Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку


НазваниеСтудентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку
страница12/12
ТипВыпускная квалификационная работа
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

Заключение


Проведенное исследование в очередной раз подтвердило, что не существует универсального решения или единого способа перевода для определенного языкового явления. В особенности это касается перевода художественного текста, где переводчику необходимо осуществить межъязыковую эстетическую коммуникацию. На рассмотренных примерах, относящихся к реалиям, именам собственным, эмоционально окрашенной лексике, видно, что переводчики успешно применяют самые разные переводческие трансформации.

В частности, помимо транскрипции (престационное соответствие), перевод реалий был осуществлен с помощью замены реалии ИЯ на реалию ПЯ, что противоречит существующим на данный момент рекомендациям относительно перевода реалий. Тем не менее, мы считаем такой перевод допустимым, прежде всего ввиду художественной специфики текста. Кроме того, большинство таких реалий нерелевантны для широкого контекста книги и потому не наносят существенного ущерба национальному колориту произведения. Хотя в целом наиболее часто употребляемой трансформацией традиционно для перевода текста со множеством реалий остается добавление, в некоторых случаях переводчики не прибегают к нему, так как значение многих реалий можно понять из контекста.

Среди примеров адаптации реалий в испанском и португальском языках встречается фонетическая (открытые слоги в конце вместо закрытых) и грамматическая (артикли). Исследование также показало, что единицей перевода может служить не только лексема, но и морфема (перевод суффиксов в реалиях).

Помимо советизмов, на которые мы сделали особый акцент (в частности, был проанализирован концепт «совок») и которые в нашем исследовании, в отличие от исследований прошлых лет, рассматриваются как устаревшие реалии, была также затронута тема реалий постсоветской России («яблочник», челноки). При переводе советизмов-аббревиатур наиболее часто встречающимся типом переводческой трансформации стал полный перевод с расшифровкой.

При использовании прецедентных текстов во многих случаях интертекстуальность теряется, что подтверждает некоторые постулаты из теоретической главы. Стоит особо отметить сохранение рифмы при передаче поэтических прецедентных текстов в португальском переводе.

В переводе фразеологических единиц, наряду с такими традиционными типами перевода как эквивалентный и буквальный, нами был выделен способ перевода, который можно условно обозначить как нулевой (в случае если переводчик не распознает фразеологизм в тексте). Также в испанском переводе, в целом более интересном в плане различных модификаций исходного текста, были обнаружены добавления фразеологических единиц.

Иллокутивная сила эмоциональных высказываний негативного характера в целом несколько смягчена, что объясняется языковыми различиями и переводческой традицией смягчения пейоративной лексики при переводе художественного текста. Однако в других случаях в испанском варианте было замечено увеличение экспрессивности за счет добавления восклицательных знаков, что позволяет говорить о большей экспрессивности испанского языка в целом.

Касательно имен собственных мы пришли к выводу, что, в отличие от текстов официального характера, в художественном тексте они могут претерпевать некоторые изменения (графическое ударение, передача суффиксов субъективной оценки, смысловой перевод). Для некоторых исторических антропонимов традиционно применяется прием транспозиции. В целом в испанском переводе было обнаружено гораздо меньше (по сравнению с португальским) пояснительных сносок для имен собственных и реалий, что выдает признаки уже сформировавшихся переводческих традиций в обоих случаях.

Наконец, отметим некоторое непостоянство в использовании немногочисленных фиксированных эквивалентов реалий и имен собственных в обоих переводах. Однако на наш взгляд, эта тема, как и другие затронутые в данном исследовании вопросы, может быть изучена в дальнейшем более подробно.

Библиография


1. Александрова Ю.О. Перевод эмотивных высказываний и прагматическая адаптация // Университетское переводоведение. Вып. 2. Материалы II Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2000 г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2001. – с. 5-13

2. Александрова Ю.О. Эмотивное смягчение иллокутивной силы высказывания в русских текстах и их переводах на английский язык // Университетское переводоведение. Вып. 3. Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 26-28 октября 2001 г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – с. 5-12

3. Алексиевич С.А. Время секонд хэнд. – М.: Время, 2016. – 512 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

5. Безрукова М.Н. Функциональный подход к проблеме перевода заголовка // Университетское переводоведение. Вып. 4. Материалы IV Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 24-26 октября 2002 г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. – с. 44-47

6. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 с.

7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.

8. Дубровская О.Г. К проблеме перевода фразеологизмов // Университетское переводоведение. Вып. 4. Материалы IV Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 24-26 октября 2002 г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. – с. 150-156

9. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур — М.: Р.Валент, 2001. – 200 с.

10. Жукова Е.В., Бурукина О.А. Особенности перевода лексических средств выражения человеческих эмоций // Университетское переводоведение. Вып. 3. Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 26-28 октября 2001 г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – с. 259-262

11. Иванова Т.Н. Почему полковник Грушко разговаривает как инспектор Смит или «Think Russian!» // Университетское переводоведение. Вып. 3. Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 26-28 октября 2001 г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – с. 268-273

12. Иовенко В.А. Национально-культурное мировидение в переводческом измерении – М.: МГИМО-Университет, 2013. – 219 с.

13. Казакова Т.А. Художественный перевод: Учебное пособие – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.

14. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1. Лексико-фразеологические основы перевода – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. – 176 с.

15. Купина Н.А. Советизмы: к определению понятия // Политическая лингвистика. - Вып. 2(28). - Екатеринбург, 2009. - с. 35-40

16. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. (На материале испанского языка): Моногр. – М.: Высшая школа, 1985. – 232 с.

17. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода: Пер. с исп. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 224 с.

18. Оболенская Ю.Л. Испанский язык во взаимодействии с иноязычными культурами (На материале переводов произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке) – М., 1997. – 42 с.

19. Рубцова С.Ю. К вопросу о переводе культуронимов // Университетское переводоведение. Вып. 3. Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 26-28 октября 2001 г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – с. 432-435

20. Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. Курс лекций по межкультурной коммуникации – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 311 с.

21. Старцева Г.А. Перевод зооморфных метафор как фактор, влияющий на формирование этнических представлений // Университетское переводоведение. Вып. 4. Материалы IV Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 24-26 октября 2002 г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. – с. 347-351

22. Федоров А.В. О художественном переводе – Ленинград: Гослитиздат, ЛО, 1941. – 396 с.

23. Чудакова М.О. Новые работы: 2003-2006. – М.: Время, 2007. – 560 с.

24. Чуковский К. И. Высокое искусство – М: Сов. писатель, 1968. – 384с.

25. Aleksiévich S. El fin del “Homo soviéticus” (trad. Jorge Ferrer Díaz) – Barcelona: Acantilado, 2015. – 643 p.

26. Aleksievitch S. O Fim do Homem Soviético (trad. António Pescada) – Lisboa: Porto Editora, 2015. – 469 p.

27. Gargatagli M. La historia de la escuela de traductores de Toledo – Quaderns. Revista de traducció, núm. 4, Bellaterra, 1999. – p. 9-13

28. Ordóñez López, P. Revisión del pensamiento de Ortega y Gasset sobre la traducción a la luz de la hermenéutica alemana – Sendebar 17, 2006. – p. 49-60

29. Yebra V.G. El buen uso de las palabras. Segunda edición – Madrid, Editorial Gredos, 2003. – 478 p.

Словари:

1. БСРП – Никитина Т. Г., Мокиенко В. М., Николаева Е. К. Большой словарь русских пословиц. — М.: Олма Медиа Групп, 2010. — 1024 с.

2. ИРФС – Левинтова Э.И., Вольф Е.М., Мовшович Н.А., Будницкая И.А. Испанско-русский фразеологический словарь: 30000 фразеологических единиц. – М.: Рус. яз., 1985 – 1080 с.
Интернет-источники:

  1. http://www.kommersant.ru/doc/2264009 (Дата обращения: 10.12.2016 )

  2. http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2015/alexievich-lecture_ry.html (Дата обращения:10.12.2016 )

  3. https://www.amazon.com/Secondhand-Time-Soviets-Svetlana-Alexievich/dp/0399588809 (Дата обращения: 12.12.2016)

  4. http://www.zeit.de/kultur/literatur/2013-10/friedenspreis-autorin-swetlana-alexijewitsch (Дата обращения: 20.12.2016)

  5. http://www.lemonde.fr/livres/article/2013/10/03/svetlana-alexievitch-en-lettres-rouges_3489001_3260.html (Дата обращения: 20.12.2016)

  6. http://www.raigverdeditorial.cat/cataleg/un-temps-de-segona-ma-la-fi-de-lhome-roig/ (Дата обращения: 13.01.2017)

  7. http://dle.rae.es/?id=Qa4kCGp (Дата обращения: 03.03.2017)

  8. https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/nomenclatura (Дата обращения: 03.03.2017)

  9. https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/colcoz (Дата обращения: 03.03.2017)

  10. http://dle.rae.es/?id=BoBXTPl (Дата обращения: 09.03.2017)

  11. https://infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/datcha (Дата обращения: 09.03.2017)

  12. http://dle.rae.es/?id=JsjruFV (Дата обращения: 09.03.2017)

  13. https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/gulag (Дата обращения: 06.03.2017)

  14. https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/intelligentsia (Дата обращения: 09.03.2017)

  15. http://dle.rae.es/?id=5h8frQA (Дата обращения: 17.03.2017)

  16. http://dle.rae.es/?id=YxD919Z (Дата обращения: 17.03.2017)

  17. https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/taiga (Дата обращения: 17.03.2017)

  18. https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/kulak (Дата обращения: 17.03.2017)

  19. https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/traficante (Дата обращения: 17.03.2017)

  20. https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/gelo (Дата обращения: 17.03.2017)

  21. http://sovdep.academic.ru/3545 (Дата обращения: 24.03.2017)

  22. http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/1706/%D0%9D%D0%B5 (Дата обращения: 24.03.2017)

  23. https://www.priberam.pt/dlpo/ombro%20a%20ombro (Дата обращения: 25.03.2017)

  24. https://es.tagdef.com/mierdocracia (Дата обращения: 25.03.2017)

  25. https://twitter.com/sscavalheiro/status/700813754984955904 (Дата обращения: 27.03.2017)

  26. http://dle.rae.es/?id=5e5BMrw (Дата обращения: 08.04.2017)

  27. https://www.priberam.pt/dlpo/camone (Дата обращения: 08.04.2017)

  28. https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/meteco (Дата обращения: 05.04.2017)

  29. https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/figa (Дата обращения: 12.04.2017)

  30. http://dle.rae.es/?id=B21cQlz (Дата обращения: 12.04.2017)

1 Здесь и далее сокращения ВСХ – анализируемая книга С.А. Алексиевич «Время секонд-хэнд», FHSes – El fin de homo soviéticus (перевод на испанский), FHSpt – O fim de homem soviético (перевод на португальский).

1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

Похожие:

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconСтудентки 4 курса очной формы обучения Лупиной Алены Дмитриевны Научный...
Введение —8

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconСтудентки 2 курса магистратуры очной формы обучения Стародубцевой...
Нейрофизиологические основы поведения преступника как теоретическая база для составления психологического профиля 13

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconМагистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент:...
Образовательная программа«Русский язык и русская культура в аспекте русского языка как иностранного»

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconМагистра лингвистики Научный д ф. н., проф. Любимова Н. А. Рецензент:...
Вариативность интонационного оформления эмоции удивление в речи носителей современного русского языка

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconБакалавра лингвистики Научный к ф. н., ст преп. Косарева Е. В. Рецензент:...
Деловое общение: понятие и основные признаки

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconМагистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент:...
Охватывают также целые классы слов, единых по своей категориальной сущности (выражающие, например, значение предметности, признака,...

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconМагистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Андрющенко Е. В. Рецензент:...
Синонимический ряд прилагательных, обозначающих маленький размер, в текстах газетно-публицистического стиля

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconВременной и стойкой нетрудоспособности
Рецензенты: Е. П. Куликов, д-р мед наук, проф., зав кафедрой онкологии с курсом лучевой диагностики фдпо; О. М. Урясьев, д-р мед...

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconМагистра лингвистики Научный к ф. н., доцент Лыпкань Т. В. Рецензент:...
Заимствование в русском языке

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconПрограмма учебного курса «Международное право»
Университета) мид россии (в окончательной редакции – проф. Вылегжанин А. Н., проф. Колосов Ю. М., проф. Малеев Ю. Н., проф. Иванов...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск