For reading science and technology


НазваниеFor reading science and technology
страница18/21
ТипУчебное пособие
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   21
SECTION IV


GRAMMAR REVIEW
1.Перевод пассивных конструкций
Предложения со сказуемым в пассивном залоге (to be +Past Participle) на русский язык переводятся:

1.сочетанием глагола «быть» и краткой формой причастия страдательного залога (температура была поднята)

2.глаголами, оканчивающимися на –ся, -сь со страдательным значением(оборудование используется)

3.неопределенно – личным оборотом с глаголом в действительном залоге в 3 л. мн.ч. (указатели установили)
Упражнение. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на сказуемые в пассивном залоге.

1.Fuel is delivered to the injector by a pump which, in its turn, is operated from a shaft.

2.This question was agreed upon after a prolonged discussion.

3.This cycle is continued in each of the cylinders of the engine.

4.The working strokes are so arranged that the crankshaft turns evenly.

5.The composition of steel is affected by various ingredients.

6.The agreement was arrived at yesterday.

7.Next year the new atomic power station will be put into operation.

8.More reliable protection was wanted and special filaments have been used to double the weight per cubic meter.

9.By that time the separate elements of the building had been manufactured at different ferroconcrete factories.

10.The plant is being modified now to start mass production of new machinery.

11.The project was approved, but the engineer was shown some drawbacks that could easily be corrected.

12.You will be informed as soon as drawings are received.

13.In an effort to overcome these difficulties a great deal of experimental work has been carried out by the specialists

14.The electric motor may be relied upon, for it is of the latest design.

15.As a result new designs of refrigeration units have been developed.

16.Certain special steps were taken to reduce the weight of the mechanical part.

17.Stability will be obtained by an additional support.
2.Модальные глаголы
Модальные глаголы, выражающие необходимость, вероятность или возможность совершения действия, могут сочетаться с любой формой инфинитива смыслового глагола:

1.Модальные глаголы can, may и must в сочетании с инфинитивом в пассивном залоге переводятся на русский язык словами можно, может, нужно, должен плюс инфинитив смыслового глагола в страдательном залоге (например: можно остановить, должен проектироваться и т. д.)

2.Модальные глаголы must, may и might в сочетании с перфектным инфинитивом употребляются для выражения весьма вероятного предположения, значительной степени убежденности в совершении действия, относящегося к прошлому. Они переводятся на русский язык словами должно быть, возможно, не исключено, видимо, следовало бы. Например: This process must have been as essential as that one. Этот процесс, видимо, такой же важный, как и тот.

3.Глаголы can и could в отрицательной форме в сочетании с перфектным инфинитивом выражают сомнение, удивление по поводу того, что действие, выраженное инфинитивом, в действительности совершилось и переводится при помощи слов не может быть, разве Например: The equipment couldn’t have been ineffective. Не может быть, чтобы оборудование было неэффективным.

4.Модальные глаголы ought (to), should и would в сочетании с перфектным инфинитивом указывают на то, что лицо, о котором идёт речь,не выполнило своего долга т.е., выражают упрёк, порицание и переводятся словами следовало бы, должен был бы, надо бы. Например: They should have paid more attention to this fact. Им следовало бы уделить больше внимания на этот факт.

5.В отрицательных предложениях would выражает упорное нежелание совершить действие в прошлом. Например: The works was ordered to apply the invention, but it would not. Заводу предложили применить изобретение, но он не сделал этого.
Упражнение. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на модальные глаголы.

1.You may look through the results of his experiment.

2.Such a line cannot have been set up in practice.

3.He must have the necessary material to accomplish his model.

4.This arrangement must be perfectly reliable in operation.

5.He cannot have broken the thermometer while making this experiment.

6.The economy of the design may be readily appreciated from the given figures.
7.Equipment required for transporting frozen foods must be specially designed to withstand operating conditions.

8.Motors and generators brought in must first be given a visual inspection at the receiving sections.

9.Compressed air or electricity must be employed in both cases.

10.Heat must have been removed from the gas to make such a change possible.

11.Any moisture will travel along with the air to definite points where it can easily be drained off.

12.The moving parts of the machine must have been lubricated otherwise the damage would be greater.

13.Problems that might have taken years to solve are solved within a few months or even weeks.

14.A careful examination should be made of new generators.

15.He ought to have known that with fixed number of proton one may associate a varying number of neutrons.

16.All the preparations must have been completed long ago.

17.The engineer could not have overlooked something that might turn out to be important for this experiment.

18.The chief obliged him to do this by the end of the week, but he would not.

19.Some day atomic energy might have been used to control the weather of the world.

20.In view of the prolonged slackness of demand, big quantities of unsold goods must have accumulated at producer’s level.

21.Atomic energy finds such wide application that our age might be called the age of atom.

22.The quantities of unsold goods were so big that they couldn’t be realized in so short a period.

23. Rigidity in this new structure must have been as essential as strength.

24. He might have got the condenser he needed.

25. He might have known that to cut down the flow of water in a pipe you need only to shut off a valve.

26. He couldn’t have seen a jet engine in action many years ago.

27. They ought to have paid more attention to the problem of fuel consumption.

28. You would have used a computer specially designed for this purpose.

29. But this new kind of fuel has to be handled very carefully.

30. One has only to insulate the steam pipes to reduce heat losses.

3.Сослагательное наклонение
Сослагательное наклонение в отличие от изъявительного наклонения рассматривает действие не как реальный факт, а как предполагаемое, желаемое. В русском языке сослагательное наклонение передается сочетанием глагола в форме прошедшего времени с частицей «бы».

В английском языке имеется несколько форм сослагательного наклонения. Их употребление зависит от времени, к которому относится предполагаемое действие, и от типа предложения:

1.Should

Would + Indefinite Infinitive

2.Should

Would + Perfect Infinitive
3.формы, совпадающие с Past Simple – V2 ф.
4.форма, совпадающая с Past Perfect – had + V3 ф.
5.форма, совпадающая с Indefinite Infinitive (без частицы to)
Формы, обозначенные цифрами 1 и 3, указывают на то, что эти действия относятся к настоящему и будущему времени. Формы, помещенные под цифрами 2 и 4, употребляются для выражения предполагаемого действия, относящегося к прошедшему времени. Форма, совпадающая с инфинитивом и отмеченная цифрой 5, употребляется довольно редко в современном английском языке, она заменяется формой № 1 , начинающейся с глагола should. Но её можно встретить в американской научно – технической литературе.
Глагол to be в сослагательном наклонении имеет форму were для всех лиц, если действие относится к настоящему или будущему времени.

Сослагательное наклонение употребляется в следующих типах предложений:

1.В придаточных предложениях – подлежащих, вводимых союзом that после оборотов типа it is necessary.

2.В дополнительных придаточных предложениях после глаголов, выражающих желание, просьбу, приказание (wish, order, demand и др.)

3.В придаточных предложениях образа действия, начинающихся с союзов as if, as though как будто бы.

4.В придаточных предложениях цели после союза lest чтобы не.

5.В придаточных уступительных предложениях после союзов и союзных слов: though, although хотя бы, even though даже если (бы), whatever чтобы ни, whenever когда бы ни, however как бы ни и т.д.

6.В придаточных предложениях условия нереального типа, вводимых союзами if если бы, unless если бы не и др.
Упражнение. Переведите предложения на русский язык, содержащие формы сослагательного наклонения. Определите, к какому времени относится каждое предложение.

1.If the difference in potential were maintained at a constant value, the resulting current flow would be fixed in value.

2.We should not be able to demonstrate the flow of water in a pipe unless we installed a pump somewhere in the pipe – line.

3.The experiment might have given good results if we had all the necessary material.

4.If I were to see your experiment, I should get a clear conception of this phenomenon.

5.We should not have charged an object by induction unless we had brought a charged body near it.

6.Refrigeration industry is to develop its services so that it might keep pace with the growing demands for chilling and freezing food products.

7.It is necessary that reliable controls should be provided at the point where power enters the system.

8.The limitations of electronic machines demand that the text should be reduced to a digestible form before it is fed into the machine.

9.In many operations it is important that the frequency of the oscillator should be constant.

10.He proposed that this fact (should) be used to define a temperature scale.

11.The engineer ordered that the motor (should) be repaired immediately.

12.Make exact calculations lest you should fail with your experiment.

13.It is important that safety measures (should) be taken while operating the electric equipment.

14.It is advisable that you should consult our chief engineer before starting the new experiment.

15.It is unbelievable that he should have made such a mistake.

16.You should get better results however it be difficult.

17.We insisted that all advantages and disadvantages of the system should be taken into account and weighed carefully one against the other.

18.It is a pity the computer was not introduced two months earlier. The costs should have been considerably less.

19.If you had increased the cross – section of the conductor, you would have reduced its resistance.

20.If you had attained higher level of refrigeration, the quality of frozen food would have been better.

21.In this case the crystal acts as it were compressed by a very great pressure.

21.Whatever the size of a condenser be, the temperature of cooling depends on its surface.

22.If he were an electrician, he should know how to reduce the resistance of the conductor.

4.Причастные обороты.
1.Объектный причастный оборот. Он состоит из существительного (или личного местоимения в объектном падеже) и причастия. Вся конструкция в целом выполняет в предложении функцию сложного дополнения и переводится на русский язык придаточным предложением с союзом как.

Пример. We observed the impurities falling out as a precipitate. – Мы наблюдали, как примеси выпадали в виде осадка.

2.Независимый причастный оборот. Это причастный оборот, выполняющий функцию обстоятельства. Он состоит из существительного (или личного местоимения в именительном падеже) и причастия. Отличительной особенностью этого оборота является то, что он имеет своё собственное подлежащее, отличное от подлежащего всего предложения. Независимый причастный оборот может стоять в начале или конце предложения и всегда отделяется запятой от главного предложения. На русский язык независимый причастный оборот переводится обстоятельственным придаточным предложением, с союзами так как, когда и т.д., а также простым предложением с союзами причем, а, и или бессоюзно.

Пример. Technology having reached a high stage of development, new methods of work became possible. – Когда (так как) техника достигла высокого уровня, стали возможны новые методы работы.
Упражнение. Переведите на русский язык, обращая внимание на причастные обороты.

1.We saw these two propellers turning in opposite directions when one was placed slightly ahead of the other.

2.All the facts having been confirmed, they undertook the investigation.

3.The problem having been settled , they began their tests.

4.He watched the part cooling during the process.

5.We observed the magnetic areas of films retaining their mirror – like appearance without any apparent deterioration.

6.They watched the new plant (being) put into operation.

7.A haulage drum is provided, this being mounted vertically on the face side.

8.There being no other data, the data obtained can not be regarded as evidence.

9.The motor being designed according to the scheme chosen, the speed of rotation is proportional to the rate at which energy passes through the motor to the consumer.

10.Motion having begun, oil tends to lift the shaft away from the bearings.

11.The groove having been cut at 45o, all the difficulties were overcome.

12.The motor load thus increases and slip takes place, the amount being proportional to the load.

13.It has, however, two serious limitations , one being the small combustion space, the other being the limited total area of heating surface.

14.The part cooling during this process, it is necessary to reheat it.

15.The principal of action being extremely simple, the device was largely used for drilling metal, stone and wood.

16.The first experiments having been a failure, he began another one.

17.No auxiliary internal electrode is required for starting, this being effected by means of a special external electrical circuit.

18.Each atom consists of a central part called the nucleus around which move electrones, the number of electrones depending on the kind of atom.

19.The eight tanks are divided into two independent groups, each supplying three motors.

20.The transformer is oil cooled, the hot oil being passed back through the radiators by means of a pump.

5.Инфинитив
Неличная форма глагола Инфинитив называет действие, не указывая ни лица, ни числа, ни наклонения. Формальным признаком инфинитива является частица «to»,которая в некоторых случаях опускается. Значительные трудности при переводе возникают в связи с многообразием синтаксических функций инфинитива в предложении и наличием ряда конструкций, отсутствующих в русском языке.
а) Функции инфинитива в предложении.

Инфинитив может выполнять в предложении следующие функции: подлежащее, именная часть именного составного сказуемого, часть составного глагольного сказуемого, дополнение, определение, обстоятельство для выражения цели и следствия.
Примеры.




To build good roads is one of the most important tasks.(подлежащее)

Строительство (строить) хороших дорог – одна из наиболее важных задач.


The object is to provide low pressure. (именная часть)

Цель заключается в том, чтобы создать низкое давление.


Under such conditions dust can get into the interior.(часть составного глагольного сказуемого)


При таких условиях пыль может проникнуть внутрь.

We endeavored to minimize the old disadvantages. (дополнение)


Мы стремились довести до минимума прежние недостатки.

It left something to be thought over. (определение)


Осталось что–то ещё, что нужно обдумать.

To give the necessary output the plant needed new techniques. (обстоятельство цели)


Чтобы дать необходимый выпуск продукции, заводу нужно было перейти на новую технологию.

The foundation is too unstable to install existing machines. (обстоятельство следствия)

Основание слишком неустойчиво, чтобы можно было монтировать существующее оборудование.
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   21

Похожие:

For reading science and technology iconPassive sampling in monitoring of trace organic chemicals in the...
Литература J. N. Huckins, J. D. Petty, C. E. Orazio, J. A. Lebo, R. C. Clark, V. L. Gibson, W. R. Gala, K. R. Echols, Environmental...

For reading science and technology iconUse of technology of stage-by-stage formation of intellectual actions...
Использование технологии поэтапного формирования умственных действий на уроках информатики

For reading science and technology iconСодержание) Section I. Information Technology (Информационные технологии)...
«Приоритеты мировой науки: эксперимент и научная дискуссия»: Материалы IX международной научной конференции 10-11 ноября 2015 г....

For reading science and technology iconДоклад на конференции «Science & our future»
Стендовый доклад на конференции «Science & our future», Москва, 15-19 мая 2005 года

For reading science and technology iconMuseums in Kazakhstan obtained in History and Kazakh Literature lessons...
«Museums in Kazakhstan». (one of the pupils makes a scheme on the interactive board according to pupil’s reading)

For reading science and technology iconСтратегии в менеджменте: маркетинговые стратегии и развитие бизнеса
Маркетинг высокотехнологичных товаров и инноваций (marketing of high-technology products and innovations) 18

For reading science and technology iconРабочая программа
«Management», qualification (degree) to be earned – Master of Science in Goods management. Full-time program

For reading science and technology iconОао «нпо электромашина» утверждаю генеральный директор
Документация по проведению открытого аукциона в электронной форме на право заключения договора оказания услуг по технической поддержке...

For reading science and technology iconРабочая программа учебной дисциплины
«Management», qualification (degree) to be earned – Master of Science in Goods management. Full-time program

For reading science and technology iconРабочая программа учебной дисциплины (рпуд) Конспекты лекций
«management», qualification (degree) to be earned – Master of Science in Goods management. Full-time program

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск