Trade Association «vneshtechnika», Russia, hereinafter referred to as the


НазваниеTrade Association «vneshtechnika», Russia, hereinafter referred to as the
страница1/4
ТипДокументы
filling-form.ru > бланк заявлений > Документы
  1   2   3   4


CONTRACT №

, 2012
Federal State Unitary Enterpise «Foreign Trade Association «VNESHTECHNIKA», Russia, hereinafter referred to as the "Customer" or “Client” represented by Director Zabednov P.V., on the one side

and

«BMB Beratung + Maschinenbau GmbH & Co. KG», Germany, hereinafter referred to as the "Contractor" represented by managing agent Dr. Walter Elfgen on the other side

together in further text hereinafter referred to as the ”Parties”,
have concluded this CONTRACT subject to the following terms and conditions:

§ 1.0 SUBJECT OF THE CONTRACT AND

PROJECT REALISATION TIME
The Contractor takes the responsibility for manufacturing, delivery and supervising of assambly of the production line for ceramic welding flux (further in text referred to as “goods”) at the premises of FSUE “Prometey”, with its principal offices located at Russia, 188310, Region St. Petersburg, Gatchina, 120 Gatchinskoy divisie street, 29. in accordance with technical data (Appendix 1). Specification (Appendix 2) maybe revised within the project performance under Parties mutual agreement. In such case the total value of Contract shall be corrected.


§ 2.0 PRICE AND TOTAL VALUE

OF THE CONTRACT
2.1 The total value of the Contract amounts to:

EURO 5.355.000,00 (say: EURO five million three hundred fifty five thousand) without Russian VAT.
2.2 The price is to be understood FCA (Krefeld, Germany) according to INCOTERMS-2010 packing, marking and loading in Krefeld (Germany) included.

2.3 The Parties come to agreement about the following Time Schedule of the project: Signing of the Contract until 28th September 2012. Contract comes into force with signing and receive of down payment according to paragraph 3.1 of this Contract at the counter of Contractor´s bank. Scheduled time of receiving down payment according to paragraph 3.1 of this contract is at the latest 15th Oktober 2012. If this payment is delayed for more than 1 month after 15th September 2012 contract does not come into force and is null and void if Customer and Contractor do not agree mutually to prolong further than 15th November 2012.

§ 3.0 TERMS OF PAYMENT
Payment for this Contract is to be effected in EURO as follows:
3.1 An advance payment of EURO 1.606.500,00 (say: EURO one million six hundred six hundred and six thousand five hundred only) – being 30% of Contract price - has to be paid by Customer to Contractor´s account directly after receive of financing at Customer but not later than 15th October 2012 and upon receipt of following documents:

- A commercial invoice in the amount of EURO 1.606.500,00 (say: EURO one million six hundred six hundred and six thousand five hundred only).

3.2 A second payment - in total EURO 3.213.000,00 (say EURO: three Million two hundred thirteen thousand only)- being 60% of Contract price - shall be paid by Customer to Contractor’s bank account within 20 working days after readiness for shipment for each partial delivery of goods pro rata delivery and handing over of following documents:
- a commercial invoice in the value of each shipment (one original and 2 copies)

- original quality certificate

- Packing list for each package, 1 copy. The Contractor is to draw up for each package a detailed packing list stating denomination of the goods , position according to Annex 2.

- Waybill, one copy, or warehouse receipt.

- Copy of certificate of origin.
If payment is delayed delivery time and commissioning respectively handing over to production is delayed accordingly.

3.3 A payment of EURO 535.000,00 (say EURO: five hundred thirty five thousand only) shall be paid by Customer to Contractor’s account within 14 working after signing of Act of end of Commissioning and handing over of plant to production upon receipt of the following documents:

- a commercial invoice in the amount of EURO 535.000,00 (say EURO: five hundred thirty five thousand only) (one original and 2 copies)

- Act of end of Commissioning 2 originals

This payment has to be paid at the latest on 6 months after delivery by Customer to the account of Contractor.
This payment can to be changed by mutual agreement of Client and Contractor at the latest 1 month before begin of assembly.
If above mentioned agreement for last payment is delayed for more than one week start of assambly and commissioning of plant is delayed accordingly.

3.4 The Customer’s bank charges will be for Customer’s account. The Contractor’s bank charges will be for the Contractor’s account.
3.5 Payment conditions only can be changed by mutual agreement of Client and Contractor in written form by their authorized representatives.
3.6 The Customer undertakes to render Contractor all his assistance in order that the Contractor can obtain all certificates and permissions demanded by the Russian legislation for the execution of this contract.

§ 4.0 GUARANTEE AND CLAIMS

4.1 The contractor guarantees:
- that the equipment and engineering solution supplied by him conform to the specification of this Contract and Appendices thereto, and that it conforms to the technical standards existing in the Contractor’s country with respect to this type of equipment at the time of signing this Contract;

- that high-quality materials have been used and first-class machining and assembly technologies have been applied for manufacturing the equipment;
- that the productivity of the equipment will conform to data of technical specification of Annex 1 of this Contract;
- that the technical documents and drawings supplied are of high quality and complete.


4.2 The Contractor guarantees the quality of Goods in accordance with certificates, given to the Сustomer.

4.3 The guarantee period shall be 12 months from the date of putting the equipment into operation, but no more than 18 months from the date of complete delivery of the corresponding lot of the goods.
4.4 The aforesaid guarantee shall not apply to wear parts and tools, unless otherwise stipulated by the Contract, and also in cases the Goods were damaged and defects occurred through the Customer’s fault, i.e. due to its failure to meet the operation and maintenance requirements specified by the documents supplied by the Contractor.
The date of signing by the Parties of a Delivery Acceptance Test Certificate confirming successful completion of guarantee tests at the Customer’s plant shall be deemed to be the date of acceptance tests of the final lot of the Goods. The Parties shall make out a final Goods Acceptance Certificate.

If Customer uses another recipe for agglomerated flux not corresponding to technical data according to Annex1, equipment will be tested, in order to show that the plant and designed for reaching the productivity data.


4.5 The Contractor shall under no circumstances be liable for any consequential damages, including, but not limited to increased production costs, loss of revenue, loss of use, loss of production, loss of times, loss of profits or benefit, capital costs or costs connected with interruption to production.


§ 5.0 PATENTS
5.1 The Contractor herewith declares that no protected rights whatsoever of any third party, in so far as these rights were known when the Contract was signed, will be violated by the supply or commissioning of the equipment (the Goods). The Contractor undertakes to indemnify the Customer from and against any and all claims by any third party, which may be raised against the Customer in connection with a violation of any such protected right(s). In such a case the Customer shall make no prejudicial statements and, in particular, no admissions, and shall inform the Contractor thereof immediately.

5.2 The Contractor shall be entitled to replace at his own expense any infringing equipment (the Goods) or part thereof to the extent necessary to eliminate the effects of such an infringement.
5.3 The Contractor shall guarantee to the Customer that the Contractor has the necessary rights to the equipment being delivered under appropriate patents and patentable inventions. The Contractor shall guarantee that the Customer has an opportunity to use the equipment without any claims and without infringement of any Party’s rights.

5.4 The Contractor shall insure and protect the Customer from being held liable for violations or supposed violations of letters patent, registered industrial prototype, trademark, copyright or any other protected rights committed by the Customer during the operation of the equipment supplied and resulting in actions, claims, demands, cost, liability and expenses.


5.5 If a third party has claims or if it has taken actions against the Customer for the violations specified above, the Customer shall immediately notify the Contractor.

5.6 Upon notification of such claims or such actions the Contractor shall immediately make such arrangements as to enable the Customer to continue to make use of the Goods and provide protection from third party claims. The Contractor undertakes to make arrangements for an export license to be issued if such is required.

§ 6.0 CONFIDENTIALITY
6.1 The Customer including his employees has to get familiar with and shall treat all documents, data, materials, know-how supplied by the Contractor as confidential. The Customer shall not disclose the above to any third party and shall not use it for any purpose other than for the performance of this Contract, nor shall he use the above for any other existing or new installation without prior written consent from the Contractor.

6.2 This paragraph shall also remain valid after the completion and/or termination of this Contract. Within this period of time both Parties are to exchange know-how and expertise in order to optimise the realisation of the project.
6.3 However, if any information given by the Contractor under this contract becomes generally known to the industry on a non-confidential basis through no fault of the Customer, such information shall not be deemed as property protected under this Contract.

6.4 The Customer and the Contractor shall be entitled to disclose to a third party such a portion of information as may be required to enable the Equipment (the Goods) to be operated and maintained provided such third party has initially been approved by the Contractor in writing and undertaken to maintain the same confidentiality.


§ 7.0 PERMITS AND LICENCES
7.1 The Customer shall be responsible for obtaining all necessary import and other licenses and permits he may need for the performance of this Contract in Russia.

7.2 The Contractor shall be responsible for obtaining all necessary export and other licenses and permits the Contractor may need for the performance of this Contract in Russia.


§ 8.0 LАNGUAGE, UNITS AND MEASURES
8.1 Correspondence between the Parties shall be conducted both in German or English and Russian.

8.2 Equipment (the Goods) shall be designed, manufactured and verified according to IEC standards (International Electrotechnical Commission) or DIN standards (German Industrial Norms).

8.3 Equipment (the Goods) shall be designed and manufactured according to European safety standards.

8.4 All technical specifications and documents shall be prepared in the metric system of units except for those prepared by subsuppliers from the USA which can differ.
8.5 Equipment (the Goods) and technological drawings shall meet DIN and European norms (EN) valid at the present moment of signing the Contract in the Contractor’s country.

§ 9.0 DELIVERY DATES

9.1 The Goods, under this Contract shall be shipped by the Contractor to Customer according to scheduled times of Annex 2. The Goods can be delivered ahead of schedule after agreement with the Customer. In this case they shall be paid for ahead of schedule by the same period of time.
The date of the road waybill issued in the name of the Consignee at the time of loading the Goods on a vehicle of the Customer in Krefeld, Germany shall be deemed to be the date of delivery of thereof.
The date of delivery of the Goods shall be deemed to be the date of ownership transfer and transfer of risk of accidental loss and/or damage.
9.2 Customer and Contractor agree that equipment not taken over by Customer up to 10th of December 2012 because of required further machining respectively partly or complete re-machining has another delivery period up to eleven months without any penalty fine being arisen by customer nor giving the Customer the right to cancel the Contract or ask for compensation of direct losses.

This paragraph prevails if there are other paragraphs in contradiction.

§ 10.0 SHIPPING INSTRUCTION

AND SHIPMENT NOTICE
10.1 One (1) month before start of shipment, the Contractor shall submit to the Customer a preliminary shipment schedule indicating all deliveries and describing the contents thereof, specifying item numbers, quantity, approximate weights and values according to the technical specification as per Appendix 2.
10.2 Not later than five (5) days prior to the shipment, the Contractor will notify the Customer by fax or mail of the date when part of the Goods are ready for shipment from the Contractor’s work and indicate the total estimated gross weight and volume and hands over to Customer draft of transport documents like:

- Invoice

- packing list
10.3 If for reasons beyond the Contractor’s control the Goods cannot be shipped on a date specified in advance the Customer shall notify the Contractor in writing at least six (6) days before the above date that the Customer chooses to delay shipment and indicate the reason. The Contractor will arrange storage of the Goods in a warehouse on behalf and to the cost of the Customer. The Contractor will provide insurance of Goods for the period. The Customer will bear insurance and storage costs during storage period. The Contractor and the Customer will agree on future actions within three (3) months. In this case, the Goods will be considered delivered in accordance with the original delivery date of scheduled shipment. Final payment will be due and payable as if all the obligations of the Contract in reference to shipment have been fulfilled by the Contractor.

§ 11.0 LIQUIDATED DAMAGES

11.1 In the event of breach of any obligations under this Contract by one of the Parties or its refusal to fulfil the terms of the Contract, this Party shall compensate the other Party the direct damages caused by such breach of refusal.
Direct damages are not increased production costs, loss of revenue, loss of use, loss of production, loss of time, loss of profits or benefit, capital costs or costs connected with interruption to production or similar.
The Contractor shall under no circumstances be liable for any consequential damages.


11.2 If during testing of products as set forth in Appendix 4, 90 % of the guarantee performance parameters have not been achieved for reasons attributable to the Contractor, the Customer shall be entitled to claim liquidated damages of 1% of the Contract price for each 1% below 90% of the performance parameters guaranteed by the Contract, which has not been achieved.

11.3 The maximum amount of the liquidated damages under the paragraph 11 shall be limited to 5 % of the Contract price.
11.4 Guarantee tests with the best results shall be used as a basis for calculating penalties.

11.5 If during guarantee tests 85 % of the guaranteed productivity has not been achieved for reasons attributable to the Contractor, the Customer shall be entitled to consider the Contractor’s contractual obligations as not fulfilled. In this case the Сlient shall be entitled to terminate the Contract as per paragraph 17.
11.6 In the event of a short delivery/non-delivery of the Equipment according to Appendix 2 (scope of delivery) or delay in the delivery thereof against dates stipulated in this Contract through the Contractor’s fault, the Contractor shall pay the Customer a penalty fine at a rate of 0,3 % of the value of the Goods short delivered/not delivered for each complete week of delay with the exception of equipment with further machining or re-machining according to paragraph 9.2.
However, the total penalty amount shall not exceed 5% of the value of the goods short delivered/not delivered.

11.7 The Contractor shall compensate the Сlient the whole amount of direct losses and damages caused by inadequate or unsuitable packing and /or marking of the Goods as well as by inadequate or unsuitable preparation of the shipping documents unless the Customer has failed to observe the storage conditions specified by the Contractor.


11.8 The maximum total amount of liquidated damages stipulated by paragraph 11 shall be limited to 5 % of the total Contract price as set forth in

paragraph 2.1.
The amount of liquidated damages and their rates shall not be subject to alteration by court.

§ 12.0 PACKING AND MARKING
12.1 Equipment is to be packed into an export packing suitable for the character of the equipment and conditions of transportation.

The packing is to protect the equipment, from any damage and shortage up to their arrival at the Customer’s address.
12.2 Boxes to be handled by crane must bear the symbol of a chain section made in indelible paint to mark the correct spot for applying rope slings of chains. Each box must also bear the appropriate symbol for the equipment contained therein, namely:
“D” – Storage in indoor heated warehouse

made of brick

“C” – Storage in indoor warehouse

“B” – Under roof storage

“A” – Open air storage
12.3 Marking should be made in both English or German and Russian on three sides of each box (on top, in front and on the left).

12.4 The packing (pallets and boxes) with the Goods shipped by the Contractor shall not be subject to return by the Customer. If the Goods are dispatched in containers, which are the property of a Carrier, they shall be subject to return to the said.
12.5 Each packing place must bear the following marking:

- Contract №;

- Item No.;

- Gross weight in kg;

- Net weight in kg;

The cases requiring the special reference should have additional marks:

- Top;

- Cautious;

- Attention! The equipment is sensitive against cold

- Keep in dry place;


§ 13.0 ARBITRATION
13.1 All disputes and/or disagreement which can arise in connection with the present contract will attempt to be settled by Parties in a friendly way. If Parties cannot reach mutual settlement then the Parties may refer the dispute to arbitration under the rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce, Paris.

13.2 Arbitration court is situated in Zürich, Switzerland, the law and language to be applied is the law and language of place of Arbitration.

13.3 An arbitration award shall be final and not subject to appeal.

§ 14.0 ACCEPTANCE OF THE GOODS

AND ACCEPTANCE TEST
14.1 Cold and hot functioning test

The cold and hot functioning tests are performed by the personnel of the Customer under the supervision and instruction of the Contractor’s specialist.
14.2 Should the acceptance not take place at the foreseen time period, for reasons belonging to the responsibility of the Contractor, the latest term of machine guarantee will be prolonged by the delayed time period, from the expiration of the machine warranty.

The obligation for tests is omitted for the Client and the Contractor when these tests are not completed within 18 months from complete delivery of goods, for reasons that are not in the responsibility of the Contractor.

This obligation for tests is also omitted, if the Customer produces another flux than described in technical parameters of Annex 1.
This paragraph 14.2 prevails if there are other paragraphs referring to performance test and acceptance.


14.3 In total liability for reduce of performance is in maximum 5% of Contract price.
Further Details see Appendix 1 of this Contract


§ 15.0 SUPERVISION OF ASSANBLY AND COMMISSIONING
The contract price includes the following specified man/months. Man/days exceeding them will be paid separately, based on the daily rates specified below.

In detail, the following man/months are included in this contract:
8 man/months Supervisor Mechanics

7 man/months Supervisor Electrics


Note:

1 man/month corresponds to 8 hours during the normal working time from Monday to Friday plus travel costs, hotel costs, daily rates, transport costs hotel-working place. For working times exceeding the normal working time, the work on Sundays and holidays and during the night the additional charges for overtime, that are valid in Germany, will be invoiced.


If the erection supervision is delayed for reasons which are not caused by the Contractor, for these delays or for supplementary required working days the following daily rates are valid:
- Supervisor Mechanics: 950 EURO

- Supervisor Electrics: 1050 EURO


§ 16.0 FORCE-MAJEUROE
16.1 Upon the occurrence of an event of Force Majeure, i. e. the occurrence of the circumstances described below, which are independent of the will and control of the Parties, such as war, preparation for war, acts of terror, blockade, revolution, mutiny, mobilisation, riots, strikes, sabotages, lockouts, acts of Government authorities, embargoes, or Acts of God (plagues, earthquakes, tidal waves, typhoons, storms, fires, explosions, floods), or any conditions of similar nature beyond the control of any one of the affected Parties, the Parties shall not be held responsible for partial or total non-performance of the Contract within the agreed delivery schedules.
16.2 Only such exceptional circumstances can qualify as being independent of the will and control of either Party, if they had no influence on the occurrence in consequence thereof, and if these circumstances did not arise through the fault of either of the Parties demanding release from liability.


16.3 Whichever Party invokes a case of Force Majeure, it must, within 15 days of its occurrence, report the same to the other Party and, within another 45 days, submit documentary evidence which shall be confirmed by the appropriate Chamber of Industry and Commerce and delivered by registered mail.

16.4 If after 90 days from the date of giving the aforesaid notice, or at any earlier time mutually agreed upon by the Parties, the notifying Party shall still be prevented for reason or reasons beyond its control from performing its obligations under the Contract, the Parties shall consult each other with a view to determining what action is appropriate under the circumstances.


16.5 Should a Force Majeure event prevent faithful performance of the Contract for longer than 180 days, the Parties shall upon mutual agreement be entitled to terminate the Contract and at the same time refund any and all payments received and reimburse expenses incurred with the exception that already fulfilled obligations by the contractor will be deducted from expenses.


§ 17.0 Right TO CANCEL THE CONTRACT
17.1 Should a delay in delivery attributable to the Contractor and not to Force Majeure events exceed 6 months from the due date of delivery, and should the Contractor fail to demonstrate to the Customer that significant progress has been made by him in fulfilling his delivery obligations, and in case of his failure to fulfil his obligations in respect to equipment productivity and productivity and product quality, the Customer shall be entitled, after preliminarily advising the Contractor and being free from setting another date for delivery, to cancel the Contract in part or in whole and claim liquidated damages.


17.2 In case of cancellation of the Contract by the Customer, as specified in paragraph 17.1 of this Contract and following an appropriate mutual agreement, the Customer shall return to the Contractor at the Contractor’s price the equipment (the Goods) and documentation supplied by the Contractor under this Contract, while the Contractor shall refund all payments made by the Customer and received as per paragraph 3, including the amount of interest accrued at a rate of 7 % per annum and direct costs of Customer for payment for cost of bank guarantee and project financing loan. The relevant cost of dismantling and transporting the equipment (the Goods) shall be met by the Contractor.

17.3 Should the Contractor be prevented from fulfilling his contractual obligations for reasons attributable to the Customer, the Contractor may suspend his activities. Should the aforesaid suspension exceed 6 months, and should the Customer fail to demonstrate to the Contractor that significant progress has been made by him in fulfilling his contractual obligations, the Contractor shall be entitled to cancel the Contract in part or in whole. In such a case, the relevant cost of dismantling and transporting the equipment (the Goods) shall be met by the Сlient.

17.4 In case of cancellation of the Contract by the Contractor, the Customer shall reimburse the Contractor the cost of the technical documentation supplied and those items of the equipment already delivered, or the cost of the equipment already manufactured but not yet delivered.

17.5 Should the termination of the Contract come into effect, it shall not affect and prejudice the rights of the Party that has claimed damages or its respective rights to any other legitimate claims.


§ 18.0 ASSIGNMENT

18.1 Neither of the Parties shall transfer, assign or delegate any of their rights, obligations or interests specified in this Contract, either in whole or in part, without prior written approval by the other Party.


18.2 This obligation shall not restrict the right of the Contractor to subcontract equipment without prior approval.

18.3 Such subcontracting and/or assignment shall not release the Contractor of any of his obligations arising from this Contract.

18.4 Assignment by the Contractor and Customer of their respective rights arising from this Contract to financial institutions and/or export credit insurance agencies is permitted subject to prior notification of and approval by the other Party.

§ 19.0 OTHER CONDITIONS

19.1 After this Contract has been signed all and any previous negotiations and correspondence pertaining thereto shall be considered null and void.
19.2 All amendments and additions to this Contract are to be valid only if made in writing and signing by duly authorized representatives of both parties.

19.3 All taxes, customs or other duties charged in connection with this Contract and its execution outside the Customer’s country shall be paid by the Contractor, except bank charges and other bank costs in connection with project financing loan which will be paid by Customer.

All taxes, customs or other duties charged in connection with this Contract and its fulfilment in the country of the Customer shall be paid by Customer.

19.4 This Contract is made in 2 (two) originals in English and Russian, one for the Contractor, and one for the Customer.

19.5 In case of different interpretation of the texts of this Contract, which have been drawn up in the Russian and English languages, the English version shall prevail.
Appendices No., 1, 2, 3, 4, 5 are drawn up in English and Russian and the versions in English shall prevail.
19.6 Appendices No. 1, 2, 3, 4, 5 are integral parts of this Contract.
19.7 Contract comes into force with signing and receive of down payment according to paragraph 3.1 of this Contract at the counter of Contractor´s bank.


§ 20.0 LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES

CONTRACTOR:

BMB Beratung + Maschinenbau GmbH & Co. KG

CUSTOMER:

FSUE «FTA «Vneshtechnika»

Russia, 107023, Moscow,

Ploshchad Zhuravleva, 6, bldg.1

Tel/fax: +7 (499) 369-20-01

E-mail: post@vneshtechnika.ru

Bank:

Open Joint-Stock Company “NOMOS-BANK”, Russia, 109240, Moscow, Ul. Verhnyaya Radishchevskaya, 3, bldg.1.

SWIFT: JSNMRUMM

Euro account No 40502978900000176301

The Contract contains pages 1-17 , and also includes:
Appendix No. 1

Technical Data of Line for the manufacturing of agglomerated welding flux 2 pages

Appendix No. 2

Scope of delivery 4 pages

Appendix No. 3

Deliveries of Customer 5 pages

Appendix No. 4

Acceptance of the goods and acceptance test 6 pages

Appendix No. 5

Price Table 1 page

THE CONTRACTOR
ИСПОЛНИТЕЛЬ
Managing agent Dr. Walter Elfgen

КОНТРАКТ №




2012г.

Федеральное государственное унитарное предприятие «Внешнеэкономическое объединение» ВНЕШТЕХНИКА», Россия, именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице директора Забеднова П.В. с одной стороны,

и

«BMB Beratung + Maschinenbau GmbH & Co. KG», Германия, именуемое в дальнейшем «Исполнитель», в лице коммерческого представителя Др. Вальтера Эльфген, с другой стороны

вместе в дальнейшем именуемые как «Стороны»,
заключили настоящий КОНТРАКТ на следующих условиях:

§ 1.0 ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА И СРОКИ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОЕКТА
Исполнитель принимает на себя обязательства по производству, поставке и шеф-монтажу линии по производству керамического сварочного флюса (далее – Оборудование) на базе ФГУП «ЦНИИ КМ «Прометей», расположенного по адресу: Россия, г. Гатчина Ленинградской области, ул. 120-й Гатчинской дивизии, д.29 в соответствии с техническими данными Приложения № 1. Приложение № 2 может быть, пересмотрено в течение выполнения проекта по взаимному согласию сторон. В этом случае общая стоимость Контракта должна быть скорректирована.

§ 2.0 ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА

КОНТРАКТА



2.1 Общая сумма Контракта составляет:

ЕВРО 5.355.000,00 (пять миллионов триста пятьдесят пять тысяч ЕВРО) без учёта российского НДС.
2.2 Цены принимаются на условиях FCA (Крефельд, Германия), в соответствии с условиями ИНКОТЕРМС-2010, включая расходы по упаковке, маркировке и погрузке в Крефельде, Германия.

2.3 Стороны согласовали следующий график сроков реализации проекта: Подписание контракта до 28 сентября 2012. Контракт вступает в силу с момента перечисления первого авансового платежа на счёт Исполнителя, согласно параграфа 3.1 настоящего контракта. Перечисление авансового платежа до 15 октября 2012. В случае задержки платежа на срок более 1 месяца, контракт не вступает в силу и является полностью анулированым и не действительным, в случае если Заказчик и Исполнитель не придут к совместному соглашеннию о продлении срока аннулирования после 15.11.2012.

§ 3.0 УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
Платежи по настоящему Контракту будут осуществляться в ЕВРО в следующем порядке:
3.1 Авансовый платеж в размере: ЕВРО 1.606.500,00 (один миллион шестьсот шесть тысяч пятьсот ЕВРО), что составляет 30% от стоимости Контракта, оплачивается Заказчиком Исполнителю при поступлении финансирования Заказчика напрямую, но не позднее 15 октября 2012 года и при получении следующих документов:
- счета Исполнителя на сумму ЕВРО 1.606.500,00 (один миллион шестьсот шесть тысяч пятьсот ЕВРО).


3.2. Второй авансовый платеж в размере: ЕВРО 3.213.000,00 (три миллиона двести тринадцать тысяч ЕВРО), что составляет 60% от стоимости настоящего Контракта, оплачивается Заказчиком на банковский счёт Исполнителя в течение 20 рабочих дней после передачи уведомления о готовности к отгрузке каждой частичной поставки оборудования пропорционально стоимости частичной поставки при получении следующих документов:

- счета Исполнителя на сумму стоимости частичной поставки (1 оригинал и 2 копии);

- оригинала сертификата качества;

- упаковочного листа на каждую упаковку -1 экз. (Исполнителем составляется детальный упаковочный лист для каждой упаковки с указанием; наименования, количества позиций согласно Приложению № 2);

- транспортной накладной или складской расписки - 1 копия.

-1 копии сертификата происхождения

В случае задержки платежей срок поставки/передачи оборудования в производство сдвигается соответственно.

3.3 Платеж в размере: ЕВРО 535.000,00 (пятьсот тридцать пять тысяч ЕВРО), Заказчик перечисляет Исполнителю в течение 14 рабочих дней с даты подписания акта окончания пусконаладочных работ и передачи оборудования в эксплуатацию на основании следующих документов:

- счёта Исполнителя на сумму: ЕВРО 535.000,00 (пятьсот тридцать пять тысяч ЕВРО), - 1 оригинал и 2 копии;

- Акта о выполнении пусконаладочных работ и передачи оборудования в эксплуатацию- 2 оригинала.

Этот платёж должен поступить на счёт Исполнителя не позднее 6 месяцев после поставки оборудования.
Этот платёж может быть ещё согласован быть Заказчиком и Исполнителем за самое позднее 1 месяца до начала монтажа.
В случае сдвига, указанного, срока согласования последнего платежа более чем на одну неделю, сроки монтжных и пусконаладочных работ сдвигаются соответственно.

3.4 Заказчик оплачивает все банковские расходы и комиссии банка Заказчика. Исполнитель оплачивает все банковские расходы и комиссии Исполнителя.
3.5 Условия платежей могут быть изменены в письменной форме уполномоченными представителями сторон при обоюдном согласии Заказчика и Исполнителя.
3.6 Заказчик обязуется оказывать Исполнителю содействие в получении всех сертификатов и разрешений, требуемых Российским законодательством, для выполнения настоящего Контракта.


§ 4.0 ГАРАНТИИ И ПРЕТЕНЗИИ

4.1 Исполнитель гарантирует:
- что разработанное им инжиниринговое решение и поставляемое им оборудование соответствуют техническим данным настоящего Контракта и его приложениям, и что данные соответствует техническим стандартам, действующим в стране Исполнителя по отношению к этому типу оборудования на момент подписания настоящего Контракта;

- использование высококачественных материалов и осуществление первоклассной обработки и сборки при производстве оборудования;
- что производительность оборудования будет соответствовать техническим параметрам Приложения №1 настоящего Контракта.
- хорошее качество, полноту и комплектность технической документации и чертежей.
4.2 Исполнитель гарантирует качество товара в соответствии с сертификатами, предоставляемыми Заказчику.

4.3 Гарантийный срок составляет 12-месяцев с момента ввода товара в эксплуатацию, но не более 18-месяцев с момента полной поставки оборудования.
4.4 Вышеуказанная гарантия не распространяется на быстроизнашивающиеся части и инструменты, если в Контракте не оговорено иное, а также при повреждении оборудования и возникновении дефектов, которые произошли по вине Заказчика из-за несоблюдения требований эксплуатации и обслуживания оборудования, указанных в документации, представленной Исполнителем.
Датой приемки партии оборудования является дата подписания Сторонами акта приемо-сдаточных испытаний, подтверждающего успешное проведение испытаний на заводе Заказчика.

После проведения приемо-сдаточных испытаний последней партии товара Стороны составляют окончательный Акт приемки товара.

В случае если Заказчик использует марку керамического сварочного флюса не соответствующую техническим параметрам, указанным в Приложении № 1, Проводится испытание оборудования для демонстрации того, что оборудование в состоянии достижения параметров производительности.
4.5 Исполнитель ни при каких обстоятельствах не несет ответственности за любые косвенные убытки, включая (но не ограничиваясь) увеличение себестоимости, потери доходов, потери пользы, потери продукции, потерю времени, прибыли или выгоды, капитальные затраты или затраты, связанные с перерывами в эксплуатации.


§ 5.0 ПАТЕНТЫ
5.1. Настоящим Исполнитель заявляет, что ни одно из защищенных прав какой бы ни было третьей стороны, поскольку данные права были известны при подписании Контракта, не будет нарушено при разработке документации, поставке или вводе в эксплуатацию данного оборудования. Исполнитель берет на себя обязательства по освобождению Заказчика от каких-либо претензий с любой третьей стороны, которые могут возникнуть по отношению к Заказчику в связи с нарушением какого-либо из данных защищенных прав. В этом случае Заказчик не должен делать никаких наносящих ущерб заявлений и, в особенности, никаких признаний, а должен немедленно проинформировать об этом Исполнителя.
5.2 Исполнителю дано право заменять за свой счет изготовленное с нарушением чьих-либо прав оборудования или его части, в объеме необходимом для устранения последствий от таких действий.
5.3 Исполнитель гарантирует Заказчику, что Исполнитель имеет необходимые права на поставляемое оборудование по соответствующим патентам и патентованным изобретениям. Исполнитель гарантирует, что Заказчик имеет возможность использовать поставленное оборудование без каких-либо претензий и без нарушений прав какой-либо стороны.
5.4 Исполнитель страхует и обеспечивает непривлечение Заказчика к ответственности по действиям, претензиям, требованиям, стоимости, ответственности и расходам, возникающим из-за нарушений или предполагаемых нарушений Исполнителем патентной грамоты, зарегистрированного промышленного образца, торговой марки или авторского права или других защищенных прав при использовании поставленного оборудования.
5.5 Если у третьей стороны возникли претензии или ею выполнены действия против Заказчика по указанным здесь пунктам, Заказчик немедленно уведомляет об этом Исполнителя.
5.6 После получения Исполнителем уведомления об этой претензии или таких действиях Исполнитель немедленно примет меры, позволяющие Заказчику продолжить эксплуатацию оборудования и обеспечивающие защиту от притязаний со стороны третьих лиц.

Исполнитель несет ответственность за обеспечение Экспортной Лицензией, если таковая требуется.


§ 6.0 КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
6.1 Заказчик, включая его сотрудников, должен ознакомиться со всеми все документами, данными, материалами, ноу-хау, предоставленными Исполнителем, и рассматривать как конфиденциальную информацию. Заказчик не имеет права разглашать указанную выше информацию какой-либо третьей стороне, а также не может применять ее с какой-либо целью, не соответствующей Контракту, либо для какой-либо существующей или новой установки без предварительного письменного разрешения Исполнителя.
6.2 Этот пункт также остается в силе после завершения и / или прекращения действия настоящего Контракта. За это время обе стороны должны обмениваться ноу-хау и опытом в целях оптимизации реализируемого проекта.
6.3 Однако, если какая-либо информация, переданная Исполнителем в соответствии с настоящим Соглашением, станет общеизвестной в промышленности на неконфиденциальном основании не по вине Заказчика, такая информация больше не будет считаться собственностью, защищенной настоящим Контрактом.
6.4 Заказчик и Исполнитель имеют право сообщать третьей стороне определенную часть информации, которая может потребоваться для эксплуатации и технического обслуживания оборудования, при условии, что эта третья сторона первоначально была утверждена Исполнителем в письменной форме и взяла на себя обязательства по поддержанию такой же конфиденциальности

§ 7.0 РАЗРЕШЕНИЯ И ЛИЦЕНЗИИ
7.1 Заказчик принимает на себя ответственность за получение всех необходимых разрешений на ввоз, а также других лицензий и разрешений, которые могут потребоваться Заказчику для исполнения настоящего Контракта в России.
7.2 Исполнитель принимает на себя ответственность за получение всех необходимых разрешений на вывоз, а также других лицензий и разрешений, которые могут потребоваться Исполнителю для исполнения настоящего Контракта в России.

§ 8.0 ЯЗЫК, СИСТЕМА ИЗМЕРЕНИЙ И МЕР
8.1 Корреспонденция по данному Контракту ведется на немецком или английском и русском языках.

8.2 Оборудование должно быть выполнено, изготовлено и проверено в соответствии со стандартами Международной Электротехнической Комиссии (IEC) или Немецкими Промышленными Нормами (DIN).
8.3 Оборудование должно быть разработано и произведено в соответствии с Европейскими правилами техники безопасности.
8.4 Все технические спецификации и документы готовятся по метрической системе измерения, кроме тех, что подготовлены субпоставщиками из США, которые могут иметь отличия.
8.5 Оборудование и технологические чертежи должны соответствовать DIN и Евро нормам (EN), действующим на момент подписания Контракта в стране Исполнителя.

§ 9.0 СРОКИ ПОСТАВКИ

9.1 Оборудование отгружается Исполнителем Заказчику в сроки, указанные в Приложении № 2. Поставка оборудования может производиться досрочно по согласованию с Заказчиком и предполагает досрочный платёж на тот же самый период времени.

Датой поставки оборудования считается дата автонакладной, выписанной на имя Заказчика при погрузке оборудования на транспортное средство Заказчика в городе Крефельд, Германия

Датой перехода права собственности и рисков случайной гибели и/или повреждения оборудования является дата поставки оборудования.

9.2 Заказчик и Исполнитель подтверждают, что в случае если оборудование не будет принято в срок до 10.12.2012 года и будет необходимость в последующей доработке оборудования и/или устранения прочих недостатков, срок для выполнения этих работ составляет 11 месяцев, без права Заказчика выставить какие либо штрафные санкции, а также без права Заказчика аннулировать настоящий Контракт или потребовать компенсацию за прямые убытки.

Настоящий параграф имеет приоритет над всеми прочими параграфами в случае их смыслового отклонения от настоящего параграфа.

§ 10.0 ИНСТРУКЦИИ ПО ОТГРУЗКЕ И ИЗВЕЩЕНИЕ ОБ ОТГРУЗКЕ
10.1 За один месяц до начала поставки Исполнитель должен предоставить Заказчику предварительный план поставок, с указанием всех поставок и содержащий описание всех изделий, включая номер элемента, количество, приблизительные массы и стоимости в соответствии с Приложением № 2


10.2 Не позднее, чем за пять (5) дней до отгрузки, Исполнитель известит Заказчика по факсу или электронной почте о дате готовности оборудования к отгрузке c завода Исполнителя, и укажет расчётный вес брутто и объем, а также предоставит проекты отгрузочных документов, а именно:

- инвойс;

- упаковочный лист;
10.3 В случае если Исполнитель, по независящим от него причинам, не в состоянии произвести отправку оборудования в заранее обговорённый срок, Исполнитель даст Заказчику в письменной форме информацию с указанием причины задержки не позднее чем за 6 дней до предусмотренной даты. Исполнитель имеет возможность осуществить хранение оборудования. Оплату за хранение и риск несёт Заказчик. Исполнителем будет заключена страховка на оборудование, страховые издержки так же несёт Заказчик. В течении 3-х месяцев, в случае складирования неотправленного оборудования, будет принято решение по дальнейшему ходу между Исполнителем и Заказчиком. Первый день складирования считается днём поставки, и с этого дня считается срок для платежа на объём оборудования, как если бы Исполнитель в день начала складирования осуществил поставку оборудования.


§ 11.0 САНКЦИИ
11.1 В случае нарушения одной из Сторон какого-либо обязательства по настоящему Контракту по своей вине или отказа от выполнения условий настоящего Контракта, данная Сторона обязана возместить другой Стороне возникающие в результате такого нарушения или отказа прямые убытки.

Увеличенные производственные затраты, потери прибыли, потери в использовании, потери в производстве, потери времени, прибыли или выгоды, капитальные затраты или затраты, связанные с перерывами в эксплуатации и им подобные не являются прямыми убытками.

Исполнитель ни при каких обстоятельствах не несет ответственности за какие-либо последующие вытекающие убытки.
11.2 Если по вине Исполнителя при проведении гарантийных испытаний, указанных в Приложении 4, не были достигнуты 90% гарантированных Контрактом производственных параметров, согласованных сторонами, Заказчик получает право требовать возмещения заранее оцененных убытков в размере 1% от стоимости контракта за каждые недостигнутые 1% процент лежащие ниже гарантированных Контрактом 90% параметров.

11.3 Максимальный объем заранее оцененных убытков по параграфу 11 ограничен величиной 5 % от суммы настоящего Контракта.

11.4 Штрафные санкции будут учитываться от гарантийного испытания с наилучшим результатом.

11.5 Если в течении гарантийных испытаний не было достигнуто 85% производительности по вине Исполнителя, Заказчик получает право признать обязательства Исполнителя по контракту невыполненными. В этом случае Заказчик имеет право на расторжение Контракта согласно п. 17.

11.6 В случае недопоставки/ непоставки оборудования или просрочки в поставке оборудования указанного в Приложении № 2 по срокам указанным в настоящем Контракте, Исполнитель уплатит пеню Заказчику в размере 0,3 % от стоимости недопоставленного/ непоставленного оборудования за каждую полную неделю просрочки, за исключением оборудования отправленного на доработку и устранение недостатков согласно параграфа 9.2.
Однако общая сумма пени не будет превышать 5% от общей стоимости недопоставленного/ не поставленного оборудования.

11.7 Исполнитель возместит Заказчику в полном объеме прямые потери, ущерб и убытки, возникшие вследствие несоответствующей или неправильной упаковки или/и маркировки оборудования, а также несоответствующего или неправильного оформления отгрузочных документов, исключая ситуацию, когда не были соблюдены условия хранения оборудования, предписанные Исполнителем
11.8 Максимальный размер штрафных санкций по по пункту 11. ограничен 5 % от общей стоимости Контракта указанной в пункте 2.1

Размер штрафных санкций не подлежит изменению судом.

§ 12.0 УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
12.1 Оборудование должно быть упаковано в экспортную упаковку, соответствующую характеру оборудования и условиям транспортировки. Упаковка должна обеспечить сохранность и целостность оборудования вплоть до поступления на адрес Заказчика.
12.2 Ящики, предназначенные для перемещения с помощью крана, должны иметь обозначение в виде цепи, нанесенное несмываемой краской для отметки корректной точки приложения канатных петлей или цепей. Каждый контейнер должен иметь соответствующий символ, обозначающий режим хранения содержащегося в нем оборудования:

''D"– Хранить на закрытом складе, построенном из кирпича

"C" – Хранить на закрытом обогреваемом складе

"B" – Хранить под крышей

"A" – Хранить на открытом месте

12.3 Маркировка на ящиках производится на английском или немецком и русском языках, на трех сторонах ящика (сверху, спереди, слева на каждом ящике).
12.4 Упаковка (паллеты и ящики), отгружаемая Исполнителем с оборудованием, возврату не подлежит. Если оборудование отгружается в контейнерах, которые являются собственностью перевозчика, то эти контейнеры подлежат возврату.

12.5 Каждое упаковочное место должно иметь следующую маркировку:

- Номер Контракта

- Номер позиции

- Вес брутто, кг.

- Вес нетто, кг.

Места, требующие особого обращения, должны иметь дополнительную маркировку:

- Верх!

- Осторожно!

- Внимание! Оборудование чувствительно к холоду.

- Хранить в сухом месте.


§ 13.0 АРБИТРАЖ
13.1 Все споры и/или разногласия, которые могут возникнуть в связи с настоящим Контрактом будут урегулированы сторонами дружеским путём. Если Стороны не могут прийти к взаимному урегулированию, то стороны могут передать спор в Арбитражный суд в соответствии с Правилами примирения и арбитража Международной торговой палаты, Париж.
13.2 Место арбитражного суда Цюрих, Швейцария. Действительным является правовая база и язык, действующие по месту расположения суда.
13.3 Заключение арбитража окончательное и апелляции не подлежит.


§ 14.0 СДАЧА – ПРИЕМКА ТОВАРА
И ПРИЕМОЧНЫЕ ИСПЫТАНИЯ


14.1 Испытание без нагрузки и с нагрузкой.

Испытания без нагрузки и с нагрузкой будут проведены персоналом Заказчика под наблюдением и при ин­структаже специалистов Исполнителя.
14.2. Если приемка не может состояться в предусмотренный срок по причинам, зависящим от Исполнителя, то срок окон­чания гарантии на оборудование продле­вается на срок задержки с даты гарантийного срока оборудования.
Обязательства проведения испытаний Заказчика и Исполнителя теряют силу, если они после 18 месяцев с момента поставки оборудования в полном объеме не могут быть проведены по причинам, за которые Исполнитель не несет ответственности. Указанные обязательства, вытекающие из испытаний, также теряют силу, в случае если Заказчик использует другую марку керамического сварочного флюса, не соответствующую техническим параметрам, указанным в Приложении № 1

Настоящий параграф 14.2 имеет приоритет над прочими параграфами имеющими отношение к приёмочным испытаниям.
14.3. Сумма ответственности Исполнителя за не достижение производительности и качественных показателей не будет превышать 5% от стоимости контракта.

Подробная информация указана в Приложении № 1 настоящего Контракта.
§ 15.0 ШЕФМОНТАЖ И НАДЗОР ЗА ПУСКОНАЛАДОЧНЫМИ РАБОТАМИ
В указанной цене контракта включены приведённые внизу человеко-месяцы. Выходящие за эти рамки человеко-дни требуют дополнительной оплаты. Дневные ставки согласовываются сторонами.
В контрактную цену включены следующие человеко-месяцы шефмонтажников:


  • 8 человеко-месяцев шефмонтажник механика

  • 7 человеко-месяцев шефмонтажник электрика


Примечание:

1 человеко-день соответствует 8 часам нормального рабочего времени с понедельника по пятницу плюс проездные расходы, гостиничные расходы, расходы на питание, расходы на проезд отель-монтажная площадка. Выходящие за рамки нормального рабочего времени часы, работа по выходным и праздничным дням, а также работа в ночные часы выставляются в счёт с добавками принятыми в Германии.
В случае задержки в сроках работы по надзору за монтажом, по причинам не зависящим от Исполнителя, а также в случае пожелания Заказчика на продление работ, действительны следующие дневные ставки:
- Шефмонтажник механика: 950 ЕВРО

- Шефмонтажник электрика: 1050 ЕВРО

§ 16.0 ФОРС-МАЖОР
16.1 В случае форс мажорных обстоятельств, то есть при возникновении обстоятельств указанного далее характера, не зависящих от воли и руководства Сторон, таких как война, подготовка к войне, террористические акты, блокада, революция, мятеж, мобилизация, общественные беспорядки, бунты, забастовки, диверсии, локауты, действия правительственных учреждений, наложения эмбарго, либо природные катастрофы (эпидемии, землетрясения, приливы, тайфуны, штормы, пожары, взрывы, наводнения), или каких-либо подобных обстоятельств, не попадающих под контроль какой-либо из участвующих Сторон, Стороны не сохраняют ответственность за частичное или полное неисполнение Контракта в соответствии с утвержденным графиком поставок.

16.2 Только такие исключительные обстоятельства могут квалифицироваться как независящие от воли и руководства какой-либо из Сторон, если они не влияли на произошедшее вследствие этого, и если эти обстоятельства не

возникли по вине какой-либо стороны, требующей освобождения от обязательств вследствие случившегося.
16.3 Какая бы из Сторон не столкнулась с форс мажорной ситуацией, она должна в течение 15 дней после возникновения такой ситуации сообщить о ней другой Стороне и, в течение последующих 45 дней, предоставить документально подтвержденное свидетельство, которое должно быть утверждено соответствующей Торгово-промышленной палатой и доставлено заказной почтой.

16.4 Если по истечении 90 суток со дня предоставления вышеуказанного уведомления, или в любое более раннее время, обоюдно утвержденное Сторонами, уведомляемая сторона все еще по какой-либо причине или нескольким причинам не может выполнять свои обязательства по Контракту и не имеет контроля над ситуацией, Стороны должны провести взаимные консультации с целью определения соответствующих действий по обстоятельствам.
16.5 Если форс мажорные обстоятельства препятствуют правильному исполнению Контракта в течение более 180 дней, Стороны по взаимному соглашению имеют право прервать действие Контракта, и в то же время рассчитаться за какие-либо поступившие платежи и понесенные затраты, за исключением уже выполненных обязательств Исполнителя, которые должны быть оплачены.


§ 17.0 ПРАВО РАСТОРЖЕНИЯ КОНТРАКТА
17.1 Если задержка доставки, случившаяся по вине Исполнителя, а не вследствие форс мажорных обстоятельств, превышает 6 месяцев от сроков поставки данного Контракта, и если Исполнитель не сможет показать Заказчику, что в деле выполнения обязательств по поставке имеется значительный прогресс, а также в случае невыполнения Исполнителем обязательств по производительности оборудования и качеству продукции Заказчик имеет право при предварительном уведомлении и без обязательства установить другой срок поставки расторгнуть Контракт частично или полностью и потребовать возмещения заранее оцененных убытков.
17.2 В случае расторжения контракта Заказчиком, как указано пункте 17.1, следуя соответствующему взаимному соглашению, Заказчик обязан возвратить Исполнителю по цене Исполнителя оборудование (товар) и документацию, предоставленные в соответствии с данным Контрактом, в то время как Исполнитель обязан вернуть Заказчику все платежи, полученные согласно статье 3, включая подлежащие погашению проценты из расчета 7% годовых, а также прямые расходы Заказчика по оплате банковской гарантии и кредитной линии Исполнителя. Соответствующие расходы на демонтаж и транспортировку оборудования покрываются Исполнителем.
17.3 Если Исполнитель не имеет возможности выполнять свои контрактные обязательства по причинам, зависящим от Заказчика, Исполнитель может приостановить свою деятельность. Если указанная приостановка превышает 6 месяцев, и если Заказчик не может показать Исполнителю, что в деле выполнения его контрактных обязательств достигнут значительный прогресс, Исполнитель имеет право частично или полностью расторгнуть соглашение Контракта. В этом случае соответствующие расходы на демонтаж и транспортировку оборудования (товара) покрываются Заказчиком.
17.4 В случае расторжения контракта Исполнителем, следуя соответствующему взаимному соглашению, Заказчик должен возместить Исполнителю стоимость той части оборудования , которая уже поставлена, либо стоимость уже произведенного, но еще не доставленного оборудования.
17.5 Если прекращение действия контракта вступает в силу, это не наносит ущерб правам стороны, потребовавшей возмещения издержек, или соответствующим правам этой стороны на любой другой обоснованный иск.

§ 18.0 ПЕРЕДАЧА ИМУЩЕСТВА И ПРАВ
18.1 Ни одна из сторон не должна передавать, переназначать или делегировать какие-либо из своих прав, обязанностей или интересов, указанных в данном контракте или соответствующих ему, ни полностью, ни частично, без предварительного письменного подтверждения согласия другой стороны.
18.2 Это обязательство не ограничивает право Исполнителя заключать субподрядный договор на поставку оборудования без предварительного согласования с Заказчиком.
18.3 Такой субподрядный договор и/или передача прав на имущество не освобождают Исполнителя от какого-либо из взятых в соответствии с данным Контрактом обязательств.
18.4 Передача прав Исполнителя и Заказчика, определяемых данным Контрактом, финансовым учреждениям и/или агентствам по страхованию экспортных кредитов разрешается после предварительного уведомления и согласия другой стороны.

§ 19.0 ДРУГИЕ УСЛОВИЯ
19.1 Все переговоры и переписка, имевшие место до подписания настоящего Контракта, будут считаться недействительными с даты подписания Контракта.
19.2 Все изменения и дополнения к настоящему Контракту являются действительными только при условии, что они оформлены в письменном виде и подписаны уполномоченными представителями обеих сторон.
19.3 Все налоги, таможенные пошлины или другие сборы, связанные с настоящим Контрактом и его выполнением вне страны Заказчика, оплачиваются Исполнителем, за исключением банковских удержек и других банковских расходов, связанных с кредитным финансированием проекта, которые будут оплачиваться за счет Заказчика.
Все налоги, таможенные пошлины или другие сборы, связанные с настоящим Контрактом и его выполнением в стране Заказчика, оплачиваются Заказчиком.
19.4 Настоящий Контракт составлен в двух (2-х) оригиналах на английском и русском языках. Один экземпляр Исполнителю и один Заказчику.

19.5 В случае различного толкования текстов настоящего Контракта, составленного на русском и английском языках, приоритетным является текст на английском языке.
Приложения № 1, 2, 3, 4, 5 составлены на русском и английском языках, приоритетным является текст на английском языке.
19.6 Приложения № 1, 2, 3, 4, 5 являются неотъемлемой частью настоящего Контракта
19.7 Контракт вступает в силу с момента подписания и перечисления первого авансового платежа.


§ 20.0 ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН

ИСПОЛНИТЕЛЬ:


ЗАКАЗЧИК:

ФГУП «ВО «Внештехника»

Российская Федерация, 107023, г. Москва, площадь Журавлева, дом 6, стр. 1

Телефон/факс: +7 (499) 369-20-01

E-mail: post@vneshtechnika.ru

Банк:

Открытое акционерное общество

«НОМОС-БАНК» Российская Федерация, 109240, г. Москва, ул. Верхняя Радищевская, д. 3, стр. 1

SWIFT: JSNMRUMM

Текущий валютный счет в евро

40502978900000176301
Контракт состоит из стр.1-17, включая так же

Приложение №1

Технические параметры линии по производству керамического сварочного флюса 2 стр.

Приложение № 2

Объем поставки оборудования 4 стр.

Приложение № 3

Оборудование и услуги предоставляемые Заказчиком 5 стр.

Приложение № 4

Сдача-приёмка товара и приёмочные испытания

6 стр.

Приложение № 5

Цены 1 стр.

CUSTOMER
ЗАКАЗЧИК
Директор Забеднов П.В.

  1   2   3   4

Похожие:

Trade Association «vneshtechnika», Russia, hereinafter referred to as the iconReferred to as “buyer”, for the other party, hereinafter collectively...
«покупатель», с другой стороны, далее совместно именуемые «Стороны», подписанием настоящего Договора купли-продажи (далее именуемый...

Trade Association «vneshtechnika», Russia, hereinafter referred to as the iconThe company shtokman development ag organised and existing under...
Компания «Штокман Девелопмент аг», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом:...

Trade Association «vneshtechnika», Russia, hereinafter referred to as the icon3. конкурсное задание
Организация «WorldSkills Russia» в соответствии с Уставом WorldSkills Russia, Регламентом и

Trade Association «vneshtechnika», Russia, hereinafter referred to as the iconО заполнении заявления в russia. Study
Т. е после заполнения он-лайн заявления-анкеты в russia. Study, а также размещения скан-копий документов (требуемых для прохождения...

Trade Association «vneshtechnika», Russia, hereinafter referred to as the iconВерсия документа
В данном документе описаны спецификации веб-сервисов компании Hermes Russia. Веб-сервисы компании Hermes Russia позволяют клиентам...

Trade Association «vneshtechnika», Russia, hereinafter referred to as the iconИ описание компетенции
Организация «WorldSkills Russia» в соответствии с Уставом WorldSkills Russia, Регламентом и Правилами конкурса, приняла следующие...

Trade Association «vneshtechnika», Russia, hereinafter referred to as the iconФедерация «сётокан каратэ-до интернешнл россии» shotokan karate-do...
Открытый турнир г. Москвы по всестилевому каратэ, проводятся на основании решения президиума S. K. I. F-russia и единого плана спортивных...

Trade Association «vneshtechnika», Russia, hereinafter referred to as the iconReferred to in Article 25(3) of of Regulation (EU) No 576/2013

Trade Association «vneshtechnika», Russia, hereinafter referred to as the iconИ описание профессиональной компетенции
Организация «WorldSkills Russia» в соответствии с Уставом WorldSkills Russia, Регламентом и Правилами конкурса, приняла следующие...

Trade Association «vneshtechnika», Russia, hereinafter referred to as the iconА. Л. Осипян Рецензия на книгу P. D. Curtin “Cross-Cultural Trade...
Рецензия на книгу P. D. Curtin “Cross-Cultural Trade in World History”. Cambridge: Cambridge University Press, 1984

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск