Англо-русский толковый юридический словарь (гражданское право)


НазваниеАнгло-русский толковый юридический словарь (гражданское право)
страница1/17
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17
И. И. ЧИРОНОВА


АНГЛО-РУССКИЙ ТОЛКОВЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

(ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО)


Словарь подготовлен в рамках индивидуального исследовательского проекта № 08-01-0145 «Сопоставительно-терминорлогический анализ концептуальной области «гражданское право» в английском и русском языках» при поддержке Научного Фонда ГУ-ВШЭ


МОСКВА 2009
Толковый юридический словарь терминологической области «гражданское право» содержит специальную лексику по следующим темам: договорное право, формы предпринимательской деятельности, право собственности. В словаре представлены не только переводы терминов, но и их толкование, а также информация справочного характера. Даны различия в терминологии в американском и британском вариантах английского языка.

Предназначен для студентов, аспирантов, изучающих английский язык и право, для начинающих переводчиков, преподавателей и широкого круга читателей.

СОДЕРЖАНИЕ
1. Договорное право . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

2. Право собственности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

3. Формы предпринимательской деятельности . . . 100

ДОГОВОРНОЕ ПРАВО
Сопоставительный анализ терминологических областей «договорное право» и «contract law»
Концептуальная область «договорное право» представляет собой огромный пласт юридической терминологии, часто сложной для перевода. При этом переводческие проблемы возникают как при переводе с английского языка на русский, так и наоборот. Как правило, сложности появляются в тех случаях, когда существующие межъязыковые эквивалентные соответствия, зафиксированные отраслевыми словарями, лишь частично передают объем значения соответствующего термина. Терминологические группы лексем, входящие в данную концептуальную область, образуют сложные переплетения понятий с несовпадающим в двух языках объемом. Наличие большого количества частично-эквивалентной лексики имеет свои причины. Российская правовая система находится на стадии развития и заимствует понятия и концепции как из системы континентального права, так и из англо-американского общего права. В этих двух правовых системах аналогичные термины имеют разное смысловое наполнение. Когда понятие заимствуется в российскую правовую систему, оно может приобрести дополнительные оттенки значения, отсутствующие и в континентальной, и в общей системах права, что создает дополнительные трудности для переводчика.
Договор - agreement, contract, treaty
Рассмотрим самые общие понятия из области договорного права в русском и английском языках. Термину договор в английском языке соответствуют термины agreement, contract и treaty. В свою очередь слово agreement переводится как соглашение. Кроме того, существует еще термин сделка (deal), стоящий на первый взгляд особняком и не имеющий отношения к понятию договора

Наиболее близки по семантическому наполнению слова договор и contract. Термин agreement может означать согласие в самом широком смысле и не всегда является синонимом термина contract, поскольку в его значении может отсутствовать такая важная для юриста составляющая как «юридическая ответственность», которая обязательно присутствует в термине contract. Для обозначения межгосударственных договоров или договоров с международными организациями (например, ООН) в английском языке используется слово treaty.

Слова agreement и contract употребляются синонимично в следующих сочетаниях: a hire purchase or leasing agreement/contract, executed agreement/contract, executory agreement/contract, express agreement/contract, implied agreement/contract, parol agreement/contract, sweetheart agreement/contract и другие. Например:

The term sweetheart contract is used to describe an abnormally favorable contractual arrangement.

They found that the mayor was involved in a number of sweetheart agreements.

В то же время при упоминании некоторых видов договоров и соглашений в английском языке возможна сочетаемость только со словом agreement, например: cultural exchange agreement, collective (bargaining) agreement, non-disclosure agreement (соглашение о неразглашении), profit-sharing agreement (соглашение о разделе прибыли) и другие. В других случаях возможно использовать только словосочетания со словом contract: contract by deed (формальный договор), accessory contract (акцессорный договор), investment contract, maintenance contract, void contract, voidable contract.
Сделка - contract, deal, bargain
По российскому законодательству сделки являются наиболее распространенной юридической формой, охватывающей многочисленные действия, включая оплату проезда в общественном транспорте, покупку продуктов в магазине и многое другое. Понятия сделки и договора в значительной степени совпадают по объему значения, что вполне естественно, поскольку по российскому законодательству договор является наиболее распространенным видом сделок. Только немногочисленные односторонние сделки (например, составление завещания) не являются договорами. При переводе термина «сделка» с русского языка на английский используются следующие эквиваленты:


Сделка

1. contract (enforceable obligation in contract law context)




2. deal (an act of buying and selling, an exchange of something for

profit without enforceable obligation)




3. bargain (an agreement between parties for the exchange of promises or performances, but not necessarily a contract)








Во всех случаях, когда в русском тексте идет речь о двухсторонних или многосторонних сделках, эквивалентом термина сделка будет contract. Для перевода словосочетания односторонняя сделка лучше всего использовать термин unilateral transaction, несмотря на то, что слово transaction более характерно для экономической, а не для юридической сферы. Как видно из определения, слово deal так же, как agreement, в составе значений не имеет юридически оформленной обязательности исполнения, поэтому является более общим термином по отношению к слову contract. Bargain вообще не является термином в строгом смысле слова и используется в самом широком контексте вне юридической литературы.

Примеры словосочетаний со словом contract: binding contract (юридически обязательный договор), void contract (ничтожный договор), voidable contract (оспоримый договор).

Примеры словосочетаний со словом deal: compensation deal (компенсационная сделка), package deal (комплексное урегулирование, пакетное соглашение).

Примеры словосочетаний со словом bargain: criminal bargain (преступная сделка), plea bargain (сделка о признании вины в совершении наименее тяжкого из вменяемых подсудимому преступлений).
Специфические концепции англо-американского договорного права
Mailbox rule (postal rule, deposited acceptance rule)
В англо-американском праве действует «правило почтового ящика». По этой концепции договор считается заключенным в момент, когда контрагент опустил свой письменный ответ в почтовый ящик (mailbox) независимо от того, в какой срок данное письмо будет получено отправителем оферты. В соответствии с этой концепцией сторона, получившая оферту, косвенным образом уполномочила почтовую службу выступать в качестве своего агента, поэтому получение акцепта в почтовом отделении приравнивается к получению акцепта самим оферентом. Таким образом, риск несвоевременного получения ответа или утери корреспонденции лежит на оференте. Если оферент не желает нести подобные риски, он может в качестве существенного условия договора указать в качестве времени заключения договора момент фактического получения акцепта.
Consideration
Существует два варианта перевода этого термина – «встречное удовлетворение» и «встречное предоставление». Доктрина встречного удовлетворения является одной из наиболее характерных особенностей англо-американского права. Согласно этому принципу, обещание выполнить какое-либо обязательство считается безвозмездным и не связывающим, если не предполагается ответной услуги (встречного удовлетворения) со стороны лица, которому было дано данное обещание. Лицо, получившее обещание об исполнении в свою пользу обязательства, должно, со своей стороны, в ответ взять на себя все риски, связанные с материальным или правовым ущербом. Или оферент должен получить определенную выгоду за свое обещание. Существуют различные виды встречного удовлетворения, в которых выражены основные принципы данной доктрины, а также способы ее судебного толкования: adequate consideration, nominal consideration, past consideration, good consideration, sham consideration (подробнее см. словарь).
Specific Performance
Этот термин переводится как «реальное исполнение» или «исполнение в натуре». Данная специфическая черта англо-американского договорного права заключается в том, что в случае неисполнения договора кредитор может требовать от должника через суд только возмещения убытков, причиненных неисполнением, но не может требовать в исковом порядке самого исполнения договора. И только в исключительных случаях применяется доктрина specific performance, то есть суд выносит решение о реальном исполнении договора. Это происходит в случаях, когда денежное возмещение ущерба не в полной мере компенсирует убытки, понесенные кредитором, например, если речь идет об уникальном предмете договора – произведении искусства или определенном участке земли.
Option contract
Данный вид договора отсутствует в российском законодательстве (возможный вариант перевода – дискреционный договор. При заключении этого договора такого типа стороны соглашаются, что оферент не может отозвать свою оферту, а адресат оферты имеет право принять ее в любое время в течение указанного срока. Не следует путать данный вид договора с безотзывной офертой (irrevocable offer) по российскому законодательству. Безотзывная оферта подразумевает заключение договора со всеми желающими без возможности ее отзыва и, как правило, используется компаниями-эмитентами в отношении акционеров при выкупе или погашении своих ценных бумаг. Дискреционный договор допускает уступку прав адресата оферты другому лицу, что невозможно для российской безотзывной оферты. Дискреционный договор является одновременно и договором, и передаваемой офертой. Российское законодательство не признает такого положения.

A


accedence

– присоединение (к международному договору)

to accede to treaty

– присоединиться к международному договору




acceptance

– акцепт




Согласие принять предложение контрагента о заключении договора (принятие оферты); акцепт должен быть полным и безоговорочным. Безусловное согласие с офертой признается акцептом, если оно получено предлагающей стороной в оговоренные предложением сроки

acceptance of performance

– принятие исполнения (договора)

absolute acceptance

– безоговорочный акцепт

non-acceptance

– отказ в акцепте

partial acceptance

– неполный, частичный акцепт

qualified acceptance

– условный или неполный акцепт; акцепт с оговорками

unqualified acceptance

– безусловный акцепт

verbal acceptance

– устный акцепт




action

– иск

action of assumpsit

– иск об убытках из неисполнения простого договора

action of covenant

– иск об убытках из нарушения договора за печатью




adequacy

– соответствие, адекватность

adequacy of consideration

– адекватность встречного удовлетворения




agent

– агент, представитель, посредник, доверенное лицо

agent by appointment

– агент, представитель по назначению

agent by contract

– агент, представитель по договору

authorized agent

– уполномоченный; полномочный агент, представитель




agreement

– соглашение




1. синоним понятий «договор», «контракт», «международный договор», конвенция»




2. правовой акт, регулирующий социально-трудовые отношения между работниками и работодателями и заключаемый на уровне Российской Федерации, субъекта Российской Федерации, территории, отрасли, профессии

to agreement

– заключить соглашение

to reach an agreement

– достичь соглашения

agreement to receive a bribe

– сговор о получении взятки

agreement to sell

– соглашение о продаже

under agreement

– по соглашению

agreement under seal

– соглашение в форме документа за печатью

agreement with a creditor

– договоренность с кредитором

agreement with a debitor

– договоренность с должником

agreement of conveyance

– соглашение о передаче недвижимости

agreement of unlimited duration

– бессрочное соглашение

aleatory agreement

– рисковое соглашение

amending agreement

– соглашение о внесении поправок

amicable agreement

– мировое соглашение

arbitration agreement

– арбитражное соглашение

bare agreement

– «голое соглашение», не содержащее встречного удовлетворения

bargaining agreement

– коллективный договор

bilateral agreement

– двустороннее соглашение

claims agreement

– (международное) соглашение о порядке урегулирования взаимных претензий

clearing agreement

– клиринговое соглашение, соглашение о клиринговых расчетах: международные торговые соглашения, предусматрива-ющие использование доходов от экспорта в целях достижения равновесия во взаим-ной торговле, сформировались в конце 20-х годов XX века как двусторонние, а в последующем превратились в многосто-ронние платежные соглашения, причем в расчетах используется официальный обменный курс

collateral agreement

– акцессорное соглашение

collective agreement

– коллективный договор (между предпринимателем и профсоюзом)

commodity agreement

– (международное) товарное соглашение

cultural exchange agreement

– соглашение о культурном обмене

debt cancellation agreement

– соглашение об аннулировании долга

double taxation agreement

– соглашение об исключении двойного налогообложения

executed agreement

– реальное соглашение, соглашение с исполнением в момент заключения

executory agreement

– консенсуальное соглашение, соглашение с исполнением в будущем

express agreement

– положительно выраженное соглашение

interim agreement

– временное соглашение, предварительное соглашение

leasing agreement

– лизинговое соглашение

licensing agreement

– лицензионное соглашение: договор о предоставлении прав на коммерческое и производственное использование изобретений, технических знаний, инжиниринговых услуг, товарных знаков, ноу-хау, причем в нем определяется вид лицензии, производственная сфера и территориальные границы ее использования

model agreement

– типовое соглашение

mutual agreement

– взаимное согласие

national agreement

– отраслевой коллективный договор, национальное соглашение

non-disclosure agreement

– соглашение о неразглашении

parol agreement

– устное соглашение; простое соглашение, соглашение не в форме документа за печатью

profit-sharing agreement

– соглашение о разделе прибыли

rescheduling agreement

– соглашение о пересмотре сроков погашения задолженности

safeguards agreement

– соглашение о гарантиях

skeleton agreement

– типовое соглашение; соглашение общего характера

stand-still agreement

– соглашение о моратории; соглашение о сохранении «статус-кво»

sweetheart agreement

– добровольное соглашение, полюбовное соглашение

tariff agreement

– соглашение о тарифах

taxation agreement

– соглашение о налогообложении

trade agreement

– торговое соглашение
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

Похожие:

Англо-русский толковый юридический словарь (гражданское право) iconАнгло-русский юридический словарь

Англо-русский толковый юридический словарь (гражданское право) iconАнгло-русский и
А64 Англо-русский и русско-английский словарь компьютерной лексики / Авт.–сост.: И. Н. Мизинина, А. И. Мизинина, И. В. Жильцов. —...

Англо-русский толковый юридический словарь (гражданское право) iconАнгло-русский и
А64 Англо-русский и русско-английский словарь компьютерной лексики / Авт.–сост.: И. Н. Мизинина, А. И. Мизинина, И. В. Жильцов. —...

Англо-русский толковый юридический словарь (гражданское право) iconАнгло-русский терминологический словарь для специалистов Учебного военного центра краснодар
Целью пособия является развитие умения читать специальную справочную литературу, извлекать из нее нужную информацию для чтения и...

Англо-русский толковый юридический словарь (гражданское право) iconОрганизация рефлексии на уроке и развитие навыков рефлексии в начальной школе
Словарь иностранных слов определяет рефлексию как размышление о своём внутреннем состоянии, самопознание. Толковый словарь русского...

Англо-русский толковый юридический словарь (гражданское право) iconЦель: 1 формирование навыков написания письма, культуры общения
Оборудование: конверты, образцы писем, толковый словарь, мультимедийная презентация

Англо-русский толковый юридический словарь (гражданское право) iconПрограмма вступительного экзамена в аспирантуру по дисциплине «Гражданское право»
«Гражданское право, предпринимательское право, семейное право, международное частное право»

Англо-русский толковый юридический словарь (гражданское право) iconТема: «Деловое письмо. Автобиография»
Оборудование: толковый словарь, бланки, образцы написания автобиографии, карточки с заданиями, музыкальное сопровождение для физминутки;...

Англо-русский толковый юридический словарь (гражданское право) iconРабочая программа Цели освоения дисциплины Целью учебной дисциплины...
«Юриспруденция». Для освоения дисциплины «Гражданское процессуальное право» используются знания и практические навыки, сформированные...

Англо-русский толковый юридический словарь (гражданское право) iconМетодическая разработка урока письма «Особенности письма как эпистолярного жанра»
Оборудование: карточки с заданиями для групп, толковый словарь С. И. Ожегова, сообщения учащихся, презентация к уроку, коллекция...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск