§4. Фразеологические единицы и каламбуры По мнению таких известных исследователей в области перевода реалий, как С.Влахов и С.Флорин, фразеологические единицы (пословицы, поговорки) также следует считать реалиями (Влахов и Флорин 1980: 19).
Выделяют два основных способа перевода фразеологизмов – эквивалентный и описательный (Дубровская 2003: 151).
Эквивалентный, в отличие от описательного, в котором переводчик осуществляет описание фразеологической единицы произвольно, содержит относительный фразеологический компонент, который в статье О.Г.Дубровской рассматривается на примере перевода фразеологизма «when the pigs fly – когда рак на горе свистнет» (Дубровская 2003: 152). В испанском и португальском языках также можно подобрать эквиваленты данной фразеологической единице, построенные по схожей схеме – «cuando las ranas críen pelo» (исп.) и «quando as galinhas tiverem dentes» (порт.). Однако всегда необходимо учитывать коммуникативно-функциональные особенности фразеологических единиц, а также контекст для того, чтобы найти аналог, в той или иной степени соответствующий фразеологизму в оригинальном тексте (Дубровская 2003: 155). Перевод-аналог даже с учетом этих факторов не всегда дает положительный результат. Переводить аналогом «ездить в Тулу со своим самоваром» английский фразеологизм, содержащий в себе географические и экономические реалии английской культуры («to carry coals to Newcastle»), являет собой противоречие реально-фактическому содержанию оригинала (Федоров 1941: 40). Здесь уместно и следующее требование к переводу реалий, предложенное С.Влаховым и С.Флориным: реалию реалией передавать нельзя (Влахов и Флорин 1980: 101).
Различного рода игра слов является отличным примером выдвижения формальных задач на первый план, что характерно для элементов художественного текста в целом (Казакова 2002: 20). К разновидности языковой игры можно отнести каламбур, состоящий из собственно-фразеологического компонента и измененного компонента, создающего игру слов, так называемого «элемента-перевертыша» (Виноградов 1978: 153). В случае с каламбурами крайне редко удается совмещать полное соответствие и краткость при переводе (Федоров 1941: 226).
§5. Советизмы Книга Светланы Алексиевич, рассматриваемая в данной работе, изобилует реалиями советской и постсоветской действительности, то есть, советизмами. По мнению С.Влахова и С.Флорина, советизмы следует отнести к региональным реалиям, принадлежащим и понятным целой группе стран коммунистической направленности (Влахов и Флорин 1980: 61). Но их работа была издана в 1980 году, и как быть сейчас, если блока коммунистических стран, по сути, больше не существует? Конечно, реалии и термины могут устареть, но остаться в языке (Влахов и Флорин 1980: 327). Советизмы, без сомнения, следует рассматривать уже в исторической плоскости, как устаревшие реалии, их нельзя считать отдельным историческим пластом в истории развития русского языка. В более поздних статьях советизмы уже причисляют к разряду новоисторизмов (Купина 2009: 35-40). С другой стороны, при переводе советизма на язык, в словарном запасе которого не отражено данное понятие, советизм может выполнять роль неологизма в ПЯ.
Советизмы – это реалии, связанные с социалистическим строем в СССР, его организацией (колхоз, комсомолец), политическим устройством и жизнью его граждан, события, связанные с жизнью СССР и, кроме того, лексика сопротивления (самиздат, стиляга) (Купина 2009: 35-40). К советизмам причисляют и некоторые аббревиатуры, которые стали советскими реалиями благодаря сложносокращенной форме, особенно популярной в СССР (педсовет, партактив) (Влахов и Флорин 1980: 146).
Существовал и существует также особый язык тоталитарной власти – официальный язык властных структур, навязываемый обществу не только в СССР, но и , например, в гитлеровской Германии и других странах (Чудакова 2007: 234). Большой процент советизмов составляют слова политической лексики, что связано с ее широкой экспансией в СССР, начавшейся сразу после Октябрьской революции (Чудакова 2007: 241).
На протяжении всего существования советизмов наблюдается некоторый сдвиг их прагматического значения по сравнению со словами общего лексикона. С одной стороны, в процессе создания советизмов происходило обесцвечивание прежде эмоционально окрашенных выражений (Чудакова 2007: 258), с другой – приобретение негативных коннотаций в нейтральных прежде словах в связи с политической подоплекой (например, собственник) (Чудакова 2007: 270). После распада Советского Союза начался процесс деидеологизации, и с 90-х годов советизмы часто употребляются с неодобрительной коннотацией (Купина 2009: 35-40).
Советизмы, ввиду своего идеологического происхождения, обладают не сколько национальным колоритом, сколько социальным, к тому же, не все советизмы являются безэквивалентными (Влахов и Флорин 1980: 142-143). Правильнее всего было бы располагать советизмы на границе между реалиями, терминам и общей лексикой (Влахов и Флорин 1980: 145).
|