For reading science and technology


НазваниеFor reading science and technology
страница19/21
ТипУчебное пособие
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   21



Упражнение. Определите функции инфинитива и переведите предложения на русский язык.

1.The purpose of the evaporator is to evaporate liquid refrigerant.

2.It is advisable to restrict gradients through tunnels.

3.There was nothing to be proud of, however.

4.In operating a motor great care must be taken to prevent the excessive load.

5.In many cases, however, it is sufficient to measure the intensity, i.e. the radiant power per unit area.

6.The stability of an object is measured by the amount of work to be required to make it take a new position.

7.It is necessary for the shaft to rotate at a high speed.

8.This means that in future the electric locomotive is to become one of the leading types of motive power on our railways.

9.It is very important to distinguish between these two types of flow as the laws governing them are quite different.

10.The coalcutter is sometimes lifted well above the conveyor to allow the passage of coal on the conveyor beneath the machine.

11.To produce angular acceleration a torque must be applied to the body.

12.The writer advocates the methods which he has proved to be successful in his own works.

13.The object of heat treatment is to secure perfect diffusion of the carbon present.

14.The body to be balanced is supported on roller bearing.

15.It is their simplicity that allows them to be automated.

16.They will automatically rise and allow the part to be quickly removed.

17.Many factors likely to be encountered in practice were pointed out in the report.

18.It is almost impossible for some machines to withstand such atmosphere.

19.It is interesting to note that normal electric heaters generate large quantifies of positive ions.

20.Primary cells (первичные элементы) are used mainly to meet small energy requirements.

21.To ensure that the top belt always remains in contact with the side louvres (борта) great care must be exercised in alighnment.

22.It is advisable to restrict the use of non- alloyed steel.

23.The chief object is to obtain even disposition of the metal.

24.The factor must in some respect depend upon the frequency of the light waves.

25.The opening of the inlet valve must be increased.

26.The engine may be considered as one of the most important parts of a locomotive.

27.Curvilinear design made it possible to prolong its motion.

28.In an effort to overcome these difficulties a great deal of experimental work has been carried out by the specialists.

29.So, they have found a new type of tape possible to work with.

30.The whole structure may be rail- mounted to provide easy movement.
б) Инфинитивные конструкции.

В английском языке после многих глаголов в активном залоге употребляется так называемый “объектный инфинитивный оборот”. Он представляет собой синтаксическую группу Сложное дополнение, которая состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива. В русском языке такого оборота нет, поэтому он переводится дополнительным придаточным предложением.

существительное + инфинитив

Пример. We know the pressure to decrease as altitude increases.

Мы знаем, что давление понижается по мере того, как увеличивается высота.
Еще одна конструкция – “субъектный инфинитивный оборот” – это сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) с инфинитивом. В предложении этот оборот выполняет функцию сложного подлежащего. Такие конструкции переводятся сложноподчиненным преложением: главное предложение в нем выражено неопределенным оборотом типа говорят, сообщают и т.д., за которым следует придаточное предложение, присоединяющееся к главному посредством союза что.

существительное + инфинитив

Пример: The prices for oil are expected to fall.

Ожидается, что цены на нефть упадут.

Другой способ перевода – простое предложение с вводным неопределенно-личным оборотом типа как известно, как казалось и т.п.

существительное + инфинитив

Пример: These measures are known to increase the efficiency.

Как известно, эти меры увеличивают производительность.
Упражнение. Определите тип инфинитивного оборота и переведите предложения на русский язык.

1.We expected the core (сердечник) to be coated with a thin layer of pure rubber.

2.The geographical demand for transport is unlikely to alter much.

3.Since modifications to the product are likely to be expensive, design stability is an essential requirement.

4.We know gravity to act on every particle of a body so that its weight is actually distributed throughout the body.

5.In general, negative ions seem to have a desirable effect

6.He seems to know the subject thoroughly.

7.The route indicated can be considered to have been chosen beforehand.

8.The building of a good road causes a great deal of preliminary work to be done.

9.Some circumstances are known to limit the efficiency of a steam heating system.

10.We want the experimental data to be presented in some detail and discussed as thoroughly as possible.

11.To apply such atmospheres to presses and some forging machines does not seem to be too much of a problem.

12.It is impossible for a single force to produce the same effect as a couple.

13.This rapid rise was found to be relatively independent of the viscosity.

14.The cost of getting electrical energy from primary cells (первичные элементы) is estimated to be very high.

15.Of the many motors in use no one can be said to process any great advantages over the other.

16.One would expect zinc oxide to have the largest volume.

17.The instrument can then be found to map (начертить) the spectrum of an unknown substance.

18.The latter is supposed to be independent of the wall roughness.

19.The steam engines and turbines are known to be heat engines.

20.Pressure is known to act equally in all directions.

21.When water falls a great distance, its energy is known to change from potential to kinetic.

22.For this reason high compression gasoline engines are considered to be more efficient than low compression ones.

23.We know the apparatus used for converting electrical energy from one voltage to another to be called a transformer.

24.We know this type of refrigerant to be preferred to other refrigerants.

25.Modern discoveries allow science and engineering to be developed rapidly.

26.The latest discoveries in the field of physics allowed scientists to obtain great achievements.

27.The use of electric heating would enable all generators to be economically and efficiently serviced at a central depot.

28.It required some experiments for the scientist to prove the correctness of the results obtained.

29.The fracture (трещина) seemed to be caused by a heavy blow.

30.The equipment is reported by the suppliers to have been shipped on Tuesday.

6.Герундий
Герундий – это неличная форма глагола. По форме герундий совпадает с причасием I. Отличие между герундием и причастием I заключается в том, что герундий наряду с глагольными свойствами обладает свойствами существительного, в то время как причастие I – это неличная форма глагола, по своими свойствами близкая к прилагательному.Поэтому функции герундия в предложении будут отличаться от функций причастия I. Например, герундий может быть в предложении подлежащим или дополнением (как и существительное). Но с другой стороны, Герундий и Причастие I выполняют и сходные функции – определение, обстоятельство и др.

В русском языке нет формы, соответствующей Герундию, поэтому он переводится разными способами, а именно: отглагольным существительным, инфинитивом, деепричастием и др.
Примеры.

1.Carryng this test successfully was possible thanks to the careful investigation of outstanding scientists (подлежащее).

Успешное проведение этого испытания стало возможным благодаря тщательному исследованию выдающихся ученых.

2.His main occupation was watching the operation of the equipment (именная часть сказуемого).

Основным его занятием было наблюдать за работой оборудования.

3.They kept varying over and over again the dimensions of the condenser plates.(часть составного сказуемого)

Они снова и снова продолжали менять размеры конденсаторных пластин.

4.Nowadays engineers prefer using semi – conductors to generate heat and cold (дополнение).

В настоящее время инженеры предпочитают использовать полупроводники для получения тепла и холода.

5.Various methods of cooling transformers are adopted in practice. (определение).

В практике применяются различные методы охлаждения трансформаторов.

6.We increase the resistance of metals by raising their temperature. (обстоятельство)

Мы увеличиваем сопротивление металлов путем повышения их температуры.

Упражнение. Определите функции Герундия и переведите предложения на русский язык.

1.This form of material is made by pressing steel under hydraulic pressure.

2.This is equivalent to solving an equation.

3.This results in burning of valves.

4.On receiving successful results he carried out various experiments.

5.The mean effective pressure can be calculated without drawing the theoretical diagram.

6.It is usual to carry out the calculation by working out the cycle of temperature from the starting point.

7.The connection has not been sufficiently established to guide chemical engineers in solving practical problems.

8.The piston may be assembled on the connecting rod before weighing, so that its weight will automatically be included in it.

9.There were other ways of applying high pressure.

10.He remembered once having read that the absence of superheat need not be a deterrent (средство устрашения) to pronounced chemical change.

11.By working hard you can make up for the time lost.

12.On being heated to a sufficient high temperature any body becomes a source of light.

13.The new government acted immediately to protect overseas reserves by imposing additional import restrictions.

14.In our theoretical discussion it is worth while considering extreme conditions.

15.The property of a body to remain in its natural state and to resist being accelerated is known as inertia.

16.Motors are damaged by overloading.

17.An advantage of grouping of cooling pipes of a transformer into radiators is the possibility of blowing air over them by means of fans driven by electric motors.

18.On unloading the goods were taken to the warehouse.

19.You are to act immediately by imposing additional export restrictions.

20.In making a test on a generator one can always tell when the field is reversed by noting the voltmeter reading.

21.The methods of joining the individual steps of separation together into a continuously operating cascade have been thoroughly described.

22.This process of establishing a scale of radiant energy may be regarded as one taking place in two stages.

23.Measuring resistance is necessary in many experiments.

24.This will make freezing difficult.

25.The conversion is made by applying formular.
Герундий с предшествующими ему существительным или местоимением.

Действие, выраженное одной из форм герундия, не всегда относится к подлежащему или дополнению предложения.

Оно может относиться к лицу (или предмету), обозначенному существительным в притяжательном падеже или притяжательным местоимением, которое стоит перед герундием. Такая конструкция представляет собою сложный член предложения – сложное подлежащее, дополнение, определение или обстоятельство. Такие герундиальные обороты переводятся на русский язык, как правило, придаточным предложением соответствующего вида.
Пример. On the buyer’s paying only part of the amount of the invoice (фактура) we cannot insist on the contract being signed immediately. (сложное обстоятельство и сложное дополнение).

Когда покупатель оплачивает только часть суммы фактуры, мы не можем настаивать на том, чтобы контракт был подписан немедленно.
Упражнение. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод герундиальных оборотов.

1.The explanation lies in the product being more stable.

2.We insisted on their being offered favourable terms of payment.

3.The possibility of ethylene being converted into aromatic hydrocarbons is slight.

4.He objected to the goods being payed in advance.

5.A theory of solids must therefore enable the crystal form and elastic properties of any solid substance being deduced from the properties of the atoms of which it is built.

6.By having the correct interpole strength it is possible to obtain sparkless commutation.

7.Common practice for coal mines is to generate their own power at varying voltages and frequencies.

7. Многофункциональные слова
Следующие слова обладают способностью выполнять различные функции в предложении: that (those), one (ones), it. В связи с этим они переводятся на русский язык по-разному.
That (those , мн. ч.)

Примеры.

1.He perfomed that part of the work efficiently. (указательное местоимение) - Он успешно выполнил эту часть работы.

2.That steel does not expand on solidification is a well known fact (союз) - То, что сталь не расширяется при затвердении, хорошо известно.

3.All bodies consist of molecules and those of atoms (слово- заместитель) - Все тела состоят из молекул, а молекулы из атомов.

4.Show us the wire that must be used in the system.(союзное слово) - Покажите нам провод, который надо использовать в системе.
That употребляется также в эмфатическом обороте it is (was)… that (who) для выделения одного из членов предложения. На русский язык that в таких предложениях не переводится, а все сложноподчиненное эмфатическое предложение переводится простым предложением, начинающимся словами именно, только.
Пример.

It was in the field of electronics that the development of physics ran parallel with that of industry. - Именно в области электроники развитие физики шло параллельно с развитием промышленности.
Упражнение. Определите функцию that и переведите предложения на русский язык.

1.The load being reapplied, the deflections were similar to those in the first test.

2.The fact is that our era began with the discovery of the electric current.

3.The mixture is identical with that mentioned above.

4.The transmission of information by radio waves requires that some specific installations be employed.

5.Energy that is produced by hydroelectric stations is used for industry, agriculture and other needs of national economy.

6.The problems that confront the operator of a diffusion plant are essentially the same as those met by any operator.

7.This fact suggested the idea that the electron possesses only “electromagnetic mass”.

8.It was one of the questions that the comission had to settle before starting new experiments in this field.

9.That age brought with it a revolution in old technical values.

10.The existence of free electrones in metals is as important as that in oxides.
It

Примеры.

1.If the valve in the cylinder moves too easily, it should be replaced immediately. (личное местоимение) - Если клапан в цилиндре движется слишком свободно, он должен быть немедленно заменен.

2.I have just told them it was your device. (указательное местоимение) - Я только что сказал им, что это ваш прибор.

3.It is important that the test be repeated. (формальное подлежащее в безличном предложении. Не переводится) - Важно, чтобы опыт повторили.

4.It is the difference in temperature that results in a spontaneous heat transfer. (вводное слово в предложении с эмфотическим оборотом it is … that) - Именно разница температур вызывает спонтанную передачу тепла.
Упражнение. Определите функцию it и переведите предложения на русский язык.

1.When a ray of any kind strikes an atom, it may knock an electron out of the atom.

2.It is the voltmeter that is an instrument to be used for measuring the potential difference between any two points in a circuit

3.It is now believed that atomic nucleus is made up of two kinds of fundamental particles, protons and neutrons.

4.It is one of the inert gases and is monatomic.

5.It is the purpose of the present section to give an exhaustive treatment of the subject.

6.It is not the sound of the voice that travels over the wire when we talk over a telephone.

7.It is necessary that the heat developed should be used by conducting the hot air to a gas turbine.

8.It is not usually possible to maintain exactly rated conditions of food equipment in service.

9.It took an incredible time in processing that kind of food products.

10. In this case the substance acts as if it were compressed by a very great pressure.


One

Примеры.

1.Two devices are fitted on this unit, one on the intermediate shaft and the other on the high speed shaft (числительное). – Агрегат оборудован двумя устройствами, одно из них устанавливается на промежуточном валу, а другое на валу быстрых оборотов.

2.One must be careful while testing the new machine. (неопределенно – личное местоимение. Не переводится) - Нужно быть внимательным при испытании новой машины.

3.The simplest kind of level is one in which the arms are of equal length. (слово - заместитель) - Простейший вид рычага есть рычаг с плечами одинаковой длины.
Упражнение. Определите функцию one и переведите предложения на русский язык.

1.One should know that the weight of an oxygen atom is 16 times that of a hydrogen atom.

2.To facilitate the assembly of the small units into more complex ones in the workshop, it is advisable that the units should be based on a common dimention.

3.It is found that for the best food quality the keeping time should be between one and two days.

4.One can suppose that the air is warmed by the sun but not directly by the sun’s rays.

5.All the cargo but one case arrived undamaged.

6.A centrifugal pump can give only a half of the efficiency of a modern one.

7.Wood is the richest source of cellulose as more than one half of its substance is cellulose fibre.

8.Instruments based on this principle have been described, but the method now universally employed in accurate work is an electrical one.

9.All but one plant were renovated.

10.The letters “alpha”, “beta”, “gamma” used to denote kind of rays are Greek ones.

8.Некоторые случаи перевода отдельных союзов и предлгов
Whether.
1.Союз whether соответствует русскому ли, вводит придаточные предложения и занимает место перед подлежащим предложения, тогда как в русском языке союз ли следует за сказуемым.

Перевод придаточного дополнительного предложения, вводимого союзом whether, следует начинать с глагола – сказуемого, помещая за ним частицу ли.
Примеры.

1.It is not clear whether the agreement will be signed this week. - Еще не ясно, будет ли соглашение подписано на этой неделе.

2.It is difficult to establish whether this problem can be solved at all. - Трудно установить, можно ли вообще решить эту проблему.
2.Whether часто преводится будь то.
Пример.

In any element whether it is copper or gold electrons are always in motion. - В любом элементе, будь то медь или золото, электроны всегда находятся в движении.
3.Иногда whether переводится независимо от.
Пример.

The procedure is applicable whether the product is pure or contaminated by impurities. - Эта методика применима неазависимо от того, является ли этот продукт чистым или содержит примеси.
4.Сочетание whether … or not переводится так или иначе, независимо от, будь то.
Пример.

The results of the test are to be recorded whether successful or not. - Результаты испытания должны быть зафиксированы независимо от того, удачны они или нет.
Once.
Союз once употребляется как подчинительный союз и переводится раз уж, стоит только, как … (и).

Пример.

Once the contract is violated, the party at fault becomes liable to pay damages. - Раз уж договор нарушается, для виновной стороны возникает обязанность возместить убытки.
While.
Союз while в причастных оборотах, выражающих обстоятельство времени, чаще всего не переводится.
Пример.

While examining the goods, the buyers found that a considerable part of them was faulty. - Осматривая товары, покупатели обнаружили, что значительная часть их была дефектной.
Но в тех случаях, когда причастие отсутствует, while следует переводить.
Пример.

While on his visit to London the director signed several contracts. – Во время своей поездки в Лондон директор подписал несколько контрактов.
В причастных оборотах, имеющих уступительное значение, while либо не переводится, либо преводится хотя и.
Пример.

While conceding that buyers from many countries were active on the London tin market, the press is unanimous in that the bulk of the purchases was made by the Americans. - (Хотя и) признавая, что на Лондонском рынке олова активность проявляли покупатели из многих стран, пресса все же единодушна в том, что основная масса закупок была произведена американцами.

Whereas.
Союз whereas переводится по-разному в зависимости от контекста. В одних случаях он, так же, как и союз as, может означать тогда как, а в других случаях он переводится принимая во внимание, поскольку, так как.

Пример.

Whereas upon examination the machines were found to be in good order, we expect you to act as it was provided by the contract. - Поскольку при осмотре было обнаружено, что машины исправлены, мы ожидаем, что вы будете действовать так, как было предусмотрено договором.
Упражнение. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод союзов и составных предлогов:

1.The question may be raised as to whether the reaction rate was sufficient.

2.Whether by railway or by river, our logs must be at a mill in August.

3.One had to find whether there were any traces of water left.

4.Once it is decided that a bearing is noisy, the cause can often be determined immediately from the nature of the sound.

5.Once the melting point had been exceeded, hydrolysis became more pronounced.

6.Whereas upon examination the goods were found to be defective, we are now claiming damages.

7.The cost of the control system, both in the equipment needed and in staff, is obviously great.

8.The broader the knowledge available the sooner are difficulties explained.

9.There are important differences between the two materials, both in their technology and in their physical properties.

10.This boiler plant will be shut down as soon as the diesel fuel engines are available to supply the power.

11.The figures available are not so complete as to provide a basis for final analysis.

12.One hundred years ago there were neither electric lamps, nor electric motors, nor telephone, nor radio.

13.The Greeks could neither understand their observations in the field of electricity nor make any use of them.

14.Because of the heavy but balanced internal stresses, tempered glass cannot be cut or deeply scratched.

15.Due to the restricted space on the underframe of a diesel locomotive the braking system had to be of the compressed air type.


WORD LIST.
A

access – доступ

achieve – достигать

addition – добавление

in addition кроме того

advanced – передовой

affect – воздействовать

ahead – вперед

aids – пособия

allow – разрешать

alter – изменять(ся)

alternative – альтернатива(ный)

although – несмотря на то, что

appear – появляться, по видимому

application – применение

apply – применять

approach – подход

appropriate – подходящий

area – область

arise (arose, arisen) – возникать

around – всюду, кругом

assist – помогать

assessment – оценка

assimilate – уподоблять

assimilation – уподобление

available – доступный, наличный
B

background – задний план; предпосылка; подготовка;

квалификация.

belt – лента (конвейера)

blast – поток воздуха; форсированная тяга.

both – оба

bridge – мост
C

capable – способный

capability – способность

carry out – выполнять

cereal – злак; крупа

certain – определенный

challenge – вызов

change – изменять(ся)

channel – канал

chill – охлаждать

clear – ясный, понятный

completely – полностью

compression ratio – степень сжатия

concern – забота; касаться

conclusion – вывод; заключение

confidence – уверенность

confront – сталкиваться

considerable – значительный

consume – потреблять

consumer – потребитель

contribute – содействовать

contribution – вклад, содействие

controls – контрольные приборы

convenience – удобство

conventional – стандартный, общепринятый

cool – охлаждать

cost – стоить, стоимость

cover – охватывать, покрывать

create – создавать

current – современный, текущий
D

data – данные

decade – десятилетие

decision – решение

dedicate – посвящать

deficient – недостаточный

defrost – размораживать

demand – требование; спрос

derive – приводить в движение

describe – описывать

design – проектировать

designer – конструктор

device – устройство, механизм

develop – развивать, разрабатывать

devote – посвящать

disseminate – распространять (учение, взгляды)

domain – область, сфера

doubt – сомнение, сомневаться

dry – сухой, сушить

during – в течение

E

easy – легкий

education – образование

effect – влияние

efficiency – эффективность

emergency – критическое положение, авария

endless – бесконечный

enjoy – пользоваться, обладать

enter – проникать, входить

entire – полный, совершенный

equipment – оборудование

essential – существенный

essentially – по существу

estimate – оценивать, подсчитывать (приблизительно)

example – пример

excessive – чрезмерный

exchange – обмен, обменивать(ся)

exist – существовать

expand – расширять(ся)

expect – ожидать

expend – тратить, расходовать

expenditure – расход, затрата

experienced – опытный, квалифицированный

explain – объяснить

explanation – объяснение

explosion – взрыв
F

facilities – аппаратура, оборудование, средства

fall (fell, fallen) – падать, снижать(ся)

fast – быстрый

fault – неисправность

fear – боязнь, страх

feature – особенность, отличаться

fibre foods – пищевые волокна

field – область, сфера

find (found) – находить

flatten out – стихать, выдыхаться

fortune – удача

foundation – основание, обоснованность

fresh – свежий

freshness – свежесть

freeze (froze, frozen) замораживать
G

gadget – приспособление

gain – добиваться, достигать

general – общий, обычный

growth – рост, увеличение
H

handle – перекладывать, перевозить; регулировать

hold (held) – держать, выдерживать

however – однако, тем не менее

I

ignorance – неведение, незнание

imagination – воображение, творческая фантазия

impact – импульс, влияние, воздействие

impend – надвигаться, угрожать

improve – совершенствовать

improvement – улучшение

include – включать, содержать в себе

incorporate – объединять, включать в состав

increase – увеличивать(ся)

increasingly – все более…

indeed – действительно

individual – поштучный, отдельный, индивидуум

influence – влиять

innovative – инновационный

input – подводимая мощность, ввод

installation – установка, сооружение

instance – пример

intelligent – разумный, понятливый

intelligence – интеллект

intimately – тесно, близко

introduce – вводить, представлять

invaluable – бесценный, неоценимый

investigate – исследовать

involve – вовлекать, включать в себя

item – наименование продукта, изделие

J

job – работа

join – вступить, стать членом


K

keep (kept) pace – не отставать, идти наравне

kind – вид, род
L

lead (led) – вести, приводить к

likely – вероятно

location – зд. пульт

loss – потеря, убыток

low – низкий
M

maintain – поддерживать, содержать в исправности

maintenance – уход, содержание в исправности

major – главный

manufacture – производить

manufacturer – производитель

means – средство, способ

mean (meant) – означать, подразумевать

measurement – измерение, размер

meet (met) – отвечать, удовлетворять

medium – среда, средство, способ

move close – приближаться

multitude – множество, большое число

N

nature – характер

necessary – необходимый

network – сеть, связывать

noise – шум

novel – новый

nowadays – в наше время

(а) number of – ряд, несколько

nutrition – питание
O

object – объект (изучения), цель

obtain – получать

obvious – очевидный

occur – происходить

odd – необычайный

offer – предложение, предлагать

once – однажды, как только

operating – работа, действие (о машинах)

opportunity – возможность

(in) order (to) – для того, чтобы

output – вывод
P

1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   21

Похожие:

For reading science and technology iconPassive sampling in monitoring of trace organic chemicals in the...
Литература J. N. Huckins, J. D. Petty, C. E. Orazio, J. A. Lebo, R. C. Clark, V. L. Gibson, W. R. Gala, K. R. Echols, Environmental...

For reading science and technology iconUse of technology of stage-by-stage formation of intellectual actions...
Использование технологии поэтапного формирования умственных действий на уроках информатики

For reading science and technology iconСодержание) Section I. Information Technology (Информационные технологии)...
«Приоритеты мировой науки: эксперимент и научная дискуссия»: Материалы IX международной научной конференции 10-11 ноября 2015 г....

For reading science and technology iconДоклад на конференции «Science & our future»
Стендовый доклад на конференции «Science & our future», Москва, 15-19 мая 2005 года

For reading science and technology iconMuseums in Kazakhstan obtained in History and Kazakh Literature lessons...
«Museums in Kazakhstan». (one of the pupils makes a scheme on the interactive board according to pupil’s reading)

For reading science and technology iconСтратегии в менеджменте: маркетинговые стратегии и развитие бизнеса
Маркетинг высокотехнологичных товаров и инноваций (marketing of high-technology products and innovations) 18

For reading science and technology iconРабочая программа
«Management», qualification (degree) to be earned – Master of Science in Goods management. Full-time program

For reading science and technology iconОао «нпо электромашина» утверждаю генеральный директор
Документация по проведению открытого аукциона в электронной форме на право заключения договора оказания услуг по технической поддержке...

For reading science and technology iconРабочая программа учебной дисциплины
«Management», qualification (degree) to be earned – Master of Science in Goods management. Full-time program

For reading science and technology iconРабочая программа учебной дисциплины (рпуд) Конспекты лекций
«management», qualification (degree) to be earned – Master of Science in Goods management. Full-time program

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск