Проблемы коммуникации


НазваниеПроблемы коммуникации
страница16/31
ТипДокументы
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   31

Позитивность американского мышления и речевой этикет американцев

Общаясь с иностранцами, мы часто забываем о несходстве культур и можем своими словами нечаянно оскорбить или удивить собеседника. А ведь «чем лучше человек владеет языком, тем более высокие требования предъявляются к знанию местной культуры: предполагается, что бегло общающийся на языке, знает, что и когда уместно говорить». [Виссон, 2000: 42]. Сегодня очень много русских приезжают в Америку, однако лишь немногие из них осознают, что для успешного общения с американцами мало изучить грамматические правила и иметь большой словарный запас, прежде всего необходимо понять особенности американского мышления, т.к. непонимание этих особенностей приводит к совершению разнообразных ошибок ( в Америке даже выпускаются книги специально для русских, цель которых помочь им не допускать эти ошибки). Невозможно понять американцев, дух народа, менталитет, не обратившись к их истории. Американское мышление начало формироваться во время первых колониальных поселений в Новом Свете. В условиях освоения новых земель, необходимости выживания нельзя было падать духом. "Нет проблем" - выражение, придуманное американцами. We shall overcome - девиз американцев. Во второй половине двадцатого века в Америке выходит множество пособий по этикету, цель которых научить американцев как себя вести, т.е. что говорить, как говорить и в каких ситуациях. В 1950 американский священник Норман Винсент Пил пишет книгу "Сила позитивного мышления". В то время книгой зачитывались миллионы. Основные идеи книги: 1) «Если вы мыслите позитивно, все сложится удачно»; 2) «Надо вести себя так, чтобы не причинить вред себе и другим». Существует масса примеров, подтверждающих, что американцы всегда настроены на позитивный лад и это отражается на том, что они говорят. Давайте вспомним, что говорила Скарлетт О'Хара в самых тяжелых ситуациях: “Tomorrow is another day” ("Завтра будет новый день"), то есть проблемы сегодняшнего дня останутся в дне вчерашнем. Неизменно наступит happy end. Эти особенности менталитета находят отражение и в правилах общения. К примеру, на вопрос “How are you?” у американцев есть единственно правильный ответ: “Fine, thanks”. Без вариантов. Сравните с наиболее часто употребляемыми русскими: «Нормально». «Неплохо». «Хорошо». «Потихоньку». «Помаленьку», «Так себе». Если произошли какие-то катастрофы в жизни, то американцы о них рассказывают, но только тем , кто по их мнению может помочь,(если, конечно, собеседник расположен слушать ). Редко вы услышите от американца сочувственные речи в духе "Бедный, как не повезло, какая судьба". Столь свойственное русским сострадание может быть воспринято как оскорбительная жалость. Хотя в некоторых случаях можно услышать: “Oh, you poor thing...”("Ой ты, бедняжка), но за этим незамедлительно последует поправка: “Оh, but I am sure it will be fine” - то есть, какая бы ни была проблема, я уверен, что все сложится удачно. Вообще слово "фатализм" имеет для американцев негативный оттенок (примечательно, что в русском языке есть такое выражение, как "обижен судьбой", а в английском нет). Американские исследователи отмечают то, « как по-разному себя ведут и что говорят русские и американцы в сходных жизненных ситуациях. Увидев человека, упавшего на улице, американец спросит: Are you all right?, русский поинтересуется: Вам плохо?».(Л.Виссон, 2000: 47) В качестве примеров подтверждающих, как правильность данного высказывания так и позитивность американского мышления, можно взять речь героев очень известных американских фильмов. Фильм «Romance with Stone» с Майклом Дугласом в главной роли. Ситуация. Герой с героиней пробираются сквозь джунгли под проливным дождем, причем их только что обстреляли злоумышленники. Вдруг героиня видит скелет, который высовывается из окна, лежащего на земле самолета. Она кричит от страха, закрывая лицо руками. Подбежавший герой спрашивает ее: «Are you OK?». Трясущаяся от страха героиня кивает головой: «Yes». Перевод (профессиональных переводчиков для российского телевидения). Герой спрашивает: «Испугалась?», героиня кивает головой: «Да». Фильм «Evolution» с Дэвидом Духовным в главной роли. Героиня фильма, выходя из машины, падает. Герой поворачивается к ней: «Are you OK?». Героиня машет руками: «I’m good, I’m good». Перевод. «Ушиблась?», «Да нет, ничего страшного». В фильме «Evolution» c героиней фильма несколько раз случаются неприятности. Ситуация. Когда генерал знакомит их друг с другом, героиня спотыкается и падает, не успев пожать протянутую для рукопожатия руку. В данном случае героиня не дала генералу спросить: “Are you OK?”, а сама закричала: «I’m OK, I’m OK!». Перевод: «Все хорошо, ничего страшного». Эту сцену видят пять человек, но они согласно правилам этикета делают вид, что ничего не произошло. Данную ситуацию можно было бы назвать иллюстрацией к любому американскому учебнику, обучающему, ЧТО нужно говорить и КАК себя вести в различных ситуациях. Учебники учат: если с Вами или Вашим собеседником произошел казус (например, в ресторане или на званом обеде был пролит суп или вино на скатерть, кто-то спотыкнулся и упал), то все окружающие должны сделать вид, что ничего не произошло (исключение составляют те случаи, когда пострадавшему требуется срочная помощь). Фильм для семейного просмотра «Babe». Главный герой Бейб очень положителен и является образцом для подражания. О нем все говорят, что он nice, kind, delicate and clever. Посмотрим, как ведет себя и что говорит Бейб в различных ситуациях. Ситуация. Главному герою, поросенку Бейбу, который считает себя «sheep pig» и является приемным сыном «sheep dog» Флай, предстоит на следующий день выступить на sheep dog competition. Понятно, что поросенку придется нелегко. Перед ним стоит непростая задача – выступать в трудном даже для собак соревновании. Но, когда Кот спрашивает, что он думает по этому поводу, он отвечает: «I’ll be all right». Другой пример из этого же фильма. Ситуация. Бейбу только что сообщили, что его приемная мать Флай, которая так хорошо к нему отнеслась, ruthless, vicious and his mind is a tangle of questions. Он очень печален. Но когда Флай в конце дня подходит к нему и спрашивает: «Have a good day, Babe?», он очень вежливо ей отвечает: «Yes, thank you»,так как именно так должны отвечать примерные дети; при этом эпизод построен авторами фильма так, что зрители понимают, что Бейбу нужно сначала выяснить, так ли это, права ли Maа, которая это сказала, и Бейб к своей радости убеждается, что это не так-«Babe promised himself that he would never think of any creature badly again». Опять проявляется позитивность мышления: нельзя плохо думать о человеке только потому, что кто-то сказал за его спиной, что он плохой. Пример из этого же фильма. Ситуация. Кот сказал Бейбу, который считает себя sheep pig, что «pigs don’t have any purpose except to be eaten by humans». Флай вынуждена сказать, что это правда. Она спрашивает: «Do you want to talk about it?», Бейб отвечает «No, it’s all right. I’ll be all right». И авторы фильма показывают, что Бейб прав – он действительно выходит победителем из очень сложной ситуации. Фильм «Home alone 2». Ситуация. Девятилетний герой фильма понимает в аэропорту Нью-Йорка, что он остался один и вся его семья во Флориде. Он подходит к администратору и спрашивает: «What is it out there?». Услышав , что он в Нью-Йорке, мальчик застывает от испуга, однако, на вопрос администратора, (в чьи обязанности входит помогать при чрезвычайных обстоятельствах): «Something wrong, sir?» он еле слышным шепотом отвечает: «I’ll be fine», т.е. ответ не меняется, так как именно так нужно отвечать. Если сейчас не очень хорошо, то потом все будет замечательно. Опять приведем пример из фильма «Romance with Stone». Ситуация. В погоне за сокровищами героям приходится плыть под водопадом. Они промокли до нитки. Когда они добираются до пещеры, герой спрашивает героиню: «Are you all right?», на что она отвечает: «I’m fine!». В русском варианте этот вопрос перевели точно: «Ты в порядке?», ответ: «Да.»,так как в данном случае русскому зрителю понятно, что, если идешь за сокровищами, то на такие пустяки, как водопад, не стоит обращать внимание. Очень интересный пример представлен в фильме «Ocean’s eleven» с Дж. Клуни и Бредом Питом в главных ролях. Ситуация. Герой фильма – мошенник, но он изображает богатого, солидного джентльмена, которому становится плохо. Он начинает задыхаться, глотает таблетки. Всем очевидно, что у него плохо с сердцем, но вопрос владельца казино, с которым он разговаривал, опять неизменен: «Are you all right?». Ответ: «Yes, I’m OK». Перевод: «Вам плохо? Врача?». Ответ: «Ничего, ничего». Через минуту он падает и умирает. Таким образом, мы видим, что вопросы «Are you OK?» «Are you all right?» и ответ «I’m fine» без вариантов, являются формулами речевого этикета американцев, которые ярко отражают особенности их менталитета и, прежде всего, позитивность мышления. Они отражают образ их жизни, который нельзя не учитывать. Наглядным подтверждением этого является тот факт, что по свидетельствам русских очевидцев, сумевшие спастись в ужасной трагедии 11 сентября, вниз по лестнице к жизни бежали очень немногие. Американцы в основной своей массе стояли толпами у окон, и кто-нибудь обязательно говорил: «Everything will be OK! We called 911». До самого последнего момента они действительно в это верили, поэтому эта трагедия была настоящим шоком для американцев. Доказательством позитивности американского мышления является и то, что американские дикторы говорят о выживших (survivors) и они воспринимаются как герои, (отметим, что и на памятнике в память о погибших во время террористического акта 11 сентября написано не «Жертвам 11 сентября», а «Героям …»), русские же дикторы передают о жертвах (victims). Русские обсуждают проблемы, а американцы вопросы (issues, items on the agenda).

Почти каждый человек, имеющий опыт общения с иностранцами, оказывался в ситуации, когда коммуникация не была успешной, причины же неудачи лежали за пределами собственно языка; поэтому несомненно положительным является тот факт, что многие ученые в настоящее время особо подчеркивают необходимость изучения того национально-культурного ядра, которое является достоянием практически всех членов того или иного лингвокультурного сообщества и объясняют они это именно тем, что без этих знаний адекватная коммуникация на соответствующем языке может оказаться затрудненной или даже невозможной.

Список использованной литературы:

1.Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Москва: Академия, 2000.

Лаптева И.В.

Пространственно-временная интерпретация мира в литературе

Согласно Ж. Деррида, Аристотель стремился ответить на два вопроса – бытийствует ли время и какова природа времени (см.: Деррида, 1999). Оба вопроса не имеют единообразных ответов и представляют собой неразрешимые противоречия: то, что бытийствует, — есть и, значит, не может не быть; время, которое течет, — изменяется, и, следовательно, должно представлять собой невозможное сочетание бытия и небытия. Вопрос о природе времени толкуется Аристотелем как вопрос о том, из чего складывается время; его ответ известен – время состоит из моментов «сейчас» («nun»).

Проблема в том, что момент можно определить двумя взаимоисключающими путями – момент есть одновременно то, чего уже нет, и то, что еще не наступило. Деррида говорит о «мгновении ока» в «Голосе и феномене». Если то, что понимается как время, признается существующим, то времени нет; если же это действительно время, то оно не может существовать. Попытка преодолеть это противоречие реализуется, как отмечает Деррида, достаточно любопытным способом: соединением данной апории с другим парадоксом — парадоксом пространства, что приводит в конечном итоге к пространственно-временной интерпретации мира как последовательности во времени и одновременности в пространстве.

Последовательность и одновременность — понятия взаимо-исключающие, но необходимые, если ставится цель обоснования модусов существования мира. Пространственно-временные парадоксы разрешались в греческой философии посредством понятия «ама» (в переводе с греческого «вместе» и «в одно и то же время»), «маленького ключа», который был призван открыть и закрыть историю метафизики. Метафизика должна этим понятием совместить последовательность времени и одновременность пространства как бинарную оппозицию и одновременно условие для появления Бытия. В западной культуре это совмещение получило образное выражение круглого циферблата часов, в котором присутствуют уже все моменты времени, вообще круга как символа вечного возвращения (здесь можно сослаться на метафору времени у Ницше – вечное возвращение одного и того же). То, что должно реализоваться в этом совмещении, Деррида определяет еще как совпадение двух типов синтеза — имманентного синтеза пространства-времени, осуществляемого в сознании, и трансцендентального синтеза как производства реального пространства и времени мира.

Эта своеобразная «инверсия» времени, характерная для логического и художественного мышления разных эпох развития человечества, определяется особым представлением о времени, в частности о будущем. За счет будущего обогащалось настоящее и в особенности прошлое. Сила и доказательность действительности принадлежит только настоящему и прошлому — «есть» и «было» — будущему же принадлежит реальность иного рода, «эфемерная» реальность. «Будет» лишено той реальной весомости, которая присуща «есть» и «было». Будущее не однородно с настоящим и прошлым, и каким бы длительным оно ни мыслилось, оно лишено содержательной конкретности, оно пустовато и разрежено, так как все положительное, идеальное, желанное путем инверсии относится в прошлое или частично в настоящее, ибо этим путем все это становится более весомым, реальным и доказательным.

Чтобы наделить реальностью тот или иной идеал, его мыслят как уже бывший однажды когда-то в Золотом веке в «естественном состоянии» или мыслят его существующим в где-то настоящем. Люди готовы скорее надстраивать настоящую действительность по вертикали вверх и вниз, чем идти вперед по горизонтали времени. Даже если эти вертикальные надстройки и объявляются потусторонне-идеальными, вечными, вневременными, то они мыслятся как нечто одновременное с настоящим, то есть как современное. Это лучше, чем будущее, которого еще нет, и которого еще никогда не было. Историческая инверсия в точном смысле слова предпочитает такому будущему прошлое как более весомое, плотное.

Широко истолковывая понятие художественного пространства, О.Шпенглер распространяет его не только на изобразительные искусства, но и на все виды искусства и говорит о пространстве музыки, литературы, садового искусства и т.д. (Шпенглер, 1993: 162). В западной культуре «искусствами пространства», в которых оно выступает как бы в обнаженной форме, являются масляная живопись и инструментальная музыка. Отсутствие вечных законов искусства означает, что нет никаких, сохраняющихся во все времена и для всех культур принципов создания художественного пространства.

Бытие ориентировано и имеет пространственный характер, существование нашего тела с реальностью приводит к возникновению определенного направления – эти факты предполагаются уже в момент изначальной встречи человека с бытием, поскольку бытие – это бытие в ситуации. «Пространство всегда предшествует самому себе» (Мерло-Понти, 1999: 338), для него существенно всегда быть «уже конституированным», и его невозможно понять, если сосредоточиться на восприятии без мира.

Но если у Шпенглера пространство носило характер интуитивного прозрения и связывалось, в конечном счете, с неясной идеей судьбы, то Мерло-Понти представляет глубину как своего рода временной квазисинтез. Это новое понимание глубины художественного пространства было названо «интуитивным», или «содержательным». Оно утверждается в живописи в конце ХIХ века и знаменует начало переворота в истолковании пространства искусства и перехода от искусства нового времени к современному искусству. Созданное художником произведение начинает рассматриваться не само по себе, а в неразрывной связи с воспринимающим его субъектом, всегда исходящим из определенной точки зрения и обладающим задействованным в восприятии телом. Глубина художественного пространства рождается во взгляде воспринимающего субъекта.

М. Хайдеггер считает, что художественное пространство должно пониматься исходя из понимания «места» и «простора». Возможны два истолкования соотношения мест и простора. Первое из них «абсолютистское»: место – это всего лишь результат и следствие вместительности простора. Согласно второму «релятивистскому» истолкованию, простор получает собственное существо от собирающей действенности мест. Хайдеггер склоняется ко второму истолкованию и полагает, что сущность простора нужно искать в местности, во «взаимной игре мест». «Место не располагается в заранее данном пространстве.… Это последнее впервые только и развертывается под влиянием мест определенной области» (Хайдеггер, 1993: 315).

Самая интересная и глубокая концепция пространства и времени в литературе, на наш взгляд, предложена М.М. Бахтиным. Он не использовал, однако, термин «художественное пространство», а говорил об «освоении в литературе реального пространства» (Бахтин, 1975: 238) и ввел новое понятие «хронотоп», призванное охарактеризовать связь пространства со временем. Хронотоп – это существенная взаимосвязь временных и пространственных отношений, художественно освоенных в литературе. Хронотопом определяется единство литературного произведения в его отношении к реальной действительности. Поэтому хронотоп всегда включает в себя ценностный момент, выделить который можно, однако, только в абстрактном анализе.

Литературные хронотопы имеют, прежде всего, сюжетное значение, являются организационными центрами основных описываемых автором событий. Так, например, хронотоп немецкого города Бамберг (1808-1813) имел огромное значение в жизненном и творческом континууме Э.Т.А.Гофмана. Это пространство-время повлияло на выявление новых возможностей его таланта и блистательное соединение всех видов искусства в его творчестве. Именно здесь началось гофмановское литературное и музыкальное творчество, измеряемое «многомерностью художественности» (И. Гарин). Несомненно, также изобразительное значение хронотопов, поскольку сюжетные события в них конкретизируются, а время и пространство приобретают чувственно-наглядный характер.

Таким образом, художественное пространство-время оказывается одним из центральных понятий современной эстетики, сложившееся в ХХ веке и наполнившее новым смыслом понятие эстетического, художественного стиля, композиции, объекта искусства и т.д.

Список использованной литературы:

  1. Бахтин М.М. Формы времени и пространства в романе. // Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. – С. 233-408.

  2. см.: Деррида Ж. Голос и феномен и другие работы по теории знака Гуссерля. – СПб., 1999.

  3. Мерло-Понти М. Феноменология восприятия. – М., 1999.

  4. Хайдеггер М. Искусство и пространство // Хайдеггер М. Время и бытие. – М., 1993. – С. 312-316.

  5. Шпенглер О. Закат Европы: Очерки морфологии мировой истории. – Новосибирск, 1993. Т. 1.

Лушенкова А.
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   31

Похожие:

Проблемы коммуникации iconАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
Автономная некоммерческая организация высшего профессионального образования «Международный гуманитарно-лингвистический институт»

Проблемы коммуникации iconМаркетинговые коммуникации и компания росно
Предлагаемая стратегия маркетинговой коммуникации в области телевизионной рекламы росно

Проблемы коммуникации iconИностранные языки в контексте межкультурной коммуникации
Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов IV международной он-лайн конференции «Иностранные языки...

Проблемы коммуникации iconРабочая программа Цели освоения дисциплины Цель изучения дисциплины...
«Деловые коммуникации» относится к дисциплинам базовой части профессионального цикла ( Б. 8). Для освоения дисциплины «Деловые коммуникации»...

Проблемы коммуникации iconОсновы научной коммуникации
Воронцова Т. А. Основы научной коммуникации: учебно-методическое пособие. Ижевск: изд-во «Удмуртский университет», 2011 – 40 с

Проблемы коммуникации iconЙога. Искусство коммуникации (Издание второе, исправленное)
Автор глубоко и аргументировано обосновывает идею о йоге как доступной практически каждому универсальной технологии коммуникации...

Проблемы коммуникации iconТактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе
Таким образом, прагматическое предусловие ненарушения принципа вежливости входит в противоречие с основной целью дискуссии — обменом...

Проблемы коммуникации iconАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
Хi кирилло-Мефодиевских чтений в миту-маси (г. Москва, 15 мая 2018 года) / отв ред. Г. А. Забелина; сост. В. Д. Янченко, К. Г. Сосян;...

Проблемы коммуникации iconМетодические рекомендации по написанию и оформлению Ростов-на-Дону 2016
Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации от 27 октября 2014 г. (протокол №2) и предназначены для магистрантов...

Проблемы коммуникации iconДеловой коммуникации в профессиональной деятельности Великий Новгород 2008
Учебно-методические комплекс деловой коммуникации в профессиональной деятельности / О. Ю. Машина; Нов гу им. Ярослава Мудрого. Великий...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск