Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку


НазваниеСтудентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку
страница2/12
ТипВыпускная квалификационная работа
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Глава I. Переводческие трансформации в художественном тексте

§1. Художественный перевод


Переводом считается межъязыковое преобразование, после которого текст на одном языке становится текстом на другом языке при сохранении плана его содержания (Бархударов 1975: 11). Художественному переводу среди других разновидностей перевода всегда уделялось особое внимание. Однако переводческая деятельность носит неупорядоченный характер, для нее не существует универсальных решений, и на примере перевода художественного текста это проявляется особенно ярко. Порой бывает трудно даже определить границу между собственно художественным и нехудоженственным текстами (Казакова 2002: 5). Многие авторы (А.В.Федоров, К.И.Чуковский, В.С.Виноградов, Т.А.Казакова) подчеркивают творческую составляющую перевода в целом и художественного перевода в частности. Переводчик должен передать мысль автора, но в то же время он является и соавтором, и автором текста перевода (Львовская 2008, 105). Таким образом, в переводе необходим творческий выбор (Федоров 1941: 18), который порой иррационален. Процесс перевода во многих случаях характеризуется не четким алгоритмом, а тем, что принято называть эвристикой – неуниверсальными приемами, ценность которых оправдывается достижением поставленной изначально цели (Казакова 2002: 19).

Художественный перевод и перевод художественной литературы – неравнозначные понятия (Казакова 2002: 6). Первый термин указывает на стратегию, способ перевода, второй – на тип переводимого текста. В данном исследовании мы будем анализировать переводческие трансформации в рамках перевода художественного текста, так как понятие художественного текста несколько шире и в то же самое время не исключает понятия художественного перевода.

Стоит отметить, что переводоведение как наука сформировалось на базе именно художественной литературы (Жукова и Бурукина 2002: 259). Художественная литература обладает особым колоритом (Влахов и Флорин 1980: 7). Национальный колорит в той или иной степени неизбежен практически в любом художественном произведении ввиду принадлежности его автора к определенному культурно-языковому пространству, и в переводном тексте он особенно заметен. Передача национального колорита представляет собой проблему для переводчика, и успех в ее решении во многом зависит от интерпретационной позиции – переводческой установки (Казакова 2002: 16).

Художественный перевод – явление литературной жизни (Федоров 1941: 4). Многие аспекты художественного перевода имеют право рассматриваться в рамках переводоведения, существует даже литературоведческая теория перевода (Бархударов 1975: 43). Перевод, являясь уже новым текстом, выполняет важную функцию замещения оригинала в иноязычном культурном пространстве (Казакова 2002: 5). Переводной текст при этом должен с максимально возможной точностью передать описание деталей жизни в ином социокультурном пространстве, равно как и художественные особенности произведения. При этом невозможно заранее предугадать место «пересаженного на новую языковую почву» (Федоров 1941: 27) переводного текста в литературной традиции ПЯ (языка перевода), его социально-культурную функцию в новой среде (Львовская 2008, 141). Во многом именно от переводчика будет зависеть литературная ценность переводного текста. Один из основоположников испанского переводоведения В. Гарсиа Йебра отмечал, что литературные критики незаслуженно обходят вниманием перевод и его качество [Yebra 2003: 300]. Однако необходимо признать, что эстетическая ценность перевода все же не может быть равна ценности оригинала (Оболенская 1997: 23).

Если говорить о произведении, анализируемом в данной работе, то оно, наряду с другими произведениями Светланы Алексиевич, несомненно, имеет предпосылки к тому, чтобы стать частью мирового литературного наследия. Мировой известности этого автора во многом способствовала тематика, советская и постсоветская жизнь показана здесь с новой стороны. За свой вклад в мировую культуру С.А.Алексиевич в 2015 году получила Нобелевскую премию по литературе. Книга «Время секонд-хэнд» - последнее произведение из серии «Голоса утопии». В нем, помимо художественного, много элементов газетного стиля и разговорной речи, так как его основу составляют рассказы очевидцев событий. Эти сведения о жанрово-стилевой принадлежности оригинала должны помогать переводчику при переложении произведения на другой язык. «Время секонд-хэнд» – проза, но в книге есть некоторое количество стихотворных вставок. Мы не ставим перед собой задачу анализировать их подробно с точки зрения литературно-эстетической составляющей стихотворного перевода, ибо стихотворные переводы всегда несомненно дальше от оригинала, чем переводы прозы (Федоров 1941: 106). В рамках данного исследования представляется более целесообразным рассматривать эти вставки с точки зрения того, что они в большинстве своем представляют собой прецедентные тексты (стихотворения, песни, гимны), то есть являются реалиями советской и русской культуры.

Перевод художественного текста неразрывно связан с литературной традицией обеих культур (Казакова 2002: 11), исходный текст является частью одной литературной традиции, а его перевод попадает в среду литературы принимающей культуры и осуществляется в рамках переводческой традиции данной страны или региона. Накопление традиций переводов в определенном языковом пространстве может играть существенную роль и влиять на последующие переводческие работы (Оболенская 1997: 39). Например, в русской переводческой традиции XVIII-XIX веков переводной текст имел большую самостоятельность, не было четкой грани между переводом и переделкой (Федоров 1941: 45), что во многом повлияло на тенденции ХХ веке – переводчики стремились к более точной передаче конструкций иногда в ущерб художественности, в то время как установку на родной язык можно было делать чаще (Федоров 1941: 63).

Испания оказалась среди стран, где переводческая деятельность активно развивалась и в ХХ веке приобрела довольно широкий размах, равно как и в нашей стране (Иовенко 2013: 7). Одна из старейших переводческих школ в Европе, вобравшая в себя также богатейшие знания арабской и еврейской культур, существовала в Толедо еще в XII веке [Gargatagli 1999: 10]. Массовые переводы с русского языка на испанский появляются уже с 80-х годов ХIХв., переводы с русского занимали и занимают пятое место в испаноязычной переводческой практике. После переводов с языков-посредников в Испании наступает эпоха переводов сначала русскими эмигрантами, а затем испанцами, репатриировавшимися после гражданской войны в Испании (Оболенская 1997: 19-20). Переводческий бум в 70-80-х годов XX века приносит с собой переводоведческий бум, знаковыми именами которого становятся Валентин Гарсия Йебра и Хулио Сесар Сантойо (Оболенская 1997: 3). Свой вклад в развитие переводоведения внес и знаменитый испанский философ Хосе Ортега-и-Гассет, чьи взгляды на перевод с позиций герменевтики как на особый жанр, имеющий перед собой цель максимально конкретно представить читателю образ мыслей автора и его язык, довольно сильно отличаются от современного коммуникативного подхода [Ordóñez López 2006: 53].

Анализируемые в данной работе переводы выполнены европейскими переводчиками, и по этой причине латиноамериканская переводческая традиция нами не рассматривается, однако вклад латиноамериканской переводческой традиции в частности, испаноязычной, в богатство и разнообразие переводов с русского языка, продемонстрированный такими исследователями как Ю.Л. Оболенская, нами не оспаривается.

Если цель перевода – осуществление межъязыковой коммуникации, то главная цель художественного перевода – межъязыковая эстетическая коммуникация. Она осуществляется путем интерпретации исходного текста, выраженной в переводе на другой язык (Оболенская 1997: 28). Таким образом, представляется необходимым указать на связь перевода с понятием текста, который, в свою очередь, обладает уровнями упорядоченности: звукометрической, смысловой и лексико-грамматической (Казакова 2002: 10). В художественном тексте также встречаются различные типы окказиональной (речевой, контекстуальной) информации: ассоциативно-образная (переносные употребления, авторские приемы), словотворчество, аллюзивная информация (прецедентные тексты), а также функциональная (в этом случае обыкновенно нейтральные слова приобретают смысловую окраску) и паралингвистическая (Виноградов 1978: 43-45). К паралингвистической информации относятся черты личности автора, которые могут помочь переводчику прийти к более глубокому пониманию авторского замысла, а значит, и к более верному переводу. С.Алексиевич смотрит на советскую действительность скорее с критической точки зрения, в то же время стремясь к объективизации, последнее отражено в самом произведении посредством элементов публицистического стиля (жанр интервью, запись рассказов очевидцев). В своей Нобелевской речи С.А.Алексиевич подчеркивает, что она – «человек-ухо» (http://nobelprize.org). Высокая, с точки зрения автора, идеологизация советской действительности, грубость и жестокость «палачей и жертв» советских и постсоветских времен нашли отражение и в языке книги «Время секонд-хэнд» (http://kommersant.ru).

Для лучшего перевода переводчик сначала должен понять авторский мотив, авторскую задумку при использовании того или иного средства, что неизбежно приводит к элементам оценки и личной интерпретации текста переводчиком (Оболенская 1997: 28). К другим элементам литературоведческого анализа, включающего в себя и психологический аспект, относится и концептуальный анализ образа – выделение его субъективно-предикативных свойств, за которым следует поиск переводческих решений для их выражения (Казакова 2002: 21).

Основным способом передачи авторского текста на другом языке, служит, разумеется, передача значений его составляющих – референциального (отражающего явления действительности) и прагматического (субъективного, эмоционального) (Бархударов 1975: 65-66). В художественном тексте, ввиду его повышенной субъективности и роли авторской оценки событий, иногда жертвуют референциальными значениями в пользу прагматических. Вершина прагматической структуры текста – и есть замысел автора (Львовская 1985: 130).

Как и в любом типе перевода, в переводе художественного текста необходимо стремиться к эквивалентности – передаче неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода (Бархударов 1975: 186). Критерии эквивалентности обусловлены прагматической стороной перевода и опираются на литературно-переводческую традицию конкретной страны (Оболенская 1997: 30-31). Если говорить конкретнее о прагматической стороне перевода, то грамотно выполненный перевод должен производить примерно тот же эмоциональный эффект на читателя, что и эффект оригинала (Александрова 2001: 6). Еще К.И.Чуковский в своей работе «Высокое искусство» (1968) советовал переводить «смех – смехом, а улыбку – улыбкой» (Чуковский 1968: 61).

В качестве вывода к вышесказанному можно привести два основных объективных условия перевода художественного текста, сформулированные Т.А.Казаковой (Казакова 2002: 13-14). Во-первых, это передача художественных функций, а не просто языковых знаков, и в случае с художественным текстом на эстетическо-прагматическую сторону следует делать особый акцент, так как с ее помощью передается коммуникативное задание автора оригинала. И второй критерий – понимание смысла текста, то есть системы его образов.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Похожие:

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconСтудентки 4 курса очной формы обучения Лупиной Алены Дмитриевны Научный...
Введение —8

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconСтудентки 2 курса магистратуры очной формы обучения Стародубцевой...
Нейрофизиологические основы поведения преступника как теоретическая база для составления психологического профиля 13

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconМагистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент:...
Образовательная программа«Русский язык и русская культура в аспекте русского языка как иностранного»

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconМагистра лингвистики Научный д ф. н., проф. Любимова Н. А. Рецензент:...
Вариативность интонационного оформления эмоции удивление в речи носителей современного русского языка

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconБакалавра лингвистики Научный к ф. н., ст преп. Косарева Е. В. Рецензент:...
Деловое общение: понятие и основные признаки

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconМагистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент:...
Охватывают также целые классы слов, единых по своей категориальной сущности (выражающие, например, значение предметности, признака,...

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconМагистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Андрющенко Е. В. Рецензент:...
Синонимический ряд прилагательных, обозначающих маленький размер, в текстах газетно-публицистического стиля

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconВременной и стойкой нетрудоспособности
Рецензенты: Е. П. Куликов, д-р мед наук, проф., зав кафедрой онкологии с курсом лучевой диагностики фдпо; О. М. Урясьев, д-р мед...

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconМагистра лингвистики Научный к ф. н., доцент Лыпкань Т. В. Рецензент:...
Заимствование в русском языке

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconПрограмма учебного курса «Международное право»
Университета) мид россии (в окончательной редакции – проф. Вылегжанин А. Н., проф. Колосов Ю. М., проф. Малеев Ю. Н., проф. Иванов...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск