Выпуск 7


НазваниеВыпуск 7
страница7/30
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   30

2.4. Интерпретация частных случаев "диффузии" (на материале научных и художественных произведений сербского языка). Переходя к практическому анализу отдельных случаев своеобразного "смешения" стилей, сочетания признаков разных функциональных стилей в одном речевом произведении, необходимо внести ряд предварительных замечаний о характере предпринимаемого описания и анализируемых источниках.

2.4.1. Отметим: цель данного описания не в том, чтобы доказывать наличие в речи "диффузии" как "очевидного" феномена, присущего в той или иной степени, в тот или иной период жизни, любой языковой личности. Наша задача — проиллюстрировать на материале произведений сербской беллетристической и научной речи некоторые частные случаи коммуникативно "адекватного" и "менее адекватного" ("механического") смешения стилей, а затем попытаться подойти к возможным причинам и общим закономерностям функционирования человека в речевой деятельности. Говорить об адекватности/неадекватности возможно потому, что смешение стилей представляет собой не "хаос всеобщего взаимодействия компонентов гетерогенной системы", а упорядоченное взаимодействие множества компонентов системы на основе степени их содействия в получении целой системой строго определенного полезного результата.

Следует подчеркнуть, что усилия ученых в области стилистики речи давно направлены именно на раскрытие закономерностей функционирования языка. Так, например, в начале 70-х гг. по поводу раскрытия причин диффузии стилей М.Н.Кожина отмечала: "...при функционировании языка в реальной действительности могут иметь место явления своеобразного "смешения" стилей, сочетания признаков разных функциональных стилей в одном речевом произведении. Это происходит однако — что важно! — при сочетании двух задач общения (обычно реализуемых по отдельности каждым из "сочетающихся" стилей), что, в свою очередь, вызвано преобразованием соответствующей стилеобразующей экстралингвистической основы. Характер речи изменяется не сам по себе по воле какого-либо автора, но вслед за изменениями внелингвистической стилеобразующей основы, с которой он находится в тесном единстве. Диалектика и неразрывность этой связи, пожалуй, особенно явно проявляется как раз при подобных изменениях, когда вслед за преобразованиями внелингвистической основы, сдвигами в функции и целях общения последовательно и закономерно изменяется и характер речи" (Кожина 1972: 82-83). Мнение ученого гармонирует с настоятельным призывом В.В.Виноградова изучать "способы употребления языка", ибо "языковая система не только "порождает" речь, не только сдерживает ее поток в известных берегах и пределах, но и питается ею, применяется под ее сильным воздействием (...) Специфику parole составляют главным образом те языковые явления, которые именно в речи, т.е. в практическом применении языка, и существуют (...) Однако и здесь на первый план исследования выступают способы употребления языка и его стилей в разных видах монологической и диалогической речи и в разных композиционных системах, вызванных или кодифицированных общественной практикой — социально-групповой, производственно-профессиональной и т.д. Только такой подход и создает возможность построить стилистику речи на основе анализа форм общественной языковой практики" (Виноградов 1981: 31-32). Потому неудивительно, что при изучении диффузии стилей "способы употребления языка" нередко отождествляются с учением о стилистических приемах (типично для трудов Е.С.Троянской и др.). В других же случаях исследователи руководствуются учением о "типовых способах описания" (Кукушкина 1998). Именно опора на "типовые способы описния" в качестве одного из отправных пунктов при анализе диффузии стилей и других форм общественной языковой практики представляется оправданной.

2.4.2. Характер анализируемого сербского материала (научные статьи, научно-учебная литература, произведения массовой беллетристической литературы) требует краткого пояснения. Специфику некоторых сербских литературных произведений можно раскрыть сопоставлением с той характеристикой, которую получает соответствующая современная российская "художественная" литература. Ср.:

Литератор — это не бизнесмен и не спортсмен: ему все-таки что-то писать надо. Вот они и пишут в соответствии с полученными задачами то, что отрицает литературу как таковую: лирический герой теперь подонок, безумец, преступник, Бога и прочую метафизику надо поносить и всячески осквернять.То, что раньше табуировалось в приличном обществе, ибо считалось уделом пьяных кучеров — от лексики до содержательного ряда — теперь выплескивается на страницы книг — вся эта фекальность, расчлененка; попытки описать физиологию спаривания, рождения и умирания вплоть до откровенной некрофилии; распад языка и снижение лексики; монструозное смешение различных функциональных стилей русского письменного языка; резкие диссонансы в переходах от высокой лексики к матерности плюс к этому наплевательское отношение к аспектам формы, которая особенно важна для поэзии и сюжетосложения в прозе, не говоря уже об умении повествовать, — вот вы и получили очертания актуального современного литературного произведения" (Березовчук, Марковский 2003; выделено нами. — А.С.).

Учитывая сделанные пояснения, перейдем к отдельным иллюстрациям и их интерпретации.

2.4.3. Первую группу иллюстраций можно озаглавить виноградовским примером "Интеграл ведет себя вполне прилично" (Виноградов 1981: 22).

Данный тип диффузии характерен, скорее всего, для детской речи (примеры в сербском мы не будем приводить). Такие отклонения от типовых способов описания обычно свидетельствуют о трудностях при овладении системой "неписаных правил", указывают на недостаточную степень формирования (стереотипизации в социокультурной среде) навыков текстооформления (притом не исключается возможность использовать такую речь для целей художественного повествования, см. об этом ниже). Устранение такого рода отклонений (обычно в письменных сочинениях школьников) производится под руководством преподавателей. При оценке стандартного текста с точки зрения норм, принятых в данном языковом коллективе, отклонения эти воспринимаются уже как неудачи и могут свидетельствовать о нестандартном или неточном осознании, плохом усвоении типового способа осмысления и описания какого-либо объекта действительности (Кукушкина 1998).

2.4.4. В отличие от стандартого текста (так называемые строгие языковые сферы, иначе — зоны институционального дискурса), в нестрогих языковых сферах (язык художественной литературы и прочие формы бытового и бытийного общения — Карасик 2000) могут использоваться "элементы" любых функциональных стилей — как в отдельности, так и в намеренном смешении. Известно, что смешение стилей в литературном произведении, помимо выполнения местных, контекстуальных задач, иногда является одним из основных средств реализации авторского замысла. С подобным явлением в русской литературе мы встречаемся, например, в повести "Роковые яйца" М.Булгакова, где разнообразное смешение функциональных стилей является значимым приемом21 организации текста (примеры в сербском языке см. ниже).

Как бы обязательной (предсказуемой!) составляющей приема "намеренное смешение стилей" является запуск так называемого иронического модуса повествования. Ирония как прием может сблизить самые различные способы мирооценки: сентиментальное вступает в борьбу с рациональным, элегическое — с саркастическим, сатирическое — с юмористическим, героическое — с авантюрно-плутовским и т.д. Однако интерпретатор должен считаться с тем, что каждый настоящий "художник-ироник является в мир с неповторимым даром. Не с темой и манерой, а с тем особым зрением, которое не дается подражателям и последователям-буквалистам. Эпигоны способны имитировать элементы формы, а ирония требует концептуального видения, языкового чутья и остроумия" (Третьякова 2001). Иначе говоря, ироническое в литературе нельзя свести к случаям простого "говорения наизнанку" ("Ваш рысак еле ноги передвигает"), так как феномен иронического связан с так называемой языковой каратиной мира. Не вдаваясь далее в подробности рассмотрения иронии как эстетической категории (оставим это специалистам в соответствующей отрасли), заканчиваем свой экскурс констатацией: "Ирония… изображает жизнь такой, какова она есть. Иронический писатель делает акцент не на объекте, а на субъекте… наивный ироник афиширует свою ироничность, а рафинированная ирония оставляет читателю возможность как бы самому привнести ее в повествование" (Н.Фрай, Анатомия критики — цит. по: Третьякова 2001).

Находясь в роли читателя-интерпретатора, в рамках афишированного иронического модуса сербских литературных произведений ХХ-ХХI вв., различаем, весьма условно, два типа диффузии стилей. Именно: (1) тип эффективного (коммуникативно адекватного, узуально приемлемого) смешения стилей и (2) тип эффектного (коммуникативно эгоцентрического, художественно немотивированного, социокультурно ущербного, узуально неприемлемого) взаимопроникновения стилей.

Примечательно, и это чрезвычайно важно отметить, что и в том и другом случае адресанту удается (!) достигнуть полезного результата текстопорождающей деятельности. Значимая разница (т.е. последствия) прослеживается лишь в ответной реакции адресата: в первом случае — возможное чувство наслаждения, во втором — так называемый "незапланированный" коммуникативный эффект, или избыточная информация о характере личности автора, снижающая степень авторитетности его утверждений и вызывающая сомнение в его компетентности, в достоверности сообщаемых им сведений (об этом уже попутно сообщалось в: Стоянович 1996: 14).

2.4.4.1. Приведем пример эффективного (узуально приемлемого) смешения стилей, почерпнутый из повестей Иво Андрича (в нижеприводимом отрывке художественного текста имеет место "осмотрительное" смешение разговорного стиля с элементами научного). Ирония как прием в данном примере сводит сатирическое с юмористическим (передается образ ученого, читающего свой доклад наподобие турлыкающего индюка). Иронический модус способен сообщить читателю чувство интеллектуального превосходства над объектом изображения. Ср:

Мршави научник на говорници низао jе металним ћурликавим гласом своjе брзе речи и кратке реченице. (...) ... он jе непрестано понављао реч код коjе jе застао, и при том истезао и дуљио врат, лепршао дугим рукавима као крилима, укратко: шепурио се и ћурликао. Загледан тако у говорника коjи се очигледно трудио да личи на ћурана, стенограф ниjе одмах ни приметио шта се догађа у дворани; а кад jе прешао погледом преко ње, видео jе да се постепено али брзо претвара у менажериjу. (...) Издуживши врат и закренувши главу према председнику изнад себе, говорник се учтиво извињавао ћурличући: — Молим, молим, молим!
(Маш, 66).

Бросается в глаза, что зоологический и животноводческий термин-понятие "ћуран" (рус. индюк) в контексте художественного текста (благодаря "художественно-образной речевой конкретизации" — Кожина 2003б) "переводится" в слово-образ. В научном тексте этот же термин выполняет иную функцию. Ср:

Polni dimorfizam. Odrasli ćurani svih rasa imaju na grudima kićanku od dlakastog perja crne boje. Kao i kod kokošaka tako i kod ćuraka mužjaci su krupniji i teži od ženki (Krs, 77).

Естественно возникает вопрос: каким механизмом регулируется "статус" одного и того же, внешне тождественного, компонента ("ћуран"), вовлекаемого то в одну (произведение художественной литературы), то в другую (научное произведение) гетерогенную систему? Ответ на поставленный вопрос для нас может быть вполне определенным: механизм этот называется "взаимосодействие компонентов" (освобождение компонентов от избыточных степеней свободы, не нужных для получения данного конкретного результата, и, наоборот, сохранение всех тех степеней свободы, которые способствуют получению результата — Анохин 1973: 28).

Среди названных (коммуникативно адекватных) речевых реализаций встречаются переходные случаи, получившие у нас название "относительно приемлемые случаи смешения стилей". Имеются в виду, в первую очередь, довольно обширные по своим размерам иностилевые текстовые фрагменты-вкрапления. Вкрапления эти достаточно диссонантны по своей тональности на общем фоне повествовательного текста. Будучи явно "инородными телами" (обычно воспринимаются как "часть ткани чужого организма"), фрагменты-вкрапления продолжают в принимающем тексте жить не полноценной жизнью, а попросту "прозябать в организме нового хозяина без сохранения их способности к росту и размножению". В таком виде они обычно не способны явиться помехой на уровне линейного развертывания предложения принимающего текста. Тем не менее при попытке сочетания "двух задач общения, обычно реализуемых по отдельности каждым из "сочетающихся" стилей" (Кожина 1972), вкрапления эти вступают в противоречие с традициями конкретного жанра, ломая стереотипы (Стоянович 2002, 2003). Ср. вкрапление (как бы в "дидактических" целях) стихотворения для детей и "крылатых слов Шекспира" в интродуктивную часть научно-учебного произведения, предназначенного для студентов экономического профиля (Pet: 250, 446; ср.: Гла, 29, 64, 125) :

Jedan mali dečko nije ništ’ uživ’o

Sve je shvat’o tužno, sve je shvat’o krivo

Mučila ga često i ta mis’o crna:

"Zašt’ nijedna ruža da nije bez trna? ... (Jovan Jovanović Zmaj).

 Glupi su oni koji misle da su mudri,

a mudri su oni koji misle da ne znaju ništa (Šekspir).

Подобного рода вкрапление "поэзии" и "беллетристики" в научно-учебную литературу по специальности нарушают не общеязыковую правильность речи, а вступают в противоречие с устоявшимися традициями, нарушая в конкретном случае ход развития данного письменного жанра научной литературы на протяжении многих столетий истории сербского языка. Примечательно, что интеллектуальное содержание этих же вкраплений совершенно не противоречит узусу устной речи (в вузовских условиях, во время перерыва между занятиями или на лекциях они могут использоваться преподавателями как средство интеллектуальной или культурно-развлекательной разминки и т.п.). Наличие анализируемых вкраплений в современной сербской научно-учебной литературе может сигнализировать или о недостаточной степени осведомленности адресанта, "механической" межкультурной интерференции в процессе текстопорождения (некритический перенос данного приема из чужой культуры в родную), или же, скорее всего, о проявлении коммуникативной эгоцентричности (самовлюбленности) отправителя (о подобного рода вкраплениях сообщалось: Стоянович 1999: 150-153; 2002: 154-155).

К группе "относительно приемлемых случаев смешения стилей" можно отнести те "сдвиги в функции и целях общения" (Кожина 1972: 82-83), которые коммуникативно обусловлены характером описываемого объекта, а потому изменения в характере речи, так сказать, вынуждены ("нельзя сказать по-другому"). Ср. усиление элементов разговорности, образности (на письме множество кавычек) в отрывке научно-учебного текста, в котором сообщается о "Социальном поведении лошадей" (через сравнение и аналогии с речевым поведением человека):

U svakom slučaju može se reći da je njištanje signal protesta, koji znači: "Prestani, bilo je dosta"! Kad se njištanje emituje punom jačinom čuje se do sto metara daleko (...) Nosi sličnu poruku kao frktanje, ali po sadržaju nešto blaži i otprilike glasi: "Život je lep!" Osim navedenih osnovnih zvukova konji ponekad "gunjđaju" (kad su umorni ili kad im je dosadno), uzdišu ili bučno hrču (Mit, 30-31).

Отметим, что в рассматриваемом случае отклонение от тональности научного слога не воспринимается как авторский произвол, так как читатель ясно осознает, что здесь интересы адресанта и адресата почти совпадают. Иначе говоря, автор произведения пользуется не эффектами, ухищрениями и коммуникативными манипуляциями (как это нередко бывает — об этом см. ниже), а проявляет доброжелательность, корректность к адресату (и социуму). Потому "авторское алиби" в проиллюстрированном речевом поведении одобряется читателем (и интерпретатором расценивается как случай эффективного смешения функциональных стилей).
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   30

Похожие:

Выпуск 7 iconПорядок совершения таможенных операций в отношении ввозимых и вывозимых товаров
Выпуск товаров: сроки выпуска, выпуск до подачи декларации, условный выпуск, отказ в выпуске

Выпуск 7 iconО базовых таблицах «затраты выпуск» Что такое таблицы «затраты-выпуск»? Таблицы «затраты-выпуск»
Выборочное федеральное статистическое наблюдение за затратами на производство и (или) реализацию товаров (работ, услуг) и результатами...

Выпуск 7 iconУченые записки Выпуск 2
Ученые записки. Выпуск Сборник научных трудов Западно-Сибирского филиала Российской академии правосудия (г. Томск). Изд-во: цнти,...

Выпуск 7 iconУченые записки Выпуск 3
Ученые записки. Выпуск Сборник научных трудов Западно-Сибирского филиала Российской академии правосудия (г. Томск). Изд-во: цнти,...

Выпуск 7 iconУченые записки Выпуск 2
Ученые записки. Выпуск Сборник научных трудов Западно-Сибирского филиала Российской академии правосудия (г. Томск). Изд-во: цнти,...

Выпуск 7 iconСборник научных работ студентов Тувинского государственного университета....
Печатается по решению научно-практической конференции студентов Тывинского государственного университета

Выпуск 7 iconЭлектронная версия еженедельника "Финансовая газета. Региональный...
Электронная версия еженедельника "Финансовая газета. Региональный выпуск" n 26(707) за июнь 2008 года

Выпуск 7 iconУла Сенкович Журнал writercenter ru Выпуск 11. Лето 2015 WriterCenter...
Лев Елена, Колесова Ульяна, Писаренко Алена, Akrotiri, Argentum Agata, Samuel Haruspex Damey, sen

Выпуск 7 iconИнформационный бюллетень органов местного самоуправления Слободского...
Ответственный за выпуск: Отдел по организационным и правовым вопросам местного самоуправления аппарата Слободской районной Думы (613150,...

Выпуск 7 icon· · Межвузовский сборник научных трудов Выпуск седьмой
Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск седьмой. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск