Между компанией


Скачать 498.04 Kb.
НазваниеМежду компанией
страница4/6
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
1   2   3   4   5   6
7. ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ

7. TERMINATION

7.1. Заказчик вправе расторгнуть Договор в целом или в любой его части посредством направления Уведомления о расторжении, как это предусмотрено в настоящем Договоре, в том числе по любой из нижеследующих причин или по всем этим причинам одновременно:

(а) в случае существенного и/или неоднократного неисполнения/ненадлежащего исполнения Договора по вине Исполнителя, всегда с учетом положений Статьи 9 «ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН»;

(b) в случае возбуждения процедуры банкротства в отношении Исполнителя или заключения Исполнителем мирового соглашения с кредиторами или принятии решения уполномоченным государственным органом о ликвидации Исполнителя или принятия решения о добровольной ликвидации Исполнителя.


7.1. The Customer may terminate the Agreement in whole or in any part thereof by giving notice of termination as provided in this Agreement, including any of the following reasons, or all these reasons the same time:

(a) In the case of significant and / or repeated failure / improper execution of the Agreement due to the fault of the Contractor, subject always to the provisions of Article 9 "GENERAL PROVISIONS AND LIABILITIES OF THE PARTIES"

(b) In the case of initiation of bankruptcy proceedings against the Contractor or if the Contractor to enter into a voluntary arrangement with creditors, or a decision by the authorized state body on the elimination of the Contractor or a decision on voluntary liquidation of the Contractor.

7.2. Договор считается расторгнутым с даты, указанной в Уведомлении как дата расторжения Договора. Заказчик обязан уведомить Исполнителя о расторжении Договора не позднее, чем за 30 (тридцать) дней до даты расторжения.

С даты расторжения Договора Исполнитель незамедлительно:

(а) прекращает работы и удаляет свое оборудование с места проведения работ как указано в таком Уведомлении о расторжении, но не ранее момента, когда производственный объект может быть оставлен(а) в безопасном состоянии, позволяющем продолжить безаварийную работу;

(Ь) предоставляет Заказчику или назначенному им лицу полное право доступа для приемки работ или соответствующей их части;

(с) по требованию Заказчика осуществляет в пользу Заказчика уступку прав и обязанностей по Договорам субподряда в связи с исполнением настоящего Договора, при наличии согласия субподрядчиков.


7.2. The Agreement is deemed to be terminated on the date specified in the Notice as the date of termination of the Agreement. The Customer shall notify the Contractor of termination no later than thirty (30) days prior to the Date of Termination.

From the date of termination of the Agreement the Contractor shall immediately:

(a) Stop the work and remove its equipment from the place of work as specified in such notice of termination, but not earlier than the time when the production facility may be left in a safe condition, allowing to continue trouble-free operation

(b) Provides the Customer or his or its assignee a full right of access to the work acceptance or corresponding parts thereof
(c) At the request of the Customer, makes a cession of rights and obligations in favor of the Customer under the subcontract in connection with the execution of this Agreement, subject to the consent of subcontractors.

7.3. В случае расторжения Договора Заказчик выплачивает Исполнителю денежные средства за работы, фактически выполненные до даты расторжения Договора, с учетом любых взаимозачетов, предусмотренных положениями настоящего Договора.

7.3. In case of termination of the Agreement the Customer shall pay the Contractor the funds for the work actually performed prior to the date of termination of the Agreement, taking into account any set-offs under the provisions of this Agreement.







8. ЭКСПОРТ

8. EXPORT

Заказчик не вправе осуществить экспорт или реэкспорт какого-либо Программного Продукта, не получив предварительно разрешения Министерства торговли США и/или Министерства финансов США, в зависимости от конкретного случая.

Услуги, технологии, Программное Обеспечение и результаты Услуг, поставляемые по настоящему Соглашению, подпадают под действие применимого законодательства и правил экспортного контроля, включая законодательство и правила экспортного контроля Соединенных Штатов Америки в той степени, в которой они применимы.

The Customer may not export nor re-export any Software Product without first obtaining authorisation from United States Department of Commerce and/or the United States Department of Treasury, as applicable.
The Services, technology, Software and Services results provided hereunder are subject to applicable law and export controls, including those of the United States to the extent that they apply.

9. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ и ответственность сторон

9. GENERAL PROVISIONS and liabilitIES of the parties

9.1. Форс-Мажор. За исключением платежных обязательств ни одна из Сторон не несет ответст­венности за невыполнение условий настоящего Соглашения, если такое невыполнение вызвано обстоятельствами вне обоснованного контроля Сторон включая без ограничения прекращение работы, задержки транспортировки, задержки в поставке поставщиками, пожар, общественные беспорядки, войны и стихийные бедствия.

9.1. Force Majeure. Except for the obligation of payment, nei­ther Party shall be liable for non-performance caused by circumstances beyond their reason­able control including but not limited to work stoppages, delay in transportation, delay in delivery by vendors, fire, civil disobedience, war or acts of nature.

9.2. Аудит. В течение срока действия настоящего Соглашения, Исполнитель может, после обоснованного письменного уведомления, попросить провести проверку всех мест инсталляции Заказчика, имеющих отношение к использованию Программного Обеспечения по настоящему Соглашению. Заказчик вправе исключить из процесса проверки любую информацию, представляющую собой секреты производства и секретную деловую информацию. Любая проверка на объекте Заказчика должна проводиться в разумные сроки в обычное рабочее время.


9.2. Audit. During the term of this Agreement, the Contractor may, upon reasonable notice, request an audit of the installation locations of the Customer relating to the use of the Software under this Agreement. Customer will have the right to exclude any trade secrets or sensitive business information from the audit. Any audit performed will be reasonable in duration, and performed during normal working hours when done at Customer 's facilities.

9.3. Полное Соглашение. Настоящее Соглашение и Приложения 1 и 2 представляют собой полное соглашение между Сторонами в отношении его предмета и отме­няют и заменяют собой все предыдущие со­глашения или договоренности (устные, письменные или в электронном формате), включая любые иные, кон­фликтующие или дополнительные условия, которые могут иметься в любом представленном Заказчиком заказе или форме, (за исключением количеств, дат, мест уста­новки и транспортных средств, которые мо­гут быть указаны в заказе Заказчика на поставку и подтверждены “Исполнителем ”).


9.3. Entire Agreement. This Agreement and Appendix 1 and 2 constitute the entire agreement between the Parties with respect to the subject and supersede and cancel all prior agreements or understandings (whether oral, written or electronic), as well as any different, conflicting or additional terms which appear on any purchase order or form Customer submits (except that quanti­ties, dates, installation location and means of transportation may be specified by Customer’s pur­chase order and the Contractor’s acknowledgement).


9.4. Поправки и Отказ от права. Поправки и изменения в текст настоящего Соглашения могут быть внесены только путем письменного договора между Сторонами. Любое условие настоящего Соглашения может быть отменено Сторонами только в письменной форме. Отказ от любого положения настоящего Согла­шения не должен рассматриваться как отказ от любых последующих прав по настоящему Со­глашению.


9.4. Amendment and Waiver. This Agreement may only be amended by written agreement between the Parties. The Parties may waive provisions of this Agreement in writing only. Any waiver of any provision of this Agreement shall not be deemed a waiver of any subsequent rights in this Agreement.


9.5. Настоящее Соглашение должно регулироваться и толковаться в соответствии с законодательством Российской Федерации. При этом в тех случаях, когда законы Российской Федерации не существуют, являются неполными или внутренне противоречивыми в отношении регулирования исполнения настоящего Соглашения в отношении Интеллектуальной собственности или любого вопроса, возникающего из Интеллектуальной собственности или относящегося к Интеллектуальной собственности в рамках настоящего Соглашения, применяется законодательство Англии за исключением норм коллизионного права.

Термин "Интеллектуальная собственность", применяемый здесь, означает все патенты, торговые марки, знаки обслуживания, авторские права, коммерческую тайну и прочие сопоставимые формы прав собственности, защищаемые законодательством Российской Федерации.

9.5 This Agreement is governed by and construed in accordance with the laws of Russian Federation. Provided that, to the extent the laws of Russian Federation do not exist, are incomplete, or are internally inconsistent with respect to this Agreement as it relates to Intellectual Property or any matter arising out of or relating to Intellectual Property under this Agreement, then the law of England shall apply, exclusive of any conflicts of law provisions.


The term “Intellectual Property” as used herein shall mean all patents, trademarks, service marks, copyrights, trade secrets and other forms of comparable proprietary rights protected by laws of Russian Federation.

Любые споры, разногласия, возникающие при заключении, исполнении (дополнении) настоящего Соглашения или в связи с ним, подлежат урегулированию в претензионном порядке. Срок рассмотрения претензии – 30 дней со дня получения претензии.
Все не урегулированные в претензионном порядке споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего Cоглашения или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Российской Федерации (г. Москва) в соответствии с его Регламентом.

Any dispute or controversy arising out of or relating to the process of concluding, executing (amending) of this Agreement, shall be regulated by means of claims presentation. The period for the claim consideration is 30 days upon the receipt of such claim.

Any dispute, controversy or claim arising out of or in connection with this Agreement, that has not been regulated by means of claims presentation, including any dispute, controversy or claim related to performance, breach, termination or invalidity of the Agreement are subject to resolution by the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation (Moscow) in accordance with its Rules..

9.6. Оригинальная версия настоящего Соглашения составлена на двух языках русском и английском. В случае возникновения разногласий между английской и русской версией, преобладающей версией будет являться версия Соглашения, составленная на русском языке.

9.6. This Agreement was originally written in two languages the Russian and the English. In the event of any conflict between the English and the Russian versions of the Agreement, the Russian version shall control.

9.7. Уведомления. Любые уведомления, разрешения и запросы в связи с настоящим Соглашением считаются переданными в день их передачи по факсу по приведенным ниже номерам Исполнителя.

9.7. Notice. All notices, authorizations and requests in connection with this Agreement shall be deemed given on the day they are transmitted by “FAX” to the Contractor’s numbers shown below.

9.8. Исполнитель будет предоставлять Услуги по Обновлению, Сопровождению и Поддержке в качестве независимого подрядчика с исключительными полномочиями производить контроль и направлять предоставление Услуг по Обновлению, Сопровождению и Поддержке, в свою очередь Заказчик заинтересован исключительно в полученных результатах. Ни настоящее Соглашение ни любое условие настоящего Соглашения не создает агентство либо совместное предприятие или партнерские отношения между Сторонами, и никакая из Сторон не будет представлять себя в этом качестве третьим лицам. Ни одна из Сторон не имеет полномочий действовать за, представлять или обязывать третьих лиц в любой форме.

9.8. The Contractor will furnish the Update, Maintenance, and Support Services as an independent contractor with sole authority to control and direct the performance and details of the Update, Maintenance, and Support Services, Customer being interested only in the results obtained. Neither this Agreement, nor any term or condition herein will create an agency, joint venture or partnership relationship between the Parties, nor will either Party hold itself out to third parties in such capacity. Neither Party has the power or authority to act for, represent or bind the other in any manner.

9.9. Каждая из Сторон по настоящему Соглашению соглашается, что ни одна из Сторон не станет без предварительного письменного согласия другой Стороны, нанимать на работу, склонять к смене работы или предлагать работу, прямо или косвенно, работникам или персоналу другой Стороны, занятому в любых работах по настоящему Соглашению, в течение срока действия настоящего Соглашения и в течение последующего года после истечения или прекращения Соглашения.

9.9. During the term of this Agreement and for a period of one year after the expiration or termination of the Agreement, each of the Parties hereto agrees that neither Party will, except with the other Party’s prior written approval, recruit, solicit or initiate an offer employment, whether directly or indirectly, to the other Party’s employees or staff engaged in any efforts under this Agreement;

9.10. Исполнитель будет устанавливать по своему усмотрению критерии выбора своего персонала, назначенного на предоставление Услуг по сопровождению и поддержке. Если, однако, по обоснованным претензиям Заказчика, любой сотрудник Исполнителя не в состоянии с надлежащей компетенцией предоставить Услуги по Обновлению, Сопровождению и поддержке и Услуги по Инсталляции, Заказчик может уведомить Исполнителя По получении такого уведомления, Исполнитель исправит данное упущение в приемлемые сроки.

9.10. The Contractor will use its sole discretion in the selection of all its personnel nominated to carry out the Maintenance and Support Services. If, however, in Customer's reasonable opinion, any the Contractor's personnel fail to carry out the Update, Maintenance, and Support Services and Installation services with sufficient competency, the Customer may notify the Contractor. Upon such notice, the Contractor will rectify the situation as soon as reasonably possible.



9.11. Судебный запрет. Стороны признают, что нарушение настоящего Соглашения может привести к непоправимому ущербу и убыткам, и что в случае нарушения настоящего Соглашения не нарушающая сторона будет иметь право на наложение немедленного судебного запрета судом компетентной юрисдикции, которое предоставляется в дополнение к, а не вместо средств правовой защиты.


9.11. Injunctive Relief. The Parties acknowledge that breach of this Agreement may result in irreparable harm and loss, and upon a breach of this Agreement the non-breaching Party shall be entitled to immediate injunctive relief from a court of competent jurisdiction, which is in addition to, not in lieu of remedies at law.

9.12. Переуступка. Заказчик обязуется не продавать, сублицензировать, переуступать, закладывать, обременять или каким-либо другим образом передавать настоящее Соглашение целиком или частично, в том числе в силу закона, или любой Программный Продукт или его копии без предварительного письменного согласия Исполнителя. Любая попытка Заказчика продать, сублицензировать, переуступить или передать любые его права, обязанности или обязательства по настоящему Соглашению или любой Программный Продукт или его копии целиком или частично будет недействительной и приведет к автоматическому аннулированию лицензии Заказчика. Настоящее Соглашение заключается в интересах правопреемников и цессионариев Исполнитель.


9.12. Assignment. The Customer shall not sell, sublicense, assign, mortgage, encumber or otherwise transfer, including by operation of law, this Agreement, in whole or in part, or any Software Product or copies thereof, without the prior written consent of the Contractor. Any attempt by Customer to sell, sublicense, assign or transfer any of its rights, duties or obligations under this Agreement, or any Software Product or copies thereof, in whole or in part, shall be void and Customer's license shall automatically terminate. This Agreement shall inure to the benefit of the successors and assigns of the Contractor.


9.13. Исключающая оговорка. Если любой раздел настоящего Соглашения или его приложения станет недействительным или лишенным юридической или судебной силы целиком или частично, действительность, юридическая и судебная сила настоящего Соглашения или его приложения не будет никаким образом изменена и останется в полной силе и действии в том объеме, в каком это разрешено законодательством.


9.13. Savings Clause. If any section of this Agreement or the application thereof shall be invalid or unenforceable, in whole or in part, the remainder of this Agreement or the application thereof shall not be affected thereby and shall be valid and enforceable to the fullest extent permitted by law.

9.14. В случае отказа Исполнителя от предоставления Информации, согласно п. 1.7 Приложения №2 настоящего Соглашения, фактического непредставления такой Информации, предоставления Информации с нарушением сроков, установленных в настоящем Соглашении, или предоставления недостоверной Информации, Заказчик вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Соглашения путем направления письменного уведомления о прекращении Соглашения в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента направления уведомления.


9.14. In case the Contractor refuses from submitting the Information as per i.1.7 of Appendix № 2 hereto, in case of failure to submit such Information or submission of such Information in violation of the terms set hereunder or submission of inadequate information, the Customer shall have the right to unilaterally repudiate the Agreement by sending a written notice of termination within 5 (Five) business days after the sending of such notice.

9.15. В случае предоставления Информации не в полном объеме (т.е. непредставление какой-либо информации указанной в форме (Приложение № 3 к настоящему соглашению)) Заказчику, Заказчик направляет повторный запрос о предоставлении Информации по форме, указанной в п. 1.7. Приложения №2 настоящего Соглашения, дополненной отсутствующей информацией с указанием сроков ее предоставления. В случае непредставления такой Информации, нарушения сроков ее предоставления, а также предоставления недостоверной Информации, Заказчик вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Соглашения путем направления письменного уведомления о прекращении Соглашения в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента направления уведомления.

9.15. In case the Information is not provided in full (i.e. some of the Information listed in the template (Appendix № 3 hereto)), the Customer shall send a second request to submit the Information as per the template in i.1.7 of Appendix № 2 hereto complemented by the missing information, stating the time frame for submission thereof. In case such Information is not submitted or the time frame for submission thereof are violated or inadequate Information is provided, the Customer shall have the right to unilaterally repudiate the Agreement by sending a written notice of termination within five (5) business days after the sending of such notice.







9.16. Исполнитель, передавая, в соответствии с условиями настоящего Соглашения, информацию о бенефициарах, заверяет Заказчика в том, что Исполнитель полностью соблюдено Законодательство о персональных данных, получены все необходимые согласия лиц, предоставляющих свои персональные данные. В случае предъявления к Заказчику штрафных или иных санкций, связанных с правомочностью обработки персональных данных выше указанных лиц, Исполнитель обязуется возместить Заказчику все понесенные им в связи с предъявлением данных санкций расходы во внесудебном порядке, в течение 10 календарных дней с даты предъявления Заказчиком соответствующего требования с учетом иных положений настоящего Соглашения.


9.16. The Contractor, by transferring as per the terms and conditions hereof the information on the beneficiaries, assures the Customer that the Contractor fully complies with the Personal Information Protection Act, has obtained all the relevant consents of the persons providing their personal information. In case the Customer suffers any fines or other sanctions with respect to its right for handling the personal information on the abovementioned persons, the Contractor shall out of court reimburse the Customer for all the damage it has suffered as a consequence thereof within 10 business days from the date of the relevant claim from the Customer in accordance with the other provisions of the Agreement.

9.17. Стороны обязаны неукоснительно выполнять требования и соблюдать принципы применимого антикоррупционного законодательства.


9.17. The Parties shall strictly comply with the requirements and comply with the principles of applicable anti-corruption laws.

9.18. Одновременно с предоставлением Информации о цепочке собственников контрагента, включая бенефициаров (в том числе конечных), Исполнитель обязан предоставить Заказчику подтверждение наличия согласия на обработку персональных данных и направления уведомлений об осуществлении обработки персональных данных, получаемых в составе информации о цепочке собственников контрагента, включая бенефициаров (в том числе конечных), по форме согласно Приложению № 4 к настоящему Договору.


9.18. Along with the provision of information on the chain of owners of the counterparty, including beneficiaries (including ultimate), the Contractor shall provide the Customer with proof of consent to the processing of personal data and on the delivery of notification on processing of personal data collected as part of the information about the chain of owners of the counterparty, including beneficiaries (including ultimate), in accordance with the form in Appendix 4 to this Agreement.

9.19. Исполнитель подтверждает, что согласие субъектов персональных данных на обработку их персональных данных оформлено в соответствии с Федеральным законом РФ «О персональных данных» от 27.07.2006 №152- ФЗ.


9.19. The Contractor acknowledges that the consent of the subjects of personal data to process their personal data is issued in accordance with the Federal Law “On Personal Data” No.152-FL, dated 27.07.2006.

9.20. В случае, если Заказчик будет привлечен к ответственности в виде штрафов, наложенных государственными органами за нарушение Федерального закона РФ «О персональных данных» от 27.07.2006 №152- ФЗ в связи отсутствием согласия субъекта на обработку его персональных данных, предусмотренного пунктом 9.18. настоящего Договора, либо Заказчик понесет расходы в виде сумм возмещения морального и/или имущественного вреда, подлежащих возмещению субъекту персональных данных за нарушение Федерального закона РФ «О персональных данных» от 27.07.2006 №152- ФЗ в связи отсутствием согласия такого субъекта на обработку его персональных данных, предусмотренного пунктом 9.18. настоящего Договора, Исполнитель обязан возместить Заказчику суммы таких штрафов и/или расходов на основании вступивших в законную силу решения (постановления) уполномоченного государственного органа и/или решения суда о возмещении морального и/или имущественного вреда, причиненного субъекту персональных данных.

9.21. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты подписания и действует до момента исполнения Сторонами обязательств по настоящему Соглашению.

9.20. In case the Customer is held liable to fines imposed by public authorities for violation of the Federal Law “On Personal Data” No.152-FL, dated 27.07.2006, due to the absence of consent of the subject for the processing of its personal data under paragraph 9.18 of this Agreement, or the Customer incurs costs in the form of sums of compensation for moral and / or property damage to be reimbursed to the subject of personal data for the violation of the Federal Law “On Personal Data” No.152-FL, dated 27.07.2006, due a lack of consent of the subject for the processing of its personal data under paragraph 9.18 of this Agreement, the Contractor shall reimburse the Customer the amount of such fines and / or costs on the basis of a decision (decree) of the authorized government agency and / or court decision that came into legal force on compensation of moral and / or property damage caused to the subject of personal data.
9.21. The present Agreement shall come in force from signing and is valid until execution by the Parties of their obligations under the present Agreement.







10. АНТИКОРРУПЦИОННЫЕ УСЛОВИЯ

10. ANTICORRUPTION REQUIREMENTS

10.1. Антикоррупционные условия и Информация о цепочке собственников Исполнителя, включая бенефициаров (в том числе, конечных) представлены в Приложении 2 и в Приложении 3 к настоящему Соглашению.

10.1. Anti-corruption terms and the Information on the contractor’s chain of ownership, including its beneficiaries (including ultimate beneficiaries) are listed in Appendix 2 and Appendix 3 hereto.


Реквизиты Сторон:

Details of the Parties:


ЗАКАЗЧИК:


CUSTOMER:

ООО «Тюменский нефтяной научный центр»

ИНН 7202157173

Р/с №: 40702810900000005141

К/с 30101810900000000880

в ОАО «ВБРР» г. Москва

БИК 044525880,

КПП 720350001

Tyumen Petroleum Research Center, LLC

TIN 7202157173

Settlement account: 40702810900000005141

Сorr. account: 30101810900000000880

with OAO “VBRR”, Moscow

BIC code 044525880

KPP 720350001

Юридический адрес:

625048, г. Тюмень, ул. Максима Горького, д. 42

Tел.: (3452) 55-00-55,

Tелефакс: (3452) 792-781

Почтовый адрес:

625002, г.Тюмень, ул. Осипенко, д.79/1

Legal address:

42 M. Gorkogo st., Tyumen, 625048, Russia

Tel.: (3452) 55-00-55,

Fax: (3452) 792-781

Postal address:

79/1, Osipenko st., Tyumen, 625002, Russia

ИСПОЛНИТЕЛЬ:

THE CONTRACTOR:

_________________________

ИНН __________________

р/с № __________________

в ______________________

БИК ________________

корр. счет ___________________

Код по ОКПО ________________

КПП ____________________

________________________________

TIN _____________________

Settlement account: ___________________

with ___________________

BIC code _______________

Сorr. account: ____________________

OKPO code _______________

KPP ________________

Юридический и почтовый адрес:

_______________________

Тел. : ____________________

Факс: ____________________

Legal and postal address:

______________________

Tel.: _____________________

Fax: _____________________


CUSTOMER / ЗАКАЗЧИК:


ИСПОЛНИТЕЛЬ / THE CONTRACTOR:

ООО «Тюменский нефтяной научный центр» / Tyumen Petroleum Research Center, LLC

Генеральный директор / General Director


___________________/ М.П./Seal

Аржиловский Андрей Владимирович /

Andrey Vladimirovich Arzhilovskiy

“ “ 201_



________________________________

_____________________



___________________/ М.П./Seal

_________________ /

__________________

“ “ 201_



1   2   3   4   5   6

Похожие:

Между компанией iconМежду собственником (нанимателем) помещения в многоквартирном доме и управляющей компанией)

Между компанией iconI. Правоотношения между рсо1, Управляющей компанией жкх (Товариществом...
Предложения ОАО «тгк-14» по изменению действующих нормативно-правовых актов Российской Федерации

Между компанией iconПодготовлено Компанией «Гарант Интернэшнл»
Протокола к нему, а также Протокола о внесении изменений в Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством...

Между компанией iconУправления многоквартирным домом между собственником и управляющей...
Ооо «Агентство коммунальных услуг» в лице генерального директора Алеева Камиля Максутовича, действующего на основании Устава, (далее...

Между компанией icon­ Отчет о мониторинге рынка Graduate Recruitment в 2003
Исследование «Рынок Graduate Recruitment» ежегодно проводится компанией Graduate, являющейся ведущей консалтинговой компанией на...

Между компанией iconРегламент по организации деловых поездок является основным документом,...
Группа Компаний «ххх» (далее – гк) – совокупность юридических лиц, с общими стратегическими целями и задачами, созданная в целях...

Между компанией iconВпервые в российской практике подписаны соглашения о расширенном...
Налоговой службы состоялось подписание четырех соглашений о расширенном информационном взаимодействии – горизонтальном мониторинге...

Между компанией iconСоглашение о предоставлении неисключительного права на использование...
О предоставлении неисключительного права на использование программного обеспечения

Между компанией icon«наррация желания в кинотексте»
Утрата способности любить, угасание чувств, умирание души, разрушение связей между людьми, между поколениями, между человеком и природой...

Между компанией iconАдминистративный регламент
«Тюбяй-Жарханский наслег»» определяет сроки и последовательность действий (административных процедур), порядок взаимодействия между...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск