Проблемы коммуникации


НазваниеПроблемы коммуникации
страница13/31
ТипДокументы
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   31
Функционирование фразеологического и
лексического уровней в процессе перевода


Рассматривая вопросы, связанные с семантикой английской фразеологии, необходимо принимать во внимание природу фразеологического значения, семантическое соотношение компонента со словом, фразеологическую полисемию в сопоставлении с полисемией слова, явление вариантности и фразеологическую синонимию, сочетаемость фразеологизмов, проблему целостности значения, типологию значения фразеологизма и т.п. При рассмотрении соотношения фразеологизма и его компонентов со словом в семантическом плане следует понять как семантические свойства фразеологизма в целом, так и семантические процессы, происходящие внутри фразеологизма. Например, “to wash dirty linen” является свободные словосочетанием, а “to wash dirty linen at home” является фразеологизмом – выносить сор из избы, где его компоненты теряют семантическую связь с соответствующими словами свободного употребления. Общее (целостное) значение фразеологизма не выводится из значения компонентов, а мотивируется внутренним образом, который подлежит расшифровке.

Фразеологизмы английского языка отличаются структурным многообразием и с этой точки зрения отражают разнообразие структурной организации свободных словосочетаний, например: through thick and thin, cock-of-the walk, skin and bone, to put the saddle on the wrong horse, it’s a dig at me и т.д. Словосочетание коренным образом отличается от фразеологизма, т.к. в составе словосочетания слова сохраняют все свои свойства. Фразеологизмы имеют свое особое, специфическое значение, которое обычно называют фразеологическим, т.е. обобщенно-целостным, хотя степень целостности может быть различной. Фразеологическое значение имеет компонентную основу. Степень участия компонентов в образовании целостного значения фразеологизма определяется способностью фразеологической единицы противопоставляться эквивалентному свободному словосочетанию. Например, to kill two birds with one stone – убить сразу двух зайцев; или, to play the second fiddle – играть второстепенную роль. Весь фразеологизм обладает в таком случае целостным мотивированным значением. Фразеологическое значение образуется в результате слияния понятийного содержания с категориальным значением. Лексическое же значение формируется вследствие соединения понятийного содержания со словообразовательным и категориальным значением.

Смысловая структура многозначного фразеологизма отличается от смысловой структуры многозначного слова, т.к. во фразеологизме значение является обобщенно-метафорическим.

Отличие между лексическим и фразеологическим значением заключается в различном характере отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности. Например, Indian Summer – бабье лето; to beat about the bush – ходить вокруг да около (неясно выражать мысли); to promise the moon – сулить златые горы (обещать невозможное). Связь между фразеологизмом и словами свободного употребления не является слишком тесной. Фразеологизмы во многих случаях однозначны и поэтому обладают большей семантической свободой, чем многозначные. «Только безусловно однозначные слова при условии употребления их в общепринятом значении могут обладать семантической свободой». (Амосова, 1987: 32).

Существуют определенные языковые показатели, говорящие о том, что компоненты фразеологизма полностью или частично лишены категориальных признаков слова, и в первую очередь отдельного лексического значения. Например, milk and honey (roses) – кровь с молоком (о здоровом человеке); свежее, румяное (о лице); молодая, красивая (о женщине) и т.п.

Ни в одном из этих значений компоненты этого фразеологизма не обнаруживают семантической самостоятельности. Кроме того, во всех частных значениях компоненты фразеологизма лишены семантической соотнесенности со словами milk, honey, roses в их свободном употреблении.

Между компонентами внутри отдельных фразеологизмов нередко устанавливаются отношения противопоставления. Например, to make a mountain out of a molehill – из мухи делать слона. Компонент molehill на уровне слова передает нечто мелкое, ничтожное, а противопоставленный ему компонент mountain символизирует нечто важное и значительное.

У различных фразеологизмов компоненты могут варьироваться. Например, in one’s heart of hearts – в глубине души; to be sick at heart – кошки скребут на душе; with heart and soul – и сердцем, и душой; a big heart – великодушный, благородный; to break one’s heart – разбить сердце; to cut to the heart – ранить в самое сердце; a false heart – вероломный; to have one’s heart in one’s mouth – сердце упало, душа в пятки ушла; to devour one’s heart – изводить себя, чахнуть и т.п. (Кунин А.В.)

В каждом новом варианте тот или иной фразеологизм может быть противопоставлен свободному словосочетанию такого же лексического состава, так что степень вариантности всякий раз зависит от тех словесных видоизменений, которые возможны в рамках одноименного словосочетания переменного типа.

Фразеологизмам присуща и синонимия, т.к. они в функциональном отношении во многом сближаются со словом. Под фразеологическими синонимами понимаются фразеологизмы с тождественным или близким значением. Например, to promise the moon или to promise a land of milk and honey - сулить златые горы (обещать сверхъестественное).

Можно говорить о том, что фразеологизмы не всегда однозначны. Многозначность может проявиться вследствие повторной метафоризации одного и того же словосочетания. Например, to be milk and honey может иметь разные значения в разных ситуациях. Например, She is milk and honey – Она красивая и здоровая; She is not milk and honey – Она не такой уж мягкий человек (мягко стелет – жестко спать).

«Фразеологизм по отношению к другим словам внешнего контекста выступает как семантически целостная, неделимая единица языка» (Архангельский, 1984: 142). Фразеологизм с относительно свободным значением равноправен в семантическом отношении с сочетающимся словом и находится с ним в отношении семантического равновесия.

Фразеология и вопросы, связанные с ней, чрезвычайно существенны как для теории, так и для практики перевода, т.к. связаны с различием смысловых и стилистических функций, выполняемых в разных языках словами одинакового значения.

Фразеология, которая чаще всего встречается в произведениях художественной литературы, широко используется и в публицистике и в ораторской речи и даже, хотя и реже, в научной литературе.

Сопоставление фразеологического и лексического значений помогает более глубоко понять структурное и семантическое многообразие фразеологии английского и русского языков и находить способы и приемы перевода фразеологизмов с одного языка на другой.
Список использованной литературы


  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1987, С.32-38

  2. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1998, 199 с.

  3. Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика. В кн.: Перевод – средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987, 639 с.

  4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей. 1966, 1453 с.


Либба Е.А., Узойкин А.И.
Особенности перевода художественной речи
В современной лингвистической литературе большое количество работ посвящено теоретическим проблемам перевода, причём библиографические данные свидетельствуют о том, что количество их неуклонно возрастает.[1] Главную причину быстро возрастающего научного интереса к переводу как к определённому феномену речевой деятельности и языковой культуры надо искать в стремительном развитии переводческой практики, и ХХ век не случайно называют "веком перевода".[2] Ни одну область общественной, научной, культурной жизни мы не можем представить себе сегодня без переводной литературы в этих сферах, и роль перевода повсеместно возрастает. Переводная литература составляет определённую часть национальной словесности в виде переводов научной, деловой, публицистической и художественной речи.

Примечательно, что понятие "теории перевода" возникло на почве перевода художественной речи. И это неудивительно, поскольку история перевода неразрывно связана с развитием отечественной литературы и её жанров. Переводная художественная литература составляет определённую специфическую часть переводной литературы.[3] Подавляющее большинство суждений о том, что представляет собой перевод и какие лексико-грамматические, семантико-синтаксические и фразеологические особенности относятся к вопросам и проблемам теории художественного перевода составляют предмет истории вопроса нашего исследования..

Качественное отличие художественного перевода, порождающее его особую проблематику, заключается в том, что он имеет дело с языком не просто в его коммуникативной функции. Слово в художественной речи выступает как "первоэлемент" литературы, т.е. в функции эстетической.[4] Художественное слово не тождественно слову в повседневном человеческом общении: оно создаёт "художественную действительность", которая является порождением образного мышления художника, мастера слова. Поскольку образность как поэтическое мышление присуща человеческому мышлению и человеческой речи вообще[5], вопрос о её воссоздании в тексте перевода возникает в соотношении с различными видами словесности и жанрами литературы. В реальной практике перевода существует множество смежных и переходных случаев отнесения слова к различным видам речи и их разновидностям – "точно также мы не можем строго разграничить весь поток печатного слова от той его части, которая принадлежит к художественной литературе, т.е. к искусству слова".[6] Как показывает многовековая практика перевода, искусство слова связано со стихией родной речи, и "вынуть эту художественную действительность из этой языковой среды, в которой она была создана, просто "пересадить" её путём логических операций на другую почву невозможно, поскольку при этом рвутся те тончайшие ассоциативные связи, которые участвуют в создании чувственно-конкретного образа, и неизбежно возникают новые, свойственные языку, на который делается перевод".[7]

Для того, чтобы воссоздать в языковой ткани другого языка творение словесного искусства, созданного в формах языка оригинала, необходимо, чтобы переводной текст соотносился с текстами произведений словесного искусства, иными словами, переводчик, зная состав художественных текстов в национальной словесности, должен как бы повторить в cвоём словесном творчестве не сам процесс его создания, а смысловое и эмоционально-эстетическое содержание, адресованное читателю своей страны. Таким образом, перевод как словесное творение должен возродиться на другом языке в словесном творчестве талантливого переводчика.

В среде профессиональных переводчиков художественной литературы бытует известное суждение: переводчик в прозе раб, а в поэзии - соперник. Рабство предполагает следование слову оригинала, а соперничество подразумевает некое равенство в словесном творчестве.

Возникает вопрос: перевод художественной речи - это сфера искусства или перевод обнаруживает определённые закономерности, которые позволяют подходить к переводу художественной литературы как к технике речи? Сугубо лингвистический подход к переводу может оказаться односторонним, поскольку лингвистика исходит из того, что языковые средства для понимания одни и те же в распоряжении автора, или отправителя речи, и получателя речи, т.е. переводчика.

В настоящее время сущность теории художественного перевода является дискуссионной. Эти дискуссии вызываются объективными процессами, происходящими внутри литературоведения и лингвистики.[8] Этот факт имеет свои причины, которые способствуют тому, что в литературоведении осуществляется двусторонний процесс – дифференциация (специализация) и интеграция (синтез) результатов исследований.

В теории перевода художественной речи за последние годы сформировались три основные позиции:

1.Теория художественного перевода представляет собой определённую систему обобщённого знания, в разработке которой принимают участие многие дисциплины.

2.Теория художественного перевода имеет свой специфический предмет, цель и методы.

3.Теория художественного перевода составляет промежуточное звено ступенчатого исследования литературы и её общественной функции.[9]

В суждениях о художественном переводе устанавливаются его связи не только с двумя языками, но и с двумя литературами. Переводчик должен ориентироваться в различных культурных традициях и художественных стилях, причём качества и явления одних он осмысляет и выражает качествами и явлениями других. Из этого следует, что художественный перевод как словесное словотворчество переводчика можно в определённой мере связать с явлениями билингвизма. Переводчик, как личность двуязычная, овеществляет как языковой, так и культурный контакт, а тексты перевода включаются в процесс межкультурной коммуникации.

Художественный перевод, понимаемый как декодирование и перекодирование сообщения, едва ли несёт в себе печать творческой литературной деятельности. Это не "чистый билингвизм", а "функциональная разновидность билингвизма". Действительно, двуязычность переводческой деятельности превращает тексты из "закрытых" в "открытые" и таким образом даёт возможность реализовать "чужой" литературный код.[10]

Понимание языка как кода, характерное в теории связи и коммуникации, упрощает и обедняет понимание перевода как синтеза двух процессов: речемыслительного и процесса словесного творчества. Введение понятий "чистый билингвизм", "функциональная разновидность билингвизма" не в полной мере раскрывает сущность перевода.

Кодирование и перекодирование – термины, относящиеся к шифрованию и дешифрованию текстов. Декодирование и выражение смысла знаками носит иной характер, нежели перевод художественной речи как речемыслительная деятельность и словотворчество.

Цель перевода любой речи, в особенности художественной, мы полагаем, заключается не в том, чтобы реализовать "чужой" текст, а сделать его "своим". Целью переводной художественной литературы, если согласиться с тем, что у культуры есть цель, состоит в том, чтобы текст перевода вызвал у читателя адекватные художественно-эстетические оценки и смысловые значения и даже оттенки этих значений, выраженных в формах языка перевода. Поэтому понятия "кодирование", "декодирование" относительно художественной речи (например, поэтические произведения У. Шекспира, Дж. Байрона, А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова) не столько упрощают понятие перевода поэтической речи, сколько приводят к недоумению. Упрощение не всегда приводит к глубокому пониманию сложного явления. Единственное, что объединяет шифровальщика-дешифровальщика с переводчиком – это то, что переводчик также не является литературным критиком, но в тексте перевода он вправе средствами родного языка привнести изменения внешних форм языка–речи оригинала, которые необходимы для воссоздания внутреннего содержания произведения в единице языка-речи перевода. С этой точки зрения перевод является предметом филологического исследования. Рассмотрение перевода с точки зрения теории коммуникации является односторонним. Для описания основных принципов теории перевода модели "билингвизма" недостаточно. Её следует дополнить моделью, которая включала бы все специфические черты художественного перевода. Текст перевода – не перекодирование на уровне языка или "переключение" на высшие уровни построения текста.

Текст художественного перевода связан со стилистическими средствами языка, поскольку слова всегда стилистически определены в речи. Поэтому художественный перевод отражает стилистическую функцию слова в речи, и это самая характерная черта, отличающая художественный перевод, как впрочем, перевод научной и деловой речи. Каждое литературное произведение есть не только акт коммуникации: оно может являться фактом духовной культуры. Не все произведения входят в культуру, а только классические, отобранные как образцы речевой культуры. Язык как система – факт культуры, но не всякое словесное произведение есть факт культуры.

Язык, по мысли В. Гумбольдта (1767-1835), имеет запас "внутренней энергии".[11] Национальная литература может влиять на другую литературу. Этот эмпирически установленный факт свидетельствует о том, что художественная литература является компонентом межкультурной коммуникации. В этом проявляется двоякий характер литературы: она является и актом творчества и средством коммуникации. Литература – средство коммуникации не только в пределах собственных границ, но и за их пределами. В соотношении языка и литературы существует такая же параллель, какая существует между переводческой деятельностью и "билитературностью". В обоих случаях речь идёт о взаимодействии в литературном процессе. Литературы заимствуют друг у друга прямо или посредством перевода то, что им необходимо для их собственного развития, в частности языковые средства выражения оттенков значения слов и словосочетаний, имеющих лексическую, т.е. понятийную тождественность. В этом случае следует говорить о расширении семантического поля языка. При расширении семантического поля в переводе возможны привнесения и устранения языковых единиц в тексте перевода или изменения грамматических структур.

Приведём примеры.

1). "Stop!" – she cried, "Don't tell me! I don't want to hear; I don't want to hear what you've come for. I don't want to hear."

-Молчите! – крикнула она. – Не надо! Я не хочу слушать! Я не хочу знать, зачем вы пришли. Я ничего не хочу слушать!

2). "His nervousness about this disclosure irritated him profoundly; she had no business to make him feel like that – a wife and a husband being one person. She had not looked at him once since they sat down, and he wondered what on earth she had been thinking about all the time. It was hard, when a man worked hard as he did, making money for her – yes and with an ache in his heart – that she should sit there, looking – looking as if she saw the walls of the room closing in. It was enough to make a man get up and leave the table."

Волнение, которое он испытывал, готовясь сообщить свою новость, бесило его самого: зачем она ставит его в такое положение – ведь муж и жена едины. За весь обед она даже ни разу не взглянула на него; и Самс не мог понять, о чём она думает всё это время. Тяжело, когда человек трудится так, как трудится он, добывает для неё деньги – да, для неё, и с болью в сердце! – а она сидит здесь и смотрит, смотрит, как будто ждёт, что эти стены того и гляди придавят её. От одного этого можно встать из-за стола и уйти из комнаты.

3). "Dinner began in silence; the women facing at another, and the men. In silence the soup was finished – excellent, if a little thick; and fish was brought. In silence it was handed. Bosinney ventured: "It's the first spring day".

Irene echoed softly: "Yes - the first spring day".

"Spring!" said June: "There isn't a breath of air!" No one replied.

The fish was taken away, a fine fresh sole from Dover. And Bilson brought champagne, a bottle swathed around the neck with white".

Обед начался в молчании: Джун сидела напротив Ирэн, Босини – напротив Самса. В молчании был съеден суп – прекрасный, хотя чуточку и густоватый; подали рыбу. В молчании разложили её по тарелкам.

Босини отважился:

-Сегодня первый весенний день.

Ирэн тихо отозвалась:

-Да, первый весенний день

-Какая это весна! – сказала Джун. – Дышать нечем!

Никто не возразил ей.

Рыбу унесли – чудесную дуврскую камбалу. И Билсон подала бутылку шампанского, закутанную вокруг горлышка белой салфеткой.

Данные примеры иллюстрируют привнесение новых значений слов и словосочетаний. Как видно из первого примера, слово "Stop" приобретает несвойственное ему значение "Молчите", а словосочетание "Don't tell me!" переводится как "Не надо!". Аналогичные случаи встречаются во втором примере: "She had no business …" – "Зачем она?.."; и в третьем: "Spring!" – "Какая это весна!"

Таким образом, распространённое в среде профессиональных переводчиков художественной литературы мнение о том, что "переводчик в прозе раб" относительное. В праве ли переводчик художественной литературы привносить лексико-семантические, синтаксические и фразеологические изменения остаётся дискуссионным. Рамки настоящей статьи не позволяют детально рассмотреть эти проблемы. В целом, вопрос, какова природа перевода художественной речи требует самостоятельного детального исследования.

Список использованной литературы:




1 Топер А. Перевод художественный. Краткая литературная энциклопедия. Том 5. –М., 1968.

2 Попович А. Проблемы художественного перевода. –М.: Высшая школа, 1980.

3 Любимов Н. Перевод – искусство. –М., 1977.

4 Тюленев С. Теория перевода. –М., 2004.

5 Попович А. Проблемы художественного перевода. –М.: Высшая школа, 1980.

6 Комиссаров В. Теория перевода. –М., 1990.

7 Balcerzan E. Poetika przektadu artystycznego. –Nurt, 1968.

8 Тюленев С. Теория перевода. –М., 2004.

9 Попович А. Проблемы художественного перевода. –М.: Высшая школа, 1980.

10 Комиссаров В. Теория перевода. –М., 1990.

11 Любимов Н. Перевод – искусство. –М., 1977.
Ратушная Л.Г.
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   31

Похожие:

Проблемы коммуникации iconАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
Автономная некоммерческая организация высшего профессионального образования «Международный гуманитарно-лингвистический институт»

Проблемы коммуникации iconМаркетинговые коммуникации и компания росно
Предлагаемая стратегия маркетинговой коммуникации в области телевизионной рекламы росно

Проблемы коммуникации iconИностранные языки в контексте межкультурной коммуникации
Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов IV международной он-лайн конференции «Иностранные языки...

Проблемы коммуникации iconРабочая программа Цели освоения дисциплины Цель изучения дисциплины...
«Деловые коммуникации» относится к дисциплинам базовой части профессионального цикла ( Б. 8). Для освоения дисциплины «Деловые коммуникации»...

Проблемы коммуникации iconОсновы научной коммуникации
Воронцова Т. А. Основы научной коммуникации: учебно-методическое пособие. Ижевск: изд-во «Удмуртский университет», 2011 – 40 с

Проблемы коммуникации iconЙога. Искусство коммуникации (Издание второе, исправленное)
Автор глубоко и аргументировано обосновывает идею о йоге как доступной практически каждому универсальной технологии коммуникации...

Проблемы коммуникации iconТактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе
Таким образом, прагматическое предусловие ненарушения принципа вежливости входит в противоречие с основной целью дискуссии — обменом...

Проблемы коммуникации iconАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
Хi кирилло-Мефодиевских чтений в миту-маси (г. Москва, 15 мая 2018 года) / отв ред. Г. А. Забелина; сост. В. Д. Янченко, К. Г. Сосян;...

Проблемы коммуникации iconМетодические рекомендации по написанию и оформлению Ростов-на-Дону 2016
Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации от 27 октября 2014 г. (протокол №2) и предназначены для магистрантов...

Проблемы коммуникации iconДеловой коммуникации в профессиональной деятельности Великий Новгород 2008
Учебно-методические комплекс деловой коммуникации в профессиональной деятельности / О. Ю. Машина; Нов гу им. Ярослава Мудрого. Великий...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск