§2. Виды переводческих трансформаций Перед переводчиком художественного текста всегда стоит непростой выбор: сохранить авторский прием или перевести ближе к нормам родного языка? (Оболенская 1997: 36). С одной стороны, сам тип текста говорит нам о сохранении художественных функций текста, с другой – понятие эквивалентности подразумевает ориентированность на нормы языка перевода. В итоге при попытке наиболее точно передать содержание может пострадать художественная составляющая, равно как и наоборот (Федоров 1941: 240).
В поисках оптимального варианта для сохранения точности и художественности переводчиками активно используются различные типы переводческих трансформаций – лексико-грамматических преобразований, перестановки смысловых элементов и так далее (Бархударов 1975: 16-17).
Здесь мы рассмотрим несколько основных типов переводческих трансформаций, принятых в работах исследователей (Л.С.Бархударов, З.Д.Львовская). Их можно классифицировать следующим образом:
Перестановки. К ним относятся различные синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений: бескорыстная помощь – ayuda desinteresada (исп.) (Львовская 1985: 184), ajuda desinteressada (португ.)
Добавления – лексическое расширение как по стилистическим соображением, так и ввиду отсутствия той или иной конструкции или термина в языке оригинала: Я впустил его – Le hice entrar (исп.) (Львовская 1985: 217), Fiz-lhe entrar (португ.).
Замены – используются на самых разных уровнях: грамматические, лексические (такие как конкретизация или генерализация), замена частей речи или видов синтаксической связи, компенсация. Замена вида подчинения: шоколадный торт – tarta de chocolate (исп.) (Львовская 1985: 189), bolo de chocolate (португ.). Конкретизация лексического значения глагола: Смотри, кто идет – Mira quién viene (исп.) (Львовская 1985: 206), Olha quem vem (португ.). Отдельно стоит отметить прием компенсации, который можно определить как воспроизведение какой-либо языковой особенности «в наиболее благоприятных условиях» (Федоров 1941: 223).
Опущения – эллипсис определенного элемента, необязательного для выражения в ПЯ: транснациональные компании – las transnacionales (исп.) (Львовская 1985: 222), as transnacionais (португ.).
В чистом виде переводческие трансформации встречаются редко (Бархударов 1975: 230). Многие трансформации обусловлены структурными различиями между языками, например, в испанском языке временные значения выражены более дифференцированно (Львовская 1985: 172).
Лексикой в тексте представлена его информативная структура. Существует два типа (объема) информации – лингвистическая (служебная) и экстралингвистическая (знаменательная) (Виноградов 1978: 37), к которой относятся, в числе прочих, смысловая, фоновая (фоновые знания, культура языка оригинала) и эмоционально-экспрессивная информация (Виноградов 1978: 39-41). О последних двух речь пойдет подробнее в следующих параграфах.
Межъязыковые переводческие лексические соответствия (эквиваленты) можно также классифицировать по следующим признакам: по форме (эквивокабульные и неэквивокабульные), объему информации (полные и частичные) (Виноградов 1978: 65-68), способу перевода – прямые, синонимические, гипонимические, дескриптивные, функциональные, престационные (транскрибированные реалии) (Виноградов 1978: 80).
Уже упоминалось о возможности осуществления различного типа трансформаций на синтаксическом уровне. Синтаксис, наряду со смысловыми элементами произведения, создает особый ритм в художественном тексте, как стихотворном, так и прозаическом. Под ритмом художественной прозы следует понимать порядок расположения синтаксических элементов и смысловых структур, эмоциональное нагнетание, связь фраз, синтаксические фигуры (например, синтаксический параллелизм) (Федоров 1941: 121). Синтаксическую структуру произведения важно уметь правильно интерпретировать и не путать вполне естественные для той или иной литературной традиции языковые особенности с неточностью авторского стиля. Так, особенности синтаксиса в русской прозе ранее оценивались испаноязычными переводчиками как небрежность в выражении мысли, и поэтому не передавались (Оболенская 1997: 38).
Необходимо также принимать во внимание контекст, который может быть широким (абзац, глава) и узким (словосочетание, предложение) (Комиссаров 1960: 12). При наличии соответствующего контекста появляется возможность осуществлять трансформации, которые не были бы возможны вне его или в другом контексте – то есть, контекстуальные замены, к которым относят приемы смысловой дифференциации и конкретизации, прием смыслового развития и антонимический перевод (Комиссаров 1960: 69).
Еще раз отметим, что, выбирая тот или иной тип трансформации, необходимо учитывать не только языковые, но и коммуникативные критерии эквивалентности (Львовская 2008, 24). Они приобретают все большую значимость в свете коммуникативно-функциональной ориентации большинства современных исследований в области перевода (Иовенко 2013: 11).
В дальнейшем мы рассмотрим различные переводческие приемы в художественном тексте на материале реалий, к которым можно отнести в том числе имена собственные и эмоционально окрашенную лексику.
|