Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков


НазваниеТеория и практика эффективного преподавания иностранных языков
страница7/16
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   16

Н.С. Карпова



Саратовский государственный университет

Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации
Под научной картиной мира понимают систему наиболее общих представлений о мире, вырабатываемых в науке и выражаемых с помощью фундаментальных понятий и принципов науки. Традиционно в лингвистике научная картина мира противопоставляется языковой или наивной картине мира, конструируемой из обыденных понятий человеческого мышления. Как справедливо отмечает С.Д. Кацнельсон, «тривиальные понятия, составляющие содержание слов обыденной речи, отличаются от научных понятий некоторой расплывчатостью; их границы плохо очерчены, а лежащие в их основе классификационные признаки и представления недостаточно точны… Но в принципе они однородны с абстрактными понятиями науки и отличаются от них только “допуском”, аппроксимацией, степенью приближения к действительности» [1, с. 10].

Язык науки, как и литературный язык, отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному. Национальная специфика языка науки, как известно, ярче всего репрезентируется терминологической сферой, поскольку именно здесь «могут проявляться особенности национального языкового сознания, особенности национальной образности» [2, с. 47]. При этом наибольший интерес представляют научные обозначения, образованные в результате семантических переносов значений слов из общелитературного языка. В терминах-метафорах, отражающих образность мышления нации, которая является составной частью национального менталитета, в наибольшей степени проявляется национальная специфика научной картины мира [2, с. 67].

Занимаясь изучением метафор-неологизмов, мы приходим к выводу, что наиболее ярко и частотно метафоризация проявляется именно в лексике профессионального общения и СМИ. В нашем исследовании понятие «научная картина мира» мы понимаем максимально широко, включая в него и фундаментальные понятия науки, и оценочные характеристики научных процессов и явлений, и роль человека в этих процессах, и профессиональный жаргон. Более того, такие научные отрасли гуманитарного знания, как экономика, экология, социология, политология, информационные технологии, оперируют терминами, называющими обычные реалии повседневной жизни: wallpaper, icon, ecological footprint (экологический + след) ‘действия, наносящие ущерб окружающей среде’. Приведенные примеры подтверждают тот факт, что современные термины-метафоры во многих случаях носят междисциплинарный характер и являются составляющими как научной, так и языковой картины мира.

Анализ фактического материала, извлеченного из англоязычных словарей новых слов и терминов, интернет-глоссариев и сайтов, показал, что наряду с языком бытового общения метафоризации подвержены следующие терминологические сферы: бизнес и деловая сфера – 15%, искусство и музыка – 8%, социальная сфера – 15%, политика – 10%, компьютерные технологии – 35%, окружающая среда – 2%, спорт – 1%. Данные цифры иллюстрируют тот факт, что новые метафоры оказываются продуктивными именно в тех терминологических сферах, которые отражают наиболее динамические изменения в жизни человека.

Сфера компьютерных технологий существенно отличается от всех других терминологических систем. Количественное превосходство метафор-неологизмов объясняется тем, что эта сфера целиком и полностью сформировалась за последние 10–12 лет преимущественно за счет метафоризации. Данная сфера – единственная в своем роде сфера, где в основном представлены метафоры в чистом виде, т.е. переносом значений из одной сферы в другую: bookmark, windows, page, virus, client.

Отличительной особенностью других терминологических систем современного английского языка являются в большинстве своем частичные метафоры-неологизмы, где в сложных словах только одна из основ употребляется в непрямом своем значении: cardboard city (картон + город) ‘часть города, где живут бездомные’, church planting (церковь + насаждение растений) ‘формирование постоянного круга прихожан церкви, чтобы создать конгрегацию’.

Для удобства анализа все зафиксированные лексические единицы были разделены на две болеe общие подгруппы предметную и непредметную сферы. Характеризуя степень регулярности субстантивных метафор в предметной сфере, многие исследователи отмечают нерегулярный характер большинства переносов [3]. При анализе неологизмов английского языка были зафиксированы несколько регулярных переносов: артефакт артефакт (airbag (воздух + сумка ‘подушка безопасности’, cookie (домашнее печенье) ‘пароль в системах с удаленным доступом’), животное артефакт (mouse, bug), растение или его часть артефакт (web, root), человек артефакт (browser, agent) [4; 5].

Так, анализ показал что, ни одна из семантических сфер предметного мира не формируется за счет метафор какой-либо одной парадигмы. Наиболее частотными регулярными переносами оказываются модели артефакт артефакт: incubator (инкубатор) ‘организация, помогающая развиваться бизнесу в регионе, предоставляя в аренду офисы, оборудование, консультационные услуги’, bridge (мост) устройство, позволяющее станциям любой из сетей обращаться к ресурсам другой сети’;

живое существо или человек артефакт: client (клиент) ‘приложение или машина в сети, использующая ресурсы (сервисы) другой машины’, handshake (рукопожатие) ‘информационное послание с компьютера на компьютер об установлении связи’.

Данные метафорические модели прослеживаются в разных сферах, но они особенно устойчивы и воспроизводимы в сфере высоких технологий. Анализ метафор этой сферы позволяет сделать вывод, что отношение к машине (компьютеру, сотовому телефону или другому электронному прибору) двойственное. С одной стороны, машина воспринимается как артефакт, некое место для хранения информации, а с другой стороны, – нечто одушевленное, 2-й субъект коммуникации.

В основе общей модели переноса элемент предметного мираэлемент предметного мира находится систематизация самих оснований, модулей сравнения, то есть признаков, задающих область сходства основного и вспомогательного субъектов сравнения. Во многих случаях перенос строится либо на сходстве по выполняемой функции (incubator), либо на сходстве по внешней форме и организации в пространстве (wallpaper, mouse). Подобные метафорические переносы вполне закономерны, поскольку любой процесс номинации реалий предметного мира связан с классификационной деятельностью человека на основе чувственного опыта – восприятия формы, размера, цвета объекта и т.д. Метафора выступает как одно из проявлений этой деятельности.

Характеризуя метафоры непредметной сферы, исследователи часто отмечают, что путь метафорического переноса лежит от конкретного к абстрактному, от материального к духовному. Репрезентация абстрактного по образцу конкретного может быть отнесена к логико-семантическим универсалиям [6, с. 278–279; 5, с. 143]. Более того, сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны: “понятийная система человека упорядочивается и определяется метафорически” [7, с. 389–390]. Метафорические переносы в непредметной сфере отмечены высокой степенью регулярности и в большинстве терминологических систем преобладают метафоры-неологизмы, характеризующие именно непредметную сферу. Системность организации переносов в непредметной сфере определяется когнитивным характером данного типа метафор в целом: “поскольку метафорическое понятие системно, системен и язык, используемый для его раскрытия” [7, с. 390].

Так, в непредметной сфере выделяются следующие переносы: физическое действие социальное действие (ethnic cleansing (этнический + чистка) ‘убийства по этническим соображениям’); физическое явление интеллектуальное состояние (clear blue water (чистая голубая вода) 'идеологическое противостояние партии консерваторов лейбористам’), физический объект объект непредметного мира (garbage (мусор) ‘поп культура’, растения объект непредметного мира (green shoots (зеленые ростки) ‘признаки экономического роста’), животное человек (seagull manager (чайка + менеджер) ‘тот, кто время от времени приходит в офис и налаживает работу’, tiger (тигр) ‘о странах Восточной Азии с успешно развивающейся экономикой’), объект непредметного мира человек (marzipan layer (марципановый слой) ‘менеджеры верхнего звена’), внешняя характеристика физического объекта оценочная характеристика (velvet divorce (бархатный развод) ‘ненасильственное разъединение государств’, lean economy (худощавый) ‘эффективно организованная за счет сокращения излишних расходов экономическая политика’).

На данном этапе исследования можно сделать вывод, что концептуальные модели непредметной сферы преимущественно характеризуют человека социально, его отношения в обществе и процессы, происходящие в обществе.

Подводя итоги, необходимо отметить, метафорическая номинация характерна для многих терминологических сфер. Так, динамично развивающиеся в мире высокие технологии получают наименование в языке, где метафоризация – один из самых продуктивных способов номинации. Метафоризация сохраняет свою продуктивность в наименовании новых реалий, процессов, и человека как непосредственного участника этих процессов и в других терминологических системах.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значения, обозначения. М., 1965. 112 c.

2. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003. 349c.

3. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978. Т. 37, № 4. С. 333–343.

4. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. М., 1993. 153c.

5. Балашова Л.В. Метафора в диахронии (на материале русского языка XI – XX веков). Саратов, 1998. 216 с.

6. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М., 1970. Вып. 5. С. 250–299.

7. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. С. 387–415.

ЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ

(педагогический аспект)
Е.Е. Кругляк
Саратовский государственный университет

Кафедра французского и испанского языков
Экономические, политические и культурные контакты между различными странами на современном этапе развития общества становятся все более интенсивными. Между тем, контакт стран не возможен без контакта их языков. Под языковым контактом, как правило, понимают либо речевое общение между двумя языковыми коллективами, либо учебную ситуацию. Каким бы ни был языковой контакт, он является непременным условием возникновения языковой интерференции.

В лингвистическую литературу термин «интерференция» был введен учеными Пражского Лингвистического кружка. Однако широкое применение термин получил лишь после выхода в свет монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты», в которой интерференция определялась как нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, проявляющееся в его речи в отклонении от нормы [1, с. 4].

Явление интерференции в языкознании изучается в лингвистическом, педагогическом и психологическом аспектах. С лингвистической точки зрения интерференция рассматривается как явление взаимодействия языковых систем, складывающегося либо при языковых контактах, либо при индивидуальном освоении неродного языка, при этом интерференция выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. С педагогической точки зрения интерференция – это отрицательное влияние родного языка при усвоении второго, и исследование его относится к методике обучения второму языку. Психологическое направление в лингвистике трактует интерференцию как явление взаимодействия двух языковых систем в сознании билингва.

Глубина и объем интерференции, по мнению Ж. Баганы, зависят от субъективных и объективных факторов. Под субъективными факторами он понимает индивидуальные языковые способности говорящего, его языковую компетенцию. К объективным факторам исследователь относит степень генетического сходства контактирующих языков, индивидуальные системно-структурные свойства изучаемого языка, определяющие его специфику. Считается, что чем меньше типологическое расстояние между родным и изучаемым языками, то есть чем больше степень их сходства и меньше различие, тем больше вероятность появления интерференции. Если это расстояние велико, то есть языки генетически не родственны, то случаев автоматического переноса, а следовательно, и ошибок будет меньше [2, с. 102].

Основными типами реализации лингвистической интерференции считаются:

1) использование «чужого» языкового материала в контекстах родного языка;

2) образование единиц из собственного языкового материала по образцу единиц иностранного языка;

3) наделение единиц данной системы функциями, присущими их иноязычным коррелятам;

4) стимулирующее или задерживающее воздействие единиц данной системы на функционирование единиц или моделей другой;

5) нивелирующее воздействие со стороны более простых и четких моделей одной системы на аналогичные, но более сложные модели другой;

6) копирование моделей одной системы с помощью средств другой системы [3, с. 65].

Причины явлений интерференции можно в большинстве случаев определить лингвистическими методами: сравнив фонетические или грамматические системы двух языков и определив их различия, обычно получают список потенциальных форм интерференции, возможных в данной контактной ситуации [2, с. 102–103].

Однако не все потенциальные формы интерференции действительно реализуются. Точная картина воздействия двуязычия на речь индивида меняется в зависимости от множества факторов, причем некоторые из них можно считать экстралингвистическими, так как они находятся вне структурных различий данных языков или даже вне их лингвистических несоответствий. Полное описание интерференции в контактной ситуации, отражающее распространение, устойчивость и исчезновение отдельных явлений интерференции, возможно только в том случае, когда учитываются экстралингвистические факторы.

Таким образом, сущность процесса интерференции, по утверждению В. А. Корнева, состоит в том, что человек, усваивающий иностранный язык, бессознательно переносит систему действующих правил, программу речевого поведения, закрепленного в родном языке, на изучаемый. Интерференция определяется как совокупность различных признаков выражения данного смысла в двух сопоставительных системах, образующих третью, в которой действуют законы родного и неродного языка [ 4, с. 35].

Учебная ситуация, представляя собой одну из форм языкового контакта, является одним из благоприятных условий возникновения интерференции. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии. В области лексики влияние родного языка особенно ощущается в явлении, которое получило в методической литературе название «ложных друзей переводчика».

Русский язык заимствовал из французского, большой пласт лексики, и в ходе изучения последнего студенты всё более убеждаются в этом. Узнавая некоторые соответствия, у них подчас складывается ложное представление об определенной лексической идентичности двух языков. Явление «ложных друзей переводчика» рассматривается, как правило, в четырёх аспектах: семантическом, фразеологическом, стилистическом и формальном.

Семантический аспект изучает семантические несовпадения значений межъязыковых синонимов. Например: винегрет «salade russe» и vinaigrette «соус», авария «accident» и avarie «ущерб, порча, повреждение», аспирант «boursier de these» и aspirant «курсант военного училища», аудитория «salle d’études» и auditoire «слушатели», бандероль «colis» и banderole «вымпел, флажок».

Фразеологический аспект рассматривает несовпадение межъязыковых синонимов в связанном контексте. Так, например, panique, соответствуя русскому паника, в словосочетании «впадать в панику» передается глаголом saffoler, а существительное armée армия в словосочетании «служить в армии» – faire son service militaire.

Стилистический аспект касается несовпадения стиля употребления аналогичных языковых единиц. Так, абсолютно нейтральное во французском языке appartement, русскими студентами переводится как возвышенное апартаменты, а bataille – как баталия и т.д. Может иметь место и обратное явление. Французские этимоны, принадлежащие к профессиональному регистру по аналогии воспринимаются как детерминологизированные, например керосин, компас, микстура обычно переводятся студентами как kérosène, compas и mixture. В то время как в повседневной речи французы скорее употребят pétrole, boussole и potion.

Формальный аспект, как правило, затрагивает область словообразования. Различное суффиксальное оформление одинаковых слов также может привести к появлению «ложных друзей переводчика». Так, знание таких совпадений как юмористhumoriste и оптимистoptimiste, позволяет студентам образовывать по аналогии такие несуществующие во французском языке слова, как cavaleriste (вместо cavalier) и partiture (вместо partition) [5, с. 10].

Корректное владение теоретическими и практическими результатами исследования интерференции может облегчить работу педагога по организации учебного процесса, позволит учесть и предупредить возможные последствия, к которым чаще всего приводит интерференция в процессе обучения иностранному языку, и, таким образом, улучшить результат.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК


  1. Вайнрайха У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Киев, 1979.

  2. Багана Ж. Судьба европейского языка в Африке. Саратов, 2003.

  3. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974.

  4. Корнев В. А. Сопоставительная семантика и проблемы межъязыковой интерференции. Казань, 1997.

  5. Муравьев В.Л. Faux amis или «ложные друзья» переводчика. М., 1969.



EVALUATION IN SEMANTICS OF RUSSIAN LEXEMES
IN THE ENGLISH TEXTS


(on the material of the book by b. Pares “russia”)
E.e. pastukhova
Saratov State University

Department of the English language and intercultural communication
There hardly ever exists a language which is absolutely free from foreign influence as none of people live isolated life. The increase of cross-cultural communication and globalization arouses interest both in the English language and its response to different historical facts, events and social changes, and thus, in changes of the English vocabulary itself. That is why it seemed reasonable for us to investigate evaluation in semantics of Russian lexemes on a historical book. The issue of whether the analysed lexemes are borrowings is open to question and requires a special study, and it is not the aim of our research.

Our goal is to define what groups the analysed lexemes belong to, what evaluation they have (positive, negative or neutral), what evaluations prevail and in what way they represent the author’s social and scientific views. There are many articles dedicated to this problem. However, evaluation in semantics of Russian words in English texts has not been studied properly. The most remarkable work of this kind which can be named is the book “Language and intercultural communication” by Ter-Minasova S. [1].

Before turning to analysis we need to find out what evaluation means. According to many lexicologists (Arnold, Sternin, etc.), evaluation is one of the components of the lexical meaning of a word. [2, р. 89] The lexical meaning is a complex phenomenon. It can be divided into macro components (denotation and connotation) and micro components (evaluation, emotion, expressiveness and stylistic colour), which are the parts of the former. [3, р. 45] Evaluation is the main micro component of connotation as the rest ones are based on it.

The analyzed book “Russia” (1940) by Bernard Pares is about history of Russia from its birth almost to the middle of the 20th century. It mainly describes the political and social situation of the country before the Revolution in 1917, during the Revolution and the post revolutionary period. Sir Bernard Pares (1867–1949), himself, was for 30 years Professor of Russian History, first at Liverpool University, then at London. He was the foremost British expert on Russia. In 1907 he founded the first School of Russian Studies at a British university. Pares was a regular visitor to Russia. On the outbreak of the First World War he was appointed British Military Observer to the Russian Army. While the British Government awarded him a KBE (Knight Commander of the British Empire), the new Soviet Government prevented him from returning to Russia until 1935. Bernard Pares wrote several books including “Day by Day with the Russian Army” (1915), “A History of Russia” (1926), “Fall of the Russian Monarchy” (1939), and “Russia and the Peace” (1944). He died in 1949.

In the process of the investigation 42 lexemes used in 125 contexts were found. All the lexemes have been treated in seven lexico-semantic groups which form the fragments of the associative field ‘Socio-political structure and mentality of the Russian society’. This field is not universal. It has been created during the course of our investigation in order to unite lexemes representing different spheres of life into the groups of one field. These groups are as follows:

  1. The names of institutions and organizations:

  1. organs of state control and security: GRU, Cheka.

  2. organs of government: Politburo, Duma, Soviet.

  3. political and production associations: Komsomol, Kolhoz.

  1. Designations of people:

    1. social status and posts: Tsar, Kulak, Commissar, Nachalnik, intelligentsia, Stakhanovites.

    2. political devotion: Bolshevik, Menshevik, little Octobrist, Narodniki.

    3. national and social groups: Narod, Obshchestvo, diaspora, Cossacks, Inorodtsy, Hodoki.

  1. Political terms: NEP, Nakaz, Pogrom, Zemstvo.

  2. Names of places: Tsarskoe selo, Detskoe selo.

  3. Mass media and literature:

periodical titles: Pravda.

works of literature: Revizor, Byliny.

terms of literature: Slog.

  1. Words reflecting notions and characteristics of the Russian people: Bolshinstvo, Mir, Matushka Rus, Back thoughts, Labour-day, Vynoslivost, Sobornost.

  2. Communicative units and word expressions: Byt po semu, Eto bor’ba.

Positive, negative and neutral evaluations are revealed with the help of the following criteria: evaluative words in the vocabulary definition, evaluative notes, illustrative examples, correlation with linguistic and extra linguistic realities. As evaluation is studied on the material of the historical book the most important criterion is a context. Different attributes that modify the analyzed Russian lexemes are taken as evaluative words.

In the first lexico-semantic group, ‘The names of institutions and organizations’, the analyzed lexemes have been found in 13 positive, 12 negative and 7 neutral contexts. The words Duma and Soviet are mostly of the positive character. For example, «The first Duma had the best peasant members: they were really chosen simply as the “best men”, without any thought of politics or parties» [4, р. 17]. In this context the lexeme Duma has a positive evaluation because «Duma had the best peasant members».

The words Komsomol and Kolhoz are used only in negative contexts. For instance, «As a supplement to this new ruling class, had been created a League of Communist Youth (Komsomol), which was there to back up and ultimately to reinforce the Party. It was the very best school of communism, for it had as high a standart of discipline as the Party and was called upon to supplement other agencies in any task which claimed devoted and spirited work» [4, р. 70]. In order to define the evaluation in this context we should clarify the term ‘Communism’ and what feelings this word evokes among the westerners. Longman Dictionary of English Language and Culture gives the following explanation of this phenomenon: «Most people in the US and the UK think of Communism in relation to the former Soviet Union and China. The end of Communism in the former Soviet Union in 1991 meant the end of the cold war, a period of bad relations between the US and the Soviet Union, when many people were afraid that there would be a nuclear war. In the US during the 1950s and 1960s people were very afraid of Communism and believed that American communists were not loyal to their country» [5, р. 256]. The attitude of the Americans and the English is clearly seen from this explanation. Thus, the words «the very best school of communism» can be regarded as a negative definition of the lexeme Komsomol.

Probably, peasants’ reluctance to enter a new type of farming and loss of property is reflected in the evaluation of the word Kolhoz: «He asks one if he is a member of the kolhoz (collective farm)”. “What else is here to be?” is the reply. “They don’t let you live if you’re not,” says another» [4, р. 100]. This can be explained from the extra-linguistic point of view. Collective farms appeared after the Revolution. As the Western countries did not accept the political system of post revolutionary Russia their attitude to collective farms was negative either. There was no enthusiasm about collective farms among the peasants themselves, that new type of farming meant the end of their usual way of life.

The next lexico-semantic group, ‘Designations of people’, is negative on the whole. There are 31 negative lexemes, 15 positive lexemes and 9 neutral ones. It is the largest group of all the groups of this field. The lexemes of this group have been used in 55 contexts.

The word Tsar in the following context has a positive evaluation as the tsar has been shown as the person who «felt acutely the heavy lot of his army»: «The Tsar felt acutely the heavy lot of his army, to which he was passionately attached» [4, р. 44].

The lexeme Narod acquires a negative evaluation as it defines ‘the masses’ and is opposed to the lexeme Obshchestvo, which has a positive evaluation as it is used to denote «the educated classes»: «”People” (narod) had long come to be used for the masses and especially for the peasantry, while obshchestvo (public) was the word used for the educated classes» [4, р. 56].

The lexemes in the groups ‘Political terms’, ‘Names of places’ and ‘Mass media and literature’ have been found in 12 positive contexts, 9 negative contexts and 5 neutral contexts.

The lexico-semantic group ‘Words reflecting notions and characteristics of the Russian people’ comprises lexemes with the positive evaluation with the exception of the word Labour-day, which is neutral. The lexeme Vynoslivost has a positive evaluation as it means «a fine Russian quality»: «There is a fine Russian word for a fine Russian quality – vynoslivost, “lasting a thing out”, and it applies not only to the man but to the nation, not only to the body but the mind» [4, р. 15]. Having explained the sense of the lexeme Sobornost, the author uses the following words: «at moments of national danger… this sense has always swept everyone in Russia into the community», and the lexeme gets a positive character: «The whole trend of Russian Orthodoxy is to visualize a great community in which all are equal: its favorite word sobornost – “cathedralness” if you like – means union in reverence, in the instinct of the community; and at moments of national danger and distress this sense has always swept everyone in Russia into the community.» [4, р. 28].

The last lexica-semantic group has two lexemes with positive and neutral evaluations.

As a result we have found 24 neutral contexts, 49 positive contexts and 52 negative contexts.

In the end, we have come to the following conclusion: the negative evaluation is predominant. From the extra-linguistic point of view it can be explained in the following way. The political system of post revolutionary Russia was not acceptable for the western countries. It was reflected in the evaluation in semantics of the words of this period (GRU, Cheka, Politburo, Soviet, Komsomol, Kolhoz, etc.). Lexemes that belong to the period before the Revolution (Duma, Tsar, Nakaz, Zemstvo) are mostly positive as they express monarchical structure which is familiar to Great Britain. Lexemes that characterize the Russian people and Russian culture have positive evaluation, and that shows the positive author’s attitude to the Russian people despite the political system.

Of course, one book is not enough to draw a valid conclusion. Nevertheless, a range of questions for a further extensive research has been discovered. It could be possible to analyse evaluation in semantics of Russian lexemes in texts of different styles, genres and periods of history because it is of great interest both for linguistics and cross-cultural communication.
REFERENCES
1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. (Учеб. пособие) М.: Слово, 2000.

2. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 1973.

4. Pares Bernard. Russia. L., 1959.

5. Longman Dictionary of English Language and Culture. Pearson, 2000.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   16

Похожие:

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconТеория и практика эффективного преподавания иностранных языков
Материалы городской науч практ конф., посвящ. 10 летию кафедры английского языка и межкультурной коммуникации / Под ред. Л. И. Сокиркиной....

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconРабочая программа дисциплины б. 3 Деловой иностранный язык Направление
Профильная направленность: Теория и практика преподавания иностранных языков в вузе

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconКафедра иностранных языков гуманитарного факультета
Лингвистика и межкультурная коммуникация – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур – квалификация выпускника:...

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconВыполнение бакалаврской работы
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» фгбоу во тгу н. В. Коноплюк

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconЗадачами преподавания дисциплины являются
Цель преподавания дисциплины состоит в содействии формированию необходимых навыков профессиональной коммуникации на одном из иностранных...

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconТеория и практика
Стратегический менеджмент: Теория и практика: Учеб­ное пособие для вузов. — M.: Аспект Пресс, 2002. — 415 с

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconЛ. И. Сокиркиной издательство саратовского университета
Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз сб науч тр. / Под ред. Л. И. Со

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconЛ. И. Сокиркиной издательство саратовского университета
Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз сб науч тр. / Под ред. Л. И. Со

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconКривошапкина Людмила Егоровна Дата рождения: 29 августа 1959 года
Иркутский государственный педагогический институт иностранных языков имени Хо Ши Мина, специальность- учитель иностранных языков,...

Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков iconТеория и практика
Экономика. Теория и практика: материалы III международной научно-практической конференции (16 июня 2015 г.). Отв ред. Зарайский А....

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск