Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку


НазваниеСтудентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку
страница4/12
ТипВыпускная квалификационная работа
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

§3. Реалии (фоновая информация)


Фоновая информация представляет собой сведения социокультурного характера в конкретном языковом сообществе, знакомые большинству его членов и нашедшие отражение в языке данной культуры (Виноградов 1978: 84). Это и культура языкового сообщества, и шире – «широкий контекст реальной действительности» (Комиссаров 1960: 14), характеризующий конкретную культуру. В.А.Иовенко использует также термин «культурологические детерминанты», подразумевая под этим особенности восприятия и языковых номинаций, а также социокультурный потенциал, к которому относятся реалии данного общества. Культурологические детерминанты относятся к детерминантам коммуникативной деятельности (Иовенко 2013: 31).

Бесспорна необходимость широких познаний в области истории, политики и социальной ситуации в стране или странах ПЯ для осуществления действительно качественного перевода (Львовская 1985: 25). Фоновые знания, наряду с концептуальными знаниями представителей обеих культур в межъязыковой коммуникации и знаниями о нормах речевого поведения, по мнению З.Д.Львовской, принадлежат к культурно-когнитивным факторам, влияющим на работу переводчика (Львовская 2008, 113).

Риск недопонимания присутствует не только из-за того, что читатель ПЯ получает текст через посредника-переводчика, который может допустить ошибку или неточность в выражении, но и по определению перевода как коммуникации, носящей межкультурный характер (Львовская 2008, 82). В разных обществах существуют разные нормы поведения, в том числе речевого поведения, например, использование местоимений (Львовская 2008, 83). Фоновые знания помогают тексту обрести смысловую упорядоченность (Казакова 2002: 12), а в случае непонимания смысловая упорядоченность может быть нарушена, и смысл текста для носителя ПЯ представится в искаженной форме. Языковая картина мира, которая является частью общей картины мира, расположенной более глубоко в сравнении с остальными ее составляющими, ярче всего проявляется при межъязыковой коммуникации, чтении иноязычных текстов (Иовенко 2013: 42-43). Ее особенности и могут стать причиной различной оценки явлений и ситуаций (Иовенко 2013: 51). Однако несовпадение фоновых знаний у носителей ПЯ по сравнению с носителями ПЯ, по сути, нормально – ведь они принадлежат к разным культурам (Бархударов 1975: 35). Некоторыми вопросами языковой картины мира занимаются такие науки как социолингвистика и этнолингвистика.

Итак, уже на первом уровне распознавания знака – соотнесении с уже знакомым (Казакова 2002: 15) – при чтении текста, порожденного иной культурой, может возникнуть недопонимание. Этот национально-культурный дифференциал переводчику необходимо нейтрализовать (Иовенко 2013: 53). Но не убрать вообще, а восполнить пробел в фоновых знаниях читателя ПЯ своими средствами и постараться сделать неясное ясным. Недопонимание возникает чаще всего при встрече в тексте с определенной лексикой, характерной для культуры языка оригинала, реалиями этой культуры.

Реалия – слово или словосочетание, обозначающее объекты, присутствующие в одной культуре и не присутствующее в другой; это носитель национального колорита, который, как правило, не имеет точных межъязыковых эквивалентов (Влахов и Флорин 1980: 47). На отсутствие межъязыковых соответствий к реалиям указывают и другие исследователи (Комиссаров 1960: 23). Причин наличия безэквивалентной лексики может быть несколько: отсутствие аналогичного предмета или явления в принимающей культуре, отсутствие данного понятия в ПЯ, различие лексико-стилистических характеристик языков (Иовенко 2013: 103).

С одной стороны, переводчик сталкивается с огромными трудностями при передаче несуществующих понятий, названия которых только предстоит создать, по сути, в его задачу входит создание неологизма в языке перевода (Федоров 1941: 22). С другой стороны, реалии также выполняют функцию обогащения ПЯ, пополнения его лексикона благодаря литературно-эстетическому взаимодействию с другими культурами.

Способы классификации реалий:

  • Предметное деление: географические, этнографические (быт, труд, искусство и культура, этнические объекты, меры и деньги), общественно-политические (названия организаций, учреждений и т.д.) и военные;

  • Местное деление: в плоскости одного языка (свои и чужие) или пары языков (внутренние и внешние);

  • Временное деление: современные и исторические;

  • Переводческое деление (Влахов и Флорин 1980: 50-65).

Реалии не стоит путать с экзотизмами (например, для жителей южных стран слово «снег» является экзотизмом, а не реалией) (Влахов и Флорин 1980: 31).

Соответствие между затранскрибированной реалией в переводе и словом-реалией оригинала называется престационным соответствием (по способу перевода) (Виноградов 1978: 83). Затранскрибированное слово-реалию нельзя считать полным функциональным эквивалентом в ПЯ, так как оно выполняет другую функцию в принимающей культуре.

Основными способами перевода слов-реалий являются: транскрипция или транслитерация, гипонимический перевод, уподобление и перифрастический (описательный) перевод (Виноградов 1978: 101-102). К последнему типу можно отнести опущения, переосмысления, но преимущественно – добавления страноведческого, литературоведческого, политического толка (Иовенко 2013: 184). В целом способы передачи реалий в переводном тексте можно разделить на две группы: транскрипция или перевод (Влахов и Флорин 1980: 93).

Согласно мнению некоторых авторов, разные типы перевода реалий в одном тексте лучше не смешивать (Влахов и Флорин 1980: 117). С другой стороны, очень многое зависит от того, зафиксирована ли данная реалия в словаре, уже переведенная одним из существующих способов (Влахов и Флорин 1980: 19).

По мере сближения двух культур и развития переводческих традиций в определенной языковой паре могут возникать уже ассимилированные реалии, такие как rublo, estepa, встречающиеся в переводах с русского на испанский 30-х годов ХХ в. (Оболенская 1997: 38).

В то время как существуют реалии, эксплицитно выраженные, но нерелевантные при переводе, есть также и ассоциативные реалии, они имплицитны, это обычные на первый взгляд слова, заключающие в себе особый для данной языковой общности смысл (Виноградов 1978: 88). Этот вид реалий могут выражать разные типы лексики, например, вегетативные или анималистические символы, цветовая символика, аллюзии на фольклор и литературные произведения (Виноградов 1978: 96). Эти слова могут иметь одинаковое референциальное значение как в языке оригинала, так и в языке перевода, но в связи с фоновыми особенностями разных культур возникают разные коннотации (например, черемуха – символ весны в русской культуре) (Бархударов 1975: 123). В книге С.А.Алексиевич отражена действительность советского и постсоветского периода, поэтому очевидно, что одной из основных ассоциативных реалий здесь является цветовая символика красного.

К ассоциативным реалиям можно отнести названия газет, произведений искусства и цитаты из них (Влахов и Флорин 1980: 213). Такие реалии содержат аллюзивную информацию (Виноградов 1978: 43-45), например, основная цель употребления в тексте названий литературных произведений или цитат из них – отсылка к прецедентным текстам-реалиям.

Однако культурная интертекстуальность (понятие, впервые введенное З.Д.Львовской), во-первых, не всегда релевантна для авторского замысла, а во-вторых, носитель ПЯ может просто не понять определенных аллюзий, не будучи знакомым с другой культурой. В таких случаях либо прибегают к лексическим добавлением, либо аллюзия просто теряется при переводе, как произошло с аллюзией на рыцарские романы в «Дон Кихоте» М.Сервантеса (Львовская 2008, 86-87). Если реалия действительно нерелевантна при переводе, то в данном контексте ее можно охарактеризовать как мнимую реалию (Влахов и Флорин 1980: 33).

Несколько слов стоит сказать и о переводе заголовка непосредственно самого произведения. При анализе заголовка необходимо учитывать важность его функции в качестве первого знака текста, в данном случае текста художественного. Заглавие имеет ряд функций, помимо номинативной, в том числе концептуальную, предицирующую (для установления основных категорий, в частности, временной категории ретроспекции) и рекламную (Безрукова 2003: 45-46). Замена заголовка переводчиком возможна, но при условии, что сохраняется концептуальная программа автора: например, при переводе названия романа «Двенадцать стульев» на английский как «Diamonds to Sit On» основная идея произведения была сохранена. Испанские заголовки, в частности, в СМИ, намного более информативны и конкретны, чем русские (Иовенко 2013: 166-168). То же происходит и в переводных заголовках по сравнению с исходными в связи с тем, что читателю перевода как представителю иной культуры, возможно, будет труднее интерпретировать глубинный смысл иносказательных заглавий.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Похожие:

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconСтудентки 4 курса очной формы обучения Лупиной Алены Дмитриевны Научный...
Введение —8

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconСтудентки 2 курса магистратуры очной формы обучения Стародубцевой...
Нейрофизиологические основы поведения преступника как теоретическая база для составления психологического профиля 13

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconМагистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент:...
Образовательная программа«Русский язык и русская культура в аспекте русского языка как иностранного»

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconМагистра лингвистики Научный д ф. н., проф. Любимова Н. А. Рецензент:...
Вариативность интонационного оформления эмоции удивление в речи носителей современного русского языка

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconБакалавра лингвистики Научный к ф. н., ст преп. Косарева Е. В. Рецензент:...
Деловое общение: понятие и основные признаки

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconМагистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент:...
Охватывают также целые классы слов, единых по своей категориальной сущности (выражающие, например, значение предметности, признака,...

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconМагистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Андрющенко Е. В. Рецензент:...
Синонимический ряд прилагательных, обозначающих маленький размер, в текстах газетно-публицистического стиля

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconВременной и стойкой нетрудоспособности
Рецензенты: Е. П. Куликов, д-р мед наук, проф., зав кафедрой онкологии с курсом лучевой диагностики фдпо; О. М. Урясьев, д-р мед...

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconМагистра лингвистики Научный к ф. н., доцент Лыпкань Т. В. Рецензент:...
Заимствование в русском языке

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconПрограмма учебного курса «Международное право»
Университета) мид россии (в окончательной редакции – проф. Вылегжанин А. Н., проф. Колосов Ю. М., проф. Малеев Ю. Н., проф. Иванов...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск