонажи, представленные в художественных произведениях, такие как Эркюль Пуаро. Под детективом также понимается соответствующий жанр литературы и кинематографа, где раскрытие преступления является основной сюжетной составляющей.

Само слово detective является составной частью званий полицейских, входящих в отдел уголовных расследований – CID (Criminal Investigation Department), о котором уже говорилось в предыдущем разделе. В словаре Longman Dictionary of English Language and Culture даётся такое определение указанного подразделения:

CID – the Criminal Investigation Department; the branch of the UK police force made up of detectives and brought in for special and serious cases (Longman Dictionary of English Language and Culture: 217).

Таким образом, ещё одной специфической чертой работы детективов, зафиксированной в словарных статьях, является сложность расследуемых ими дел, детективов задействуют в особо серьёзных случаях.

Рассмотрим другие лексические средства языковой репрезентации типажа «детектив». Анализ тезаурусов и представленных в них синонимических рядов, включающих слово detective, показывает, что данный лингвокультурный типаж реализуется на различных стилистических уровнях. Поскольку в настоящем исследовании лингвокультурный типаж «детектив» рассматривается в рамках британского лингвокультурного сообщества, в фокусе внимания находятся лексические единицы, не отмеченные в качестве региональных вариантов, а также непосредственно специфические британские наименования. В тезаурусе Oxford Thesaurus of English приводятся следующие синонимы к существительному detective:

investigator, private detective, private investigator, operative; British enquiry agent, CID officer, detective constable, DC, detective sergeant, DS, detective inspector, DI, detective chief inspector, DCI, detective superintendent, detective chief superintendent; informal private eye, PI, sleuth, meddler, snoop, snooper; informal dated dick, private dick, tec, bogey, hawkshaw, Sherlock (Oxford Thesaurus of English: 223).

Значительную часть синонимов в британском английском составляют полные наименования сотрудников CID (например, detective sergeant) и их аббревиатуры (соответственно, DS). В разговорной лексике помимо особенностей профессиональной деятельности детективов отражена и её социальная оценка, поэтому на ней мы остановимся более подробно. Рассмотрим значения современных разговорных синонимов слова detective:

Snoop informalverb to try to find out about someone’s private affairs by secretly looking in their house, examining their possessions etc.

noun 1. An act of snooping 2. A person who snoops. Derivatives snooper (Oxford Dictionary, Thesaurus, and Wordpower Guide:1227).

Meddler → meddle verb 1. to deliberately try to influence or change a situation that does not concern you, or that you do not understand SYN interfere 2. British English to touch something which you should not touch, especially in a careless way that might break it (Longman Dictionary of Contemporary English, p.1088).

Оба синонима наделены отрицательной коннотацией и обладают схожим значением вмешательства в чужие дела, нежелательного вторжения частную жизнь других людей. Вероятно, передаваемое ими негативное отношение общества к детективу связано с ценностью privacy, значимость которой для британской культуры неизменно отмечается исследователями. На языковом уровне она воплощена, в том числе, в известной идиоме My house is my castle. Детектив воспринимается как нарушитель спокойствия, поскольку в обществе, характеризующимся неприкосновенностью частной жизни, он, по долгу службы, вынужден нарушать это негласное табу.

Как следует из представленных выше определений, важную место в семантике слова detective занимает принадлежность к полиции. В словаре Oxford Thesaurus of English перечислены следующие синонимы слова полицейский:

Police officernoun policeman, policewoman, officer (of the law), law-enforcement officer/agent, officer; informal cop; Brit. informal copper, bobby, rozzer, busy, (PC) plod; informal derogatory pig, fuzz, filth; informal, dated flatfoot, bogey, flattie, woodentop; archaic peeler, runner, bluebottle, finger (Oxford Thesaurus of English:832)

Для того, чтобы раскрыть существующее в британской культуре отношение к представителям полиции, приведем дефиниции несколько синонимов слова police officer, принадлежащих к разговорному стилю (в тезаурусе они отмечены как уничижительные (derogatory)):

Filth – noun 1. disgusting dirt 2. Obscene and offensive language or printed material 3. (the filth) Brit. informal, derogatory the police (Oxford Dictionary, Thesaurus, and Wordpower Guide: 472).

Fuzz – noun 1. a frizzy mass of hair or fibre 2. a blurred image 3. (the fuzz) informal the police (Oxford Dictionary, Thesaurus, and Wordpower Guide: 521).

Pig – noun 3. Informal a greedy, dirty or unpleasant person 4. Informal derogatory a police officer (Oxford Dictionary, Thesaurus, and Wordpower Guide: 969).

Во всех перечисленных лексических единицах заложена ярко выраженная отрицательная оценка, очевидно соотносящаяся со стереотипными представлениями о полицейских. Согласно словарю английского сленга слово pigs для обозначения представителей этой государственной организации в Великобритании стало употребляться ещё до возникновения централизованной системы полиции – с 1811 года (The concise new Partridge dictionary of slang and unconventional English: 494). Filth в том же значении стало использоваться значительно позже, при этом уточняется, что оно по большей части применяется именно в отношении сотрудников отдела уголовных расследований – детективов:

Filthnoun the police; the CID UK, 1967 (The concise new Partridge dictionary of slang and unconventional English:250).

Кроме того, семантика синонима слова police officer plod отражает существующие в обществе представления о специфики профессии – долгая, утомительная, нудная работа, связанная со сбором информации и патрулированием территории:

Plod – verb (plodded, plodding) 1. Walk doggedly and slowly with heavy steps 2. Work slowly and perseveringly at a dull task; noun 1. A slow, heavy walk 2. (also PC Plod) Brit. informal a police officer (Oxford Dictionary, Thesaurus, and Wordpower Guide:983).

Таким образом, детектив, будучи членом полиции и частью системы, представляет собой закон, что с одной стороны, наделяет его большой ответственностью перед обществом и высокими социальными ожиданиями, а с другой – влечет за собой перенос существующего в обществе негативного отношения к структурам власти, воплощенного в разговорных уничижительных наименованиях (the fuzz, the filth, pigs).

Приведенные дефиниции дают возможность выделить в структуре концепта detective следующие признаки: 1) человек 2) работающий в полиции 3) входящий в состав отдела CID 4) занимающийся поиском информации с целью поимки преступников 5) расследующий особо сложные дела 6) не носящий специальную униформу.

2.3 Образно-перцептивные характеристики типажа «детектив»

Для того чтобы составить полное представление о различных чертах образа детектива в современном британском обществе, перейдем к анализу его дискурсивной реализации на материале произведений детективного жанра. За основу описания образно-перцептивных характеристик взят список, представленный в алгоритме О.А. Дмитриевой, однако в целях всестороннего раскрытия специфики типажа в анализ добавлены дополнительные релевантные для детектива компоненты. Кроме того, учитывая характер источников практического материала, отдельное внимание уделяется использованию изобразительно-выразительных средств языка при художественном воплощении типажа.

1) Гендерная принадлежность – в большинстве современных британских детективных романов главным героем является мужчина, однако, активно набирающая обороты во всем мире борьба за равноправие полов оказывает значительное влияние и на детективный жанр. Количество женщин-детективов неизменно возрастает, хотя даже в книгах писательниц преобладают детективы мужского пола (например, серия произведений Рут Ренделл об инспекторе Вексфорде, серия романов Сьюзен Хилл, посвященная расследованиям детектива Саймона Серрэйллера, отдельные книги из которых послужили источником практического материала в настоящей работе).

Американская исследовательница культуры и вопросов гендерного равноправия Линда Майзжуски в своей книге о женщинах-детективах «Hardboiled & High Heeled: The Woman Detective in Popular Culture» отмечает наметившуюся в популярной культуре тенденцию к появлению всё большего количество женских персонажей в традиционно маскулинных ролях, называя в числе поворотных моментов, кардинально изменивших видение детектива, выход в 1991 триллера «Молчание ягнят» (экранизации одноименного романа Томаса Харриса о Ганнибале Лекторе, подтверждением признания фильма стали пять премий «Оскар») с главной героиней-женщиной, агентом ФБР, которая успешно проводит расследование и демонстрирует в его ходе не только дедуктивные способности, но и физическую подготовку, храбрость и психологическую устойчивость, традиционно, по мнению исследователя, приписываемые «крутому» детективу-мужчине. Фильм, показал, что в контексте преступления как стереотипного события женщина может оказаться не только в роли беспомощной жертвы, но и в роли умелого детектива, способного найти и покарать преступника (Mizejewski 2004: 4).

Подобные изменения в западном культурном пространстве в целом и в британской культуре в частности связывают с несколькими факторами. В случае типажа британского детектива изменения связаны с тем, что всё больше женщин поступают на работу в полицию, что естественно находит свой отклик и в массовой культуре, в том числе и литературе, отражающей меняющиеся реалии жизни социума. Ещё одним фактором является увеличение количества женщин-писательниц, которое в британском детективном жанре пришлось на 90-е годы прошлого века. Писательницы, как отмечает исследовательница Лорна Хилл, размышляя о влиянии женщин на жанр, стремятся исправить гендерный «дисбаланс», создавая яркие образы детективов-женщин, наделенных, при этом, типично мужскими чертами и порой нарочито отрицающих женственность (Hill 2017). Героини вынуждены подстраиваться как под существующий шаблон, так и под жесткие условия профессиональной деятельности, перенимать мужские модели поведения. Нередко подобное нарушение героинями гендерных стереотипов ведет к социальному осуждению, в том числе со стороны близких, с чем, женщины, решившие посвятить себя традиционно мужской профессии, несомненно, сталкиваются и в реальной жизни.

С точки зрения истории института полиции в Великобритании, женщин принимают на службу уже достаточно давно – с 1890-х годов Служба столичной полиции Лондона начала рекрутировать женщин, однако их число было весьма невелико, а служебные обязанности ограничивались надзором за задержанными женского пола. Ситуация резко изменилась после Первой мировой войны – многие мужчины погибли на фронте, служащих не хватало, и женщин стали массово принимать на службу. Однако полноценная интеграция женщин в ряды офицеров полиции и равноправие с коллегами-мужчинами стали возможны лишь в 1970-х годах, после принятия Акта об одинаковой оплате (1970) и Акта о сексуальной дискриминации (1975), которые дали женщинам равные с мужчинами возможности для работы в полиции. Любопытно, что до 1998 года перед званием женщин-полицейских обязательно ставилось слово Woman или сокращенно буква W, таким образом, звание констебля выглядело как Woman Police Constable (WPC) (URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Women_in_law_enforcement_in_the_United_Kingdom). В настоящий момент единственным указанием на гендерную принадлежность полицейского, как следует из анализа словарных статей, являются лексемы policeman/policewoman, а также определения male/female, которые могут добавляться к гендерно-нейтральному обозначению police officer, однако различия в официальных наименованиях званий отсутствуют.

В современном британском языковом сознании детектив всё еще ассоциируется именно с мужчиной, что подтверждают и проанализированные в настоящем исследовании произведения – во всех 15 романах центральные персонажи представлены мужчинами, в то время как женщины могут выступать в роли их напарников и коллег-полицейских. В статистическом отношении выборка может считаться достаточно достоверной, поскольку при выборе материала были сопоставлены списки бестселлеров детективного жанра последних лет, опубликованные газетами The Guardian и The Telegraph, а также списки рекомендованной литературы данного жанра, составленные пользователями популярного англоязычного сайта любителей литературы goodreads.com.

Тем не менее, в ряду классических детективов, черты которых перенял и современный типаж детектива, присутствует и заметная женская фигура – Мисс Марпл, благообразная пожилая женщина из небольшой английской деревушки, раскрывающая преступления благодаря исключительной наблюдательности и глубокому знанию человеческой природы. Конечно, образ Мисс Марпл лишен каких-либо атрибутов современного детектива – полицейского, борца с преступностью – в основе этого персонажа лежит классический архетип «мудрец», определяемый сферой разума, в то время как современный типаж «детектив», как было отмечено в предыдущем параграфе, восходит к архетипу «герой», естественной стихией которого является битва (в данном случае – битва с преступным миром и его влиянием на личность самого детектива), что во многом предопределяет подчеркнуто маскулинные черты типажа (перенимаемые, соответственно, и женщинами-детективами) и его ценностную ориентацию, на которых мы ещё остановимся подробнее (например, жесткость характера). Однако перечисленные черты Мисс Марпл присутствуют и в детективах-мужчинах, такие как, например, умение разбираться в людях, а способность подмечать незначительные детали зафиксирована в понятийном компоненте – семантике слова detective.

Таким образом, на данный момент детектив-женщина является скорее исключением из правил, и в стереотипном представлении о детективе в британском обществе фигурирует герой-мужчина, хотя в будущем социальные процессы и могут привести к тому, что критерий пола потеряет релевантность для лингвокультурного типажа «детектив».

2) Возраст – чаще всего детектив – это мужчина среднего возраста, около 40 лет, уже обладающий достаточным опытом и багажом знаний, а также зачастую богатым прошлым, повлиявшим на формирование его непростого характера и циничного взгляда на мир. Так, в случае персонажа Иэна Рэнкина инспектора Ребуса из романа «Knots and Crosses» это жесткая армейская подготовка, предшествовавшая его приходу в полицию. Приведем несколько примеров из произведений, в которых упоминается возраст детектива:

(1) Approaching his fortieth birthday, Grace was not handsome in a conventional sense (Dead Man’s Grip, p.8).

(2) He was thirty-five. He would make Superintendent before long (The Pure in Heart, p.15).

(3) Skinner was forty-three years old, but he retained the grace of an athlete (Skinner’s Rules, p.9).

По нашему мнению, возраст типажа определяется именно стереотипным представлением о детективе как человеке, многое повидавшем в жизни, который устал от ужасов своей профессии, но не представляет себе жизни без этой работы:

(4) He tried to picture the two children, one certainly dead, one still possibly alive. How did a woman cope with the weeks-long disappearance of her son, the suicide of her husband, and now the fact that her second child was missing? This was one of the times when he found police work agonising (The Pure in Heart, p. 486).

(5) He liked being a copper and seemed determined to remain one as long as he possibly could (Dead Man’s Grip, p.14).

3) Внешность – особенности внешнего вида едва ли можно отнести к ярким релевантным характеристикам типажа «детектив». Как уже было отмечено в понятийных характеристиках типажа, признаком, выделяющим детективов среди обычных работников полиции, является отсутствие у них форменного обмундирования, обязательного для других подразделений, и позволяющего сразу идентифицировать человека как работника полиции.

Детектив не уделяет особенного внимания своему внешнему виду, его одежда обычно имеет несколько потрепанный вид, он сам признает её старомодность. Наиболее часто упоминаемым предметом одежды, формирующим образ детектива, можно назвать пальто или плащ. Детектив обычно подтянут, обладает атлетическим телосложением, поскольку в ходе расследований ему нередко приходиться участвовать в погоне за преступником и даже применять физическую силу для его задержания. Внешность отражает жизненный опыт детектива и сложность его работы: в волосах пробивается седина, черты лица достаточно резкие. На лице нередко есть следы драк – шрамы или сломанный нос. Во внешнем облике детектива сочетаются две доминирующие черты: с одной стороны, некоторая усталость, «потрепанность», с другой – ощущение силы, как физической, так и силы характера.

  1. The face that stared back at him from the mirror looked a little more lived-in than maybe it should for a man in his late thirties: it was scarred, nicked, but not unfanciable (Hunted, p.45).

  2. Eventually, a harassed-looking man huddled into an overcoat that looked two sizes too big for him slithered over to them, his thin-soled shoes no match for the terrain (The Distant Echo, p. 18).

  3. At five foot, ten inches, Roy Grace was a good four inches shorter than his junior colleague and friend, and considerably less sharply dressed. Approaching his fortieth birthday, Grace was not handsome in a conventional sense. He had a kind face with a slightly misshapen nose that gave him a rugged appearance. It had been broken three times – once in a fight and twice on the rugby pitch (Dead Man’s Grip, p.9).

  4. He looked as grey as the city itself. Steely hair which sometimes sparkled in the sun now flopped lustreless over his forehead. Skinner was forty-three years old, but he retained the grace of an athlete. Power was written in every movement, and in the set of his face, where deep blue eyes, a classically straight nose and a strong chin seemed to vie with each other to be the dominant feature (Skinner’s Rules, p.9).

  5. He was chunky. No…solid. He looked like he’d been round the block a few times. It was odd that there was more grey in Thorne’s hair on the left-hand side (Sleepy Head, p.94).

4) Путь в профессию – выбор профессионального пути детектива обусловлен разными причинами, но работа в полиции не редко является мечтой всей жизни для героя. Обычно он руководствуется стремлением к порядку и стабильности, гарантируемые государственной службой, реалии которой во многом похожи на армейские:

  1. He talked about his life, his education at a modest fee-paying school, his decision to join the police force, taken out of a desire for an ordered life (Skinner’s Rules, p.54).

Для некоторых персонажей-детективов приход в полицию был всего лишь случайностью, поскольку по их словам не требовал особой квалификации:

  1. Why’d you join the police?’ ‘It was what you did in those days, when you came down from the islands and you had no work, and no qualifications (The Blackhouse, p.14)’.

Негативное в целом отношение к институту полиции и его представителям, отмеченное в составе понятийных характеристик типажа, отражено и в текстах художественных произведений. Работа в полиции представляется не осознанным решением, а, скорее, неудачным стечением обстоятельств, о котором сам детектив сожалеет (он не пришел в полицию, а «угодил» туда – ended up):

  1. Fin smiled ruefully. ‘All those hours of study to get myself a place at university, and I threw it away.’ He gave a small, bitter laugh. ‘Ended up a cop (The Blackhouse, p.117)’.

И всё же, несмотря на наличие сомнений, детектив воспринимает свою профессию как призвание, без которого он себя не представляет, которое определяет его жизнь:

  1. Black regarded him thoughtfully. ‘You’re a good cop, Fin. But it’s not what you want, is it?’ ‘It’s what I am (The Blackhouse, p. 15).’

Негативное отношение к подобному выбору профессии исходит, в первую очередь, от близких детектива. Так, в эпизоде романа «The Blackhouse» друг детства сокрушается о том, что работа в полиции не соответствует потенциалу героя:

  1. But you, Fin. You were a cut above. Made for better things than the police (The Blackhouse, p.149)’.

Детектив в первую очередь является работником полиции, и поэтому негативные стереотипы, связываемые в обществе с полицейскими, переносятся и на него, даже в тех случаях, когда объектом стереотипизации становится традиционно сильная сторона детектива – интеллектуальные способности, как в данной сцене, где допрашиваемый свидетель позволяет себе ироничное замечание:

  1. Can anyone verify that?’ Fin said.‘Yeh, like I’ve got a lot of mates round Uig. They’re always dropping by for a beer and a chat. ’You were on your own, then? ’You’re quick for a copper (The Blackhouse, p.312).’

Среди членов семьи детектив тоже не находит поддержки:

  1. Richard Serrailler wasted words on no one, least of all his policeman son (The Pure in Heart, p.17).

Работа в полиции наделена низким престижем, и сам детектив происходит не из высших слоев общества, порой его тяжело назвать даже представителем среднего класса – он может быть выходцем из не самого благополучного района города, в котором стать полицейским было единственной альтернативой попаданию в тюрьму, но было равносильно предательству. Такой багаж помогает детективу в работе, поскольку он не понаслышке знает о жизни преступного мира:

  1. You might just as easily have gone the way of half your schoolmates and how many years would you have served by now, courtesy of Her Majesty’s Prisons? You took the other route, and don’t tell me it was easy. Do they still respect you round your way? I doubt it. They don’t go for coppers much on the Dulcie estate, especially when the copper is one of their own. You now stand for everything you ought to be against, and you are exactly the sort of policeman we want (The Pure in Heart, p.99).

Полиция выступает в роли социального лифта, позволяя детективу «выбиться в люди», однако типичный детектив – не карьерист. Он не ставит перед собой цели добраться до вершины карьерной лестницы, отчасти потому, что по натуре не приветствует перемены и не наделен тщеславием, отчасти – от нежелания закрываться в кабинете, от любви к непосредственной следственной работе:

  1. Resnick's career had stalled, in part through his somewhat curmudgeonly resistance to change (Cold in Hand, p.34).

  2. He liked being a hands-on detective; that’s what he was best at doing and it was the job he loved. But at least when he wanted to he still had the option to roll his sleeves up and get involved in cases (Dead Man’s Grip, p.139).

Детектив, несомненно, представляет собой трагическую фигуру. В его прошлом всегда имеются некие ужасные события, которые повлияли на формирование его личности и взгляда на мир. Это могут быть неприятные воспоминания из детства (flood of memories), которые он безуспешно пытается «похоронить» (to bury):

  1. It had been so very long, and he was unprepared for the sudden flood of memories that almost overwhelmed him (The Blackhouse, p. 34).

  2. He was lost now in a childhood world he had all but buried (The Blackhouse, p.375).

Но всё же чаще всего кошмары, мучающие детектива – это след его многолетней работы в полиции, постоянные свидетельства насилия, сожаления о тех людях, которых ему не удалось спасти. Яркий пример подобной психологической травмы, от которой страдает персонаж детектива, представлен в романе «Dead Man’s Grip». Будучи начинающим полицейским, детектив Рой Грейс стал свидетелем гибели маленького мальчика под колесами грузовика, по прошествии многих лет персонаж мультфильма, похожий на погибшего ребенка пробуждает в нём воспоминания (triggers memory). Подобный эпизод описывается как один из целой череды, неизменно сопровождающей каждого опытного полицейского:

  1. Over the years Roy Grace had seen a lot of horrific sights. Mostly, as he had grown more experienced, he was able to leave them behind, but every now and then, like most police officers, he would come across something that he took home with him. When that happened he would lie in bed, unable to sleep, unpacking it over and over again in his mind. Or wake up screaming from the nightmare it was giving him (Dead Man’s Grip, p.316).

Значимость роли прошлого в становлении детектива подчеркивается обильным использованием изобразительно-выразительных средств языка, например, сравнений, как в приведенном ниже примере:

  1. It was a rejection by his whole being of the past, as though his vital organs were rejecting a donor heart (Knots and Crosses, p.52).

5) Место жительства, характер жилища – естественно, большую часть времени детектив проводит на работе, и описанию его дома не уделяется большого внимания. Однако образ квартиры фигурирует в качестве своеобразного убежища (refuge), даже священного места (sacred place), в котором он может взять передышку от тяжелых рабочих будней:

  1. It suited him, self-contained and private as he was, content in his orderly space. He relished his job, had enjoyed almost every day of his life in the police force, but his refuge here was essential to him (The Pure in Heart, p.41).

  2. The flat, his sacred space (The Pure in Heart, p.258).

Само жилище детектива воплощает его стремление к порядку, стабильности, практичности (orderly, neat, comfortable, functional), но при этом, по его собственным словам, лишено индивидуальности, настоящего уюта, оно скорее напоминает клетку, в которой он может отгородиться от остального мира:

  1. Now the Man in Black with the dark, dangerous voice was insisting that he was going to break out of his rusty cage. Thorne opened his eyes and looked around at his neat, comfortable flat—not a cage, exactly, but he knew what Johnny was talking about (Sleepy Head, p.68).

  2. However close to him the objects around him were, he had no real…connection to any of them. It was functional. He felt like a faceless businessman in a numberless hotel room (Sleepy Head, p. 69).

6) Сфера деятельностипоскольку параметром категоризации, лежащем в основе дифференциации лингвокультурного типажа «детектив» является профессиональная деятельность, именно она предопределяет ключевые характеристики данного лингвокультурного концепта. Типаж реализуется посредством различных прецедентных ситуаций, затрагивающих различные области его работы и включающих взаимодействие с другими членами общества.

В ходе таких ситуаций детектив представляется как носитель различных социальных ролей, так, в структуре иерархии полицейского управления детектив может исполнять роль начальника, коллеги, подчиненного; при ведении расследования детектив вступает в коммуникацию со свидетелями, подозреваемыми, обвиняемыми, потерпевшими, его поведение (в том числе и речевое, на чем мы ещё остановимся подробнее) значительно варьируется в зависимости от вида коммуниканта и степени формальности ситуации. Рассмотрим основные аспекты рабочей деятельности детектива и проявляющиеся в них черты типажа.

Отношения с коллегами. В связи с тем, что детективы являются сотрудниками CID (Отдела уголовных расследований), который занимается особо сложными и опасными случаями, они занимают привилегированное положение относительно сотрудников других отделов, что может служить причиной негативного отношения со стороны последних. В данном эпизоде романа «Birthdays for the Dead» полицейский из другого подразделения грубо иронизирует по поводу отсутствия прогресса в поисках маньяка (Birthday Boy). Эмоционально насыщенная обсценная лексика, в изобилии присутствующая в его речи, обращенной к герою, хорошо иллюстрирует испытываемую к детективам неприязнь:

  1. You bloody special-task-force dicks are all the same. Well, you know what: if you’re so damn special, why haven’t you caught the Birthday Boy yet? Party Crashers? You bastards couldn’t’ crash a wobbly shopping trolley (Birthdays for the Dead, p.40).’

В рамках самого отдела детектив (как лингвокультурный типаж) занимает, как правило, промежуточную позицию между офицерами младших званий и начальством. Несмотря на то, что под детективом может пониматься любой офицер, входящий в отдел CID, что отражено и в детективных романах, поскольку в них представлены офицеры всех рангов, существуют определенные закономерности, позволяющие смоделировать соответствующий аспект лингвокультурного типажа. Приведем список использованных в исследовании художественных произведений с указанием званий главных героев-детективов:

  1. Detective Constable Ash Henderson – Stuart MacBride «Birthdays for the Dead»;
1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

Выпускная квалификационная работа icon1 общие положения выпускная квалификационная работа (дипломная работа)
Выпускная квалификационная работа (дипломная работа) представляет собой законченную разработку, в которой решается актуальная для...

Выпускная квалификационная работа iconВыпускная квалификационная работа
Виды анестезии при различных стоматологических манипуляциях у детей

Выпускная квалификационная работа iconВыпускная квалификационная работа бакалавра
Теоретические основы формирования кредитной политики коммерческого банка

Выпускная квалификационная работа iconВыпускная квалификационная работа бакалавра
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

Выпускная квалификационная работа iconВыпускная квалификационная работа
Учебно-методическое и практическое пособие по дипломному проектированию по направлению «Информационная безопасность»

Выпускная квалификационная работа iconНа тему
...

Выпускная квалификационная работа iconМетодические рекомендации по подготовке выпускной квалификационной работы Введение
Выпускная квалификационная работа – это итоговая аттестационная, самостоятельная учебно-исследовательская работа студента, выполненная...

Выпускная квалификационная работа iconАвтономная некоммерческая профессиональная образовательная организация...
Учебно-методическое пособие по выполнению выпускной квалификационной работы для студентов по специальности 21. 02. 05 «Земельно-имущественные...

Выпускная квалификационная работа iconВыпускная квалификационная работа по направлению 080100 «Экономика»
Особенности стратегических альянсов фирм-конкурентов в автомобильной промышленности

Выпускная квалификационная работа iconВыпускная квалификационная работа
На тему: «Применение международных стандартов информационной безопасности при деятельности российских коммерческих организаций»

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск