Выпускная квалификационная работа


НазваниеВыпускная квалификационная работа
страница5/8
ТипРеферат
filling-form.ru > Туризм > Реферат
1   2   3   4   5   6   7   8

Detective Sergeant Mark Heckenburg – Paul Finch «Hunted»;


  • Detective Sergeant Fin Macleod – Peter May «The Blackhouse»;
  • Detective Sergeant Dennis Milne – Simon Kernick «The Business of Dying»;


  • Detective Inspector Tony McLean – James Oswald «Hangman’s Song»;

  • Detective Inspector Barney Maclennan –Val Macdermid «The Distant Echo»;
  • Detective Inspector Charlie Resnick – John Harvey «Cold in Hand»;

  • Detective Inspector Tom Thorne – Mark Billingham «Sleepy Head»;

  • Detective Inspector John Rebus – Ian Rankin «Knots and Crosses»;


  • Detective Chief Inspector Banks – Peter Robinson «Watching the Dark»;  
  • Detective Chief Inspector Reg Wexford – Ruth Rendell «The Vault»;

  • Detective Chief Inspector Simon Serrailler – Susan Hill «The Pure in Heart»;


  • Detective Superintendent Roy Grace – Peter James «Dead Man’s Grip»;
  • Detective Superintendent Andrew Dalziel – Reginald Hill «Midnight Fugue»;

  • Detective Chief Superintendent Robert Skinner – Quintin Jardin «Skinner’s Rules».


    На примере представленного списка видно, что в ядерную область концепта попадают полицейские звания Inspector или Chief Inspector (составляют 8 из 15 случаев, более 50%), схожие по полномочиям и должностным обязанностям. Инспектор стоит во главе расследования, руководит действиями констеблей и сержантов, отчитывается перед вышестоящими чинами о ходе дела.

    Звание констебля является исключением для типажа (героя романа «Birthdays for the Dead» разжаловали в констебли за нарушение служебной этики). Детективы, занимающие высокие руководящие посты – Detective Superintendent, Detective Chief Superintendent – испытывают ностальгию по прошлой жизни, им не хватает остроты следственной работы и они рады возможности непосредственно поучаствовать в расследовании (to roll his sleeves up and get involved in cases – пример № 20):

    1. He still loved the chase better than anything and his only regret about his promotion to DCI had been that he would be out there in the thick of it all less than before. He now spent more time than he enjoyed behind a desk (The Pure in Heart, p.62).

    2. A position he himself never aspired to, because he knew he would not have sufficient self-control to play the required politics. He liked being a hands-on detective; that’s what he was best at doing and it was the job he loved (Dead Man's Grip, p.139).

    Детектив неприязненно относится к начальству, считает, что оно ничего не понимает в его работе, в текстах произведений пренебрежение выражается в оценочных, порой саркастических суждениях детектива, он редко идет на прямую конфронтацию:

    1. Dundee’s ACC sounded as if he had both thumbs wedged in his nostrils (Birthdays for the Dead p.17).

    2. Thinks he’s a superstar, that one. They’re no different from you and me (Blackhouse, p.52).’

    При этом сам детектив находится у начальства на хорошем счету, его профессиональные качества и достижения оцениваются по достоинству, детектив – это тот, на кого можно положиться, кто не подведет:

    1. He praised, and I quote, “your work ethic, your attention to detail, your all-round professionalism and, above all, the trust you place in your instincts” (Hunted, p.48).’

    2. Charlie, Charlie. A bloke with a good head on his shoulders, someone I can bloody rely on, someone I can trust (Cold in Hand, p. 38).’

    Тем не менее личные качества детектива, такие как вспыльчивость и бунтарский дух, могут сделать его изгоем, привести к понижению в должности или «изгнанию» в отдаленные регионы страны:

    1. Maclennan was head of CID out at the edge of the empire because he was a fully paid-up member of the awkward squad, the sort of bolshie copper senior officers liked best at a distance (Distant Echo, p.25).

    2. They demoted me because I kicked the living shit out of a Detective Inspector called Cunningham (Birthdays for the Dead, p. 105).’

    В подчинении детектива обычно находятся констебли и сержанты, которые воспринимают его как пример для подражания, для них он является образцовым полицейским, на которого они мечтают быть похожим:

    1. Nathan looked at his DCI. This was what singled him out, an iron-hard determination, that honesty, the way he knew what to say when, the way he spoke the truth. That was why he himself would follow Serrailler anywhere and hoped he could be half the policeman he was (The Pure in Heart, p. 122).’

    2. Is everything in the position it was when it was found?’ ‘Of course, boss.’ Martin sounded almost offended (Skinner's Rules, 12).

    Руководящая роль накладывает на детектива определенные обязательства, он осознает, что не может позволить себе слабость (any trace of weakness), как в данной сцене, где детектив Скиннер пребывает на место преступления и старается не показать свои чувства при виде изуродованного тела, поскольку рядом находятся его подчиненные:

    1. In all his years on the force, this was as bad as anything he had seen. But to his people he was the Boss, and the Boss could not show any trace of weakness (Skinner’s Rules, p.12).

    Подобное покровительственное отношение сочетается с определенной долей высокомерия по отношению к младшим чинам (пренебрежительное именуемые woolly suit, хотя они также не носят униформу), которое может проявляться в тех случаях, когда подчиненные указывают на недостатки или критикуют решения детектива, хотя, в конечном счете, детектив может признать свою неправоту:

    1. Uncomfortable though it was to be reminded of his obligations by a woolly suit, Lawson had persuaded Maclennan he should hold back on charging the students (Distant Echo, p.126).

    Ведение расследования, методы работы. Перейдем к описанию непосредственно того компонента, который составляет основу детективного жанра и заключает в себе интригу – путь к раскрытию преступления.

    Немалую долю рабочего времени и сил детектива занимает рабочая рутина: тщательный сбор информации, поиск в каталогах, картотеках, поиск возможных свидетелей, их опрос – именно такого рода монотонную изнуряющую работу приходится выполнять детективу, для того, чтобы поймать преступника. Определяющим фактором достижения поставленной цели зачастую является не острота ума или дедуктивные способности, а упорство и последовательность, которые, однако, также не являются залогом успеха, поскольку многое зависит от простой удачи (they might get lucky ... – модальный глагол и многоточие в конце предложения подчеркивают невысокую вероятность). В художественных текстах значимость данного аспекта актуализируется, в частности, посредством синтаксиса – авторы используют предложения с большим количеством однородных членов:

    1. Well, the real police work, Resnick knew well enough, that was slow, laborious routine, check and double-check, two steps up, most often, and three steps back (Cold in Hand, p.57).

    2. They would make lists, no question, long lists they would cross-reference with different ones. DCs would ask hundreds of different people the same questions and type out their notes and DSs would take statements and make phone calls and type out their notes, which would be collated and indexed and, perhaps, several thousand fields full of cows’ worth of shoe leather later, they might get lucky (Sleepy Head, p.37)…

    3. In the CID room, Nathan wiped his eyes, bleary from trawling through computerised data. They had brought in extra officers from outside for the sifting through paedophile records, lists of cars, statements, descriptions, minutiae of forensic evidence from other cases involving abducted or assaulted children (The Pure in Heart, p.142).

    Ещё одной особенностью профессиональной деятельности детектива, которая, однако, только препятствует ведению расследования, является огромное количество бумажной работы (useless, always incomplete) – неизбежная участь работников государственных заведений, к которым относится и полиция. Удручающая необходимость написания всевозможных рапортов и отчетов, разбора документов передается при помощи ярких средств художественной выразительности – метафор. Документы предстают в виде одушевленных созданий (Hydra, fast-breeding organism), неизменно растущих и наделенных злой волей:

    1. He closed his yes. He opened them again. The paperwork was still there, large as life. Useless. Always incomplete. No sooner had he finished with a case than another two or three appeared in its place. What was the name of that creature? The Hydra, was it? That was what he was fighting (Knots and Crosses, p.18).

    2. His mountain of paperwork seemed to grow of its own accord, as if it was some fast-breeding organism (Dead Man’s Grip, p.89).

    Описанные выше аспекты профессиональной деятельности детектива отражены и в понятийном компоненте лингвокультурного типажа, то есть зафиксированы в системе языка – они воплощены в семантике лексической единицы plod (тж. PC Plod), синонима слова policeman.

    Тем не менее, в работе детектива есть место и расследованию в том виде, в каком оно представлено в классических детективных романах. За внешней хаотичностью и несдержанностью детектива (disorganised, opportunist) скрывается настоящий профессионал, способный добыть необходимые факты и провести их логический анализ:

    1. Heck had the air of a disorganised cop, of an opportunist who made things up as he went along. But she was now aware this was a smokescreen; he was a clear-headed investigator (Hunted, p.374).

    Непосредственная работа с информацией, а точнее, отбор релевантной информации и её анализ происходит, в первую очередь, во время осмотра места преступления. Детектив подмечает мельчайшие, порой кажущиеся незначительными детали, которую впоследствии могут сыграть решающую роль в расследовании (to clock, to note):

    1. Skinner noted that it had been severed neatly, as if by a single blow (Skinner's Rules, p.12).

    2. It was a nice flat, he clocked, walking into the open-plan living area, but untidy and sparsely furnished, in typical student fashion (Dead Man's Grip, p.77).

    Особую значимость имеют детали, которые выбиваются из привычной картины, несостыковки, каким-либо образом нарушающие привычный ход вещей или не вписывающиеся в схему (odd, change in the pattern). Сопоставление подобных деталей с общей информацией, что порой происходит неосознанно, в виде своего рода озарения помогает детективу найти верный путь:

    1. Odd to be driving barefoot, Grace thought, and cast his mind back to the pair of trainers that had been found in the spare bedroom of his sister’s house. Had Preece left in too much of a hurry to put them on (Dead Man's Grip, p.265)?

    2. The change in the pattern bothered Thorne, but they were left trying to answer the same questions (Sleepy Head, p.106).

    Преступник, даже самый искусный, неизбежно оставляет следы, зацепки, улики (clues, evidence, traces, lead), найти которые – одна из первостепенных задач детектива. Они позволяет ему воссоздать картину произошедшего и, последовательно проштудировав имеющиеся факты, выйти на след преступника:

    1. But Fin was beginning to get a picture of Angel’s last hours (The Blackhouse, p.68).

    2. Step by step they went through the few facts they knew (The Pure in Heart, p.127).

    3. None of them had produced a lead towards the identity of the ‘Royal Mile Maniac’ (Skinner's Rules, p.43).

    Всё же, несмотря на, казалось бы, ключевую роль интеллектуальных способностей для раскрытия преступлений, детектив нередко уступает в этом отношении окружающим. Он не обладает энциклопедическими знаниями, не всегда догадывается об очевидных вещах. Его коллеги, судмедэксперты и даже сторонние люди могут подсказать ему важность той или иной детали или события, существование явной связи между отдельными фактами, а порой и указать на неверность его предположений, что впрочем, он признает, хотя и с неохотой, сам:

    1. He was a fair man, and he couldn’t help acknowledging that the PC had a point (Distant Echo, p.126).

    2. Had he really felt that Calvert was the one? Or was that a detail his imagination had penciled in later (Sleepy Head, p. 79)?

    3. Maclennan’s skin crawled at the possibility. What was he thinking of, not to have considered this option (Distant Echo, p.83)?

    4. The man seemed surprised by Fin’s slowness (The Blackhouse, p.307).

    Детектив способен на самоиронию в отношении своих способностей и признание превосходства окружающих в вопросах, в которых он не является экспертом:

    1. That’s pretty impressive,’ McLean said, not really knowing what Miss Cairns was getting at. The SOC officer glared at him as if he were an imbecile, which given the circumstances was perhaps fair enough (Hangman’s song, p.239).

    Интересно использование средств художественной выразительности для передачи этого аспекта профессиональной деятельности детектива. В романе «Sleepy Head» автор, чтобы показать растерянность детектива от того, что он не может поспеть за ходом мыслей другого персонажа, рассуждающего о расследовании, использует литературную аллюзию на произведения Конан Дойла. При этом детектив предстает не в образе Шерлока Холмса, что было бы естественно, а в качестве доктора Ватсона, который не играет решающей роли в расследовании, а только помогает своему выдающемуся другу:

    1. Thorne dropped his bag and sat down again. “Why am I starting to feel like Dr. Watson (Sleepy Head p.63)?”

    Он редко отвечает агрессией даже на жесткие комментарии подобного рода. Так, в эпизоде романа "The Blackhouse" детектив МакКлин присутствует на вскрытии и, исходя из того, что рана была нанесена движением слева направо, делает вывод о том, что убийца левша, и получает в ответ гневную тираду от судмедэксперта, опровергающую его:

    1. We can’t tell handedness, Fin. You should bloody well know that by now! You can slash either way with the same hand (The Blackhouse, p.60).’

    В романе «Birthdays for the Dead» детектив Хендерсон отчитывает свою неопытную напарницу за, как ему кажется, легкомысленное поведение в доме возможного подозреваемого, известного телеведущего, где она вела себя как восторженная фанатка:

    1. The key to undercover work is subtlety. Not fannying about the place, overacting like a pantomime dame. It's a murder enquiry, not a game (Birthdays for the Dead, p.272).

    Однако коллега в ответ перечисляет полезную для расследования информацию, которую ей удалось получить, войдя в доверие к телеведущему. Подобная косность, неспособность нестандартно мыслить и действовать может мешать детективу в работе и достижении результатов. Ещё одним препятствием становится инстинктивная неприязнь, которую детектив, консерватор по своей природе, испытывает к прогрессу, введению новых технологий в рабочий процесс. В романе «Knots and Crosses» коллега детектива Джона Ребуса рассказывает ему о возможностях, которые открывает использование компьютеров при работе с картотеками, на что детектив отвечает, что компьютеры никогда не смогут заменить людей:

    1. It’s progress, John. Where would we be without it?” “I suppose you’re right Jack. But remember what the Super says: “Give me a dozen good men every time, and send your machines back to their makers (Knots and Crosses, p.33)”’.

    В некоторых случаях вовсе не детектив становится тем человеком, который связывает все детали воедино и понимает, кто является преступником и как его можно поймать, детектив лишь исполняет роль грубой силы и осуществляет задержание преступника. В том же романе Иэна Рэнкина коллега детектива говорит ему о наличии очевидной связи между убийствами, которые он расследует и анонимными письмами, которые детектив получал после каждого убийства. Затем звонок профессора, который узнал о деталях дела из газеты и сопоставил их, указывает на деталь, объединяющую жертв преступника, что позволяет детективу понять, кто будет следующей жертвой. Детектив укоряет себя за то, что он не смог самостоятельно прийти к такому выводу:

    1. He had been very myopic indeed, had been wearing a carthorse's blinkers (Knots and Crosses, p. 130).

    Детектив не является всемогущим, он может признавать не только ошибки в ходе своих рассуждений, но и, в конечном счете, свое бессилие, неспособность довести каждое дело до конца и раскрыть каждое преступление. Он испытывает страх от осознания возможной неудачи, от своей профессиональной некомпетентности:

    1. (51) Simon stared at the sheet of paper on his desk. It was blank. No clue, no lead, no evidence, no trace, no results. Blank. He dreaded that it would remain blank for ever (The Pure in Heart, p.362).

    Несомненно, сильная сторона детектива заключена в его опыте и его способности полагаться на профессиональном чутье. Он часто действует исходя из догадок, инстинктов, даже в тех случаях, когда они противоречат имеющимся фактам или здравому смыслу. Наличие подобного чутья воспринимается как доказательство его профессиональной состоятельности, как дар, присущий настоящему полицейскому:

    1. His experience had taught him never to jump to conclusions (Dead Man's Grip, p.259).

    2. All his instincts told him there was something lurking under the surface of these interviews (Distant Echo, p. 62).

    3. He could not put a finger on it, but he had a bad feeling. Copper’s nose, they used to call it. Gut feelings. Instinct (Dead Man's Grip, p.285).

    Детектива отличает особый "нюх", нередко он проходит к определенному выводу не после цепочки логических умозаключений, а всего лишь на основании некого чувства:

    1. And he had a gut feeling that this young man was covering something with his apparent arrogance (Distant Echo, p.53).

    2. He had a strong feeling that the Jaguar had been stolen (The Pure in Heart, p.361).

    Подобное инстинктивное, практически подсознательное мышление детектива всячески подчеркивается посредством разнообразных художественных средств, особенно на уровне синтаксиса. В представленном примере парцелляция отображает непоследовательность, отрывочность, неупорядоченность мыслей детектива, строящихся на смутных догадках:

    1. It just didn’t feel right. Too many things that didn’t correspond. Small things. But enough to make me think we were probably looking at two different killers (The Blackhouse, p.419).’

    Более того, детектив не только мыслит инстинктивно, но и способен, руководствуясь инстинктами, разбираться в людях, может буквально учуять правду, что метафорически выражается при помощи оборота Complex Object:

    1. Serrailler felt the truth blaze out of him (The Pure in Heart, p.342).

    Также стоит отметить, что умозаключения не всегда являются определяющим фактором ведения расследования. Большое, порой решающее значение играет уже упомянутый нами аспект полицейской работы – монотонная рутина, поиск и опрос возможных свидетелей, скрупулезное прореживание картотек:

    1. I’m not concerned with the thinking, it’s doing. We redouble our efforts to find him, Jenny. We have no other option (The Pure in Heart, p.243).’

    Как показывает предыдущий пример, детектив в силу специфики своей профессии вынужден быть не человеком мысли, а человеком действия, а поскольку его работа связана с постоянным лицезрением насилия и его последствий, детектив, так или иначе, перенимает подобные модели поведения, и его действия, пусть и направленные на достижение благих целей, могут иметь весьма радикальный характер. При этом его жесткость распространяется не только на подозреваемых, но и на его собственных коллег:

    1. OK, there had been the deaths of two suspects in a car, and two of his team, Emma-Jane Boutwood and Glenn Branson, had been injured. Perhaps he could have been more careful – but would he have got the results (Dead Man’s Grip, p.168)?

    2. Oh, Heck was a wild card, he was fully capable of ‘going off on one’. He was also meticulous and thorough, but more important than any of that, he got results (Hunted, p.49).

    Как мы можем видеть из представленных примеров, такие методы работы и поведения вызваны необходимостью обеспечения результативности и выполнения рабочих планов, как и у любого другого работника государственной службы, к которым относится и полиция. Давление начальства и общественности приводит к тому, что принцип Макиавелли "цель оправдывает средства" становится жизненным кредо детектива.

    В художественных произведениях отражается существующий в обществе стереотип, связанный с детективом, согласно которому стремление повысить уровень раскрываемости преступлений является для детектива определяющим, а его цель заключается не в поимке настоящего преступника, а в выборе подходящего подозреваемого:

    1. Mclennan is just trying to drive a wedge between us. He doesn’t care who he gets for this murder as long as he get somebody (The Distant Echo, p.148).

    В этом же романе сам детектив частично подтверждает данный стереотип, сокрушаясь об отсутствии улик, способных однозначно доказать вину (support a case against) уже имеющихся «удобных» подозреваемых. Однако очевидно, что первостепенную важность для детектива имеет всё же достижение справедливости, раскрытие правды:

    1. He’d been so confident that the discovery of the Land Rover had been the keystone that would support a case against one or more of the four students… And he’d still had the sense that he wasn’t getting the whole truth (The Distant Echo, p.119).

    Несмотря на то, что детектив является представителем закона, который обязан придерживаться строгих правил поведения и руководствоваться уставом, он с легкостью может превысить свои полномочия для получения необходимой информации и даже сам совершить преступление. В данном эпизоде детектив вместе со своей напарницей идут в отель, в котором остановился подозреваемый, и напарница, чтобы получить интересующую их информацию, предлагает администратору деньги, однако тот считает сумму недостаточной. После этого детектив прибегает к знакомому ему методу угроз, при этом речь детектива также меняется, в подобные моменты она характеризуется обилием ненормативной лексики, которая служит маркером демонстрации силы:

    1. Heck lunged across the counter, grabbing him by the collar. ’More than it’ll cost you for a new top set? It’s very simple, pal … we’ve had a trying few days, and are in no mood to get fucked in the arse by some sociology student street-guy wannabe. Understand (Hunted, p.302)?’

    Жестокость детектива может достигать ужасающих пределов. Так, детектив Хендерсон вполне буднично рассуждает о подручных пыточных инструментах, которые могут помочь ему «расколоть» подозреваемого:

    1. It wouldn’t take much to make him talk. A hammer, a pair of pliers, one of those little crème brûlée torches like Ethan had (Birthdays for the Dead, p.272).

    Детектив способен злоупотребить служебным положением в личных целях, использовать свою должность и принадлежность к полиции как доступ к определенным возможностям, как в этом эпизоде романа «Dead Man’s Grip», в котором детектив показывает удостоверение в больнице, чтобы пройти в палату к другу:

    1. Grace flashed his warrant card, not caring that he was on a personal matter (Dead Man’s Grip, p.31).

    Однако злоупотребление полномочиями может носить и гораздо менее безобидный характер, как, например, в романе «Birthdays for the Dead». Детектив, испытывающий денежные затруднения, размышляет о возможности шантажирования людей, которые, как он знает благодаря своей профессии, занимаются преступной деятельностью, и которых он покрывает. Очевидно, что подобный способ подработки является для него привычным, поскольку он может рассчитать конкретные суммы:

    1. There was always extortion: go back to Oldcastle and lean on a few people. Pay Willie McNaughton a visit see if he was still flogging GHB to school kids. That should be worth at least a couple of hundred. Karen Turner had that brothel on Shepard Lane. And Fat Jimmy Campbell was probably still growing weed in his loft. Throw in another dozen house calls and I could pull in a grand and a half, maybe two tops (Birthdays for the Dead, p.20).

    В этом же романе детектив Хендерсон используют свою подчиненную в качестве пособника в совершении преступления – избиения мужа его бывшей жены. В этой сцене, как и в других эпизодах подобного рода, в которых детектив совершает акты насилия, делается акцент на том, насколько естественным для него является такое поведение:

    1. The rolling pin was nice and weighty. I tapped it against his wrist (Birthdays for the Dead, p.227).

    Его действия описываются при помощи односложных предложений с большим количеством однородных членов, язык описания подчеркнуто сухой и безэмоциональный, по стилю напоминающий рапорт. Детектив так же органично чувствует себя в драке, прекрасно понимая, куда и каким образом нужно наносить удары. Насилие является его родной стихией:

    1. He had concentrated his punches in the soft, well-padded upper body, the stomach and ribs, bruising his opponent, eroding his stamina, hurting him without hurting himself. The real damage had been done by his boot and his knee in the first two strikes (The Blackhouse, p.407).

    И, тем не менее, детектив осознает неверность своих поступков и ощущает уколы совести, пытаясь оправдать свою жестокость и беспринципность тем, что люди заслуживают такого отношения. Годы работы в полиции научили его тому, что каждый, даже абсолютно невинный с виду человек способен совершить преступление и, так или иначе, в чём-то виновен:

    1. He deserves whatever he s got coming (Birthdays for the Dead, p.227).

    2. Nobody was ever wholly innocent. Those guilty looks when you questioned somebody, anybody. Everyone had something to hide (Knots and Crosses, p.131).

    Но нарушения дисциплины и закона не могут бесконечно сходить детективу с рук, и ещё одним сдерживающим фактором для него является риск потери работы. Нередко в романах присутствуют сцены, в которых начальство делает выговор детективу, говоря о том, что лишь его профессиональные навыки помогают ему сохранить должность:

    1. "You're left clinging onto your job by the skin of your teeth. But if you step out of line once more, you're finished, washed up and hung out to dry. Clear (Cold in Hand, p.97)?"
  • 1   2   3   4   5   6   7   8

    Похожие:

    Выпускная квалификационная работа icon1 общие положения выпускная квалификационная работа (дипломная работа)
    Выпускная квалификационная работа (дипломная работа) представляет собой законченную разработку, в которой решается актуальная для...

    Выпускная квалификационная работа iconВыпускная квалификационная работа
    Виды анестезии при различных стоматологических манипуляциях у детей

    Выпускная квалификационная работа iconВыпускная квалификационная работа бакалавра
    Теоретические основы формирования кредитной политики коммерческого банка

    Выпускная квалификационная работа iconВыпускная квалификационная работа бакалавра
    Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

    Выпускная квалификационная работа iconВыпускная квалификационная работа
    Учебно-методическое и практическое пособие по дипломному проектированию по направлению «Информационная безопасность»

    Выпускная квалификационная работа iconНа тему
    ...

    Выпускная квалификационная работа iconМетодические рекомендации по подготовке выпускной квалификационной работы Введение
    Выпускная квалификационная работа – это итоговая аттестационная, самостоятельная учебно-исследовательская работа студента, выполненная...

    Выпускная квалификационная работа iconАвтономная некоммерческая профессиональная образовательная организация...
    Учебно-методическое пособие по выполнению выпускной квалификационной работы для студентов по специальности 21. 02. 05 «Земельно-имущественные...

    Выпускная квалификационная работа iconВыпускная квалификационная работа по направлению 080100 «Экономика»
    Особенности стратегических альянсов фирм-конкурентов в автомобильной промышленности

    Выпускная квалификационная работа iconВыпускная квалификационная работа
    На тему: «Применение международных стандартов информационной безопасности при деятельности российских коммерческих организаций»

    Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


    Все бланки и формы на filling-form.ru




    При копировании материала укажите ссылку © 2019
    контакты
    filling-form.ru

    Поиск