Скачать 1.59 Mb.
|
Система оценки знаний по русскому языку в украинских школах Работа, ответ учащегося как в устной, так и в письменной и смешанных формах оцениваются по 12-балльной шкале. Отметки подразделяются на 4 уровня:
Оценка знаний по русскому языку для учащихся, прибывших из Украины Для снятия морального и социального напряжение возможно создание локального акта об оценивании украинских школьников на первый год обучения с учетом норм оценивания в школах Украины, представленных выше. Для работы с детьми, приехавшими из Украины, нужно определить понятие билингвизма, так как данные учащиеся, как правило, владеют двумя языками. Согласно общепринятым представлениям, билингвизм (двуязычие) – это свободное владение двумя языками одновременно. Считается классическим определение У. Вайнраха, где он утверждает, что билингвизм – это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения. Существуют два основных вида билингвизма: естественный и искусственный. Естественный билингвизм – два языка усваиваются в ходе коммуникации, это происходит при их одновременном освоении, а не при специальном обучении. Например, в одной семье папа – иностранец, мама-русская. Значит, ребенок с рождения слышит и употребляет в активной речи два языка. Искусственный билингвизм – второй язык усваивается при специальном обучении, и ребенок относится к новому языку как к предмету изучения, к новой игре, новому виду деятельности, он не рассматривает его как одно из средств коммуникации. Например, изучение иностранного языка в школе. По разным причинам, связанным с обучением и образованием родителей, местом проживания, возрастом, дети мигрантов оказываются в условиях смешанного типа билингвизма, который является наиболее сложным для усвоения двух языков. При этом типе билингвизма ребенок постоянно находится в стрессовой ситуации, в основе которой лежит психологический конфликт между тяготением ребенка к родному языку, на котором чаще всего говорят в семье, и необходимостью говорить и писать на другом языке. Рекомендации педагогам по работе с двуязычными детьми: 1. На время обучения ребенка в моноязычной группе необходимо рекомендовать родителям общаться с ним и между собой только на русском языке (для адаптации ребенка к новой речевой среде). 2. Необходимо организовывать следующие формы работы с родителями: индивидуальную (беседа, консультация), коллективную (взаимодействие всех педагогов с родителями, круглые столы, собрания, родительский лекторий, совместные выставки, тренинги, совместное участие в подготовке и проведении праздников, дни открытых дверей, вечер вопросов и ответов), наглядно-информационную (выставки, реклама). 3. Чтобы не вызвать у ребенка стресс при изучении русского языка, надо не забывать о его психологическом состоянии. Во всяком деле с ребенком нужно все постигать постепенно, дозировано, избегая метода «бросания щенка в воду». Необходимо учитывать основные принципы педагогики: методичность, последовательность, регулярность. 4. Необходима комплексная работа педагога-психолога, логопеда, учителя русского языка и литературы, а также в дальнейшем всех остальных учителей. Только при условии комплексной работы мы получим желаемые результаты. Итак, сложившийся билингвизм в современной системе российского образования (национально-русское двуязычие), на наш взгляд, должен рассматриваться сегодня как определенная социальная ценность. Знания именно русского языка становится сегодня условием успешной социализации ребенка. Огромное значение приобретает социальный статус языка, а именно – возможность самореализации личности с его помощью, возможность получения дальнейшего образования. Вступление в новую социальную среду, ориентация в ней, усвоение культурно-исторических традиций будут происходить у ребенка-билингва несколько иначе, чем у ребенка, воспитывающегося в моноязычной среде. На этот процесс, по нашему мнению, оказывают влияние разные факторы:
Факторы, влияющие на становление языковой личности ребенка, приводят к своеобразному речевому развитию. Оно может проявляться в следующем:
Цели работы педагогов с двуязычными детьми:
Задачи работы с двуязычными детьми связаны с реализацией поставленных целей:
По мнению методистов, грамотность письменной речи на родном языке повышает уровень овладения русским письмом, поскольку позволяет лучше осмыслить этот процесс. Многие дети-билингвы несимметрично владеют письменной формой речи: нередко непонимание при чтении не так заметно, как ошибки в письменной речи. Чтобы научиться читать, нужен определенный период времени, тренировка, дальше утратить это умение практически невозможно. Напротив, чтобы уметь писать, необходимо не только выучить правила, удерживать их в памяти, но и постоянно осваивать новые формы письма, контролировать правильность этого процесса. Навыки письма, как известно, связаны со зрительной, рукомоторной памятью, а также слуховой (хотя и в меньшей степени). Явления смешения систем родного и неродного письма встречаются у всех билингвов: – вместо букв одного алфавита пишется буква другого (путаются с – s, д – d, и – i и т.д.); – путаются прописные и строчные буквы; – если по правилам родного языка на письме пропускаются какие-то буквы, то они пропускаются и в неродном языке либо вставляются там, где их не должно быть. Писать билингву приходится реже, чем читать и добиться совершенства в области письма труднее. Возникающие на письме ошибки можно разделить на систематические и окказиональные, случайные. К типичным (систематическим) ошибкам можно отнести: а) написание наречий по аналогии с частицами – через дефис (по-этому), б) отсутствие мягкого знака в окончании глаголов 2-го лица и существительных женского рода; в) отмечается контаминация (отценка), гиперкоррекция (предидуший); г) опускаются знаки препинания, например, вопросительный знак (что может быть допустимо в родном языке при наличии вопросительного слова); д) смешиваются приставки пре и при, суффиксы н и нн; е) путается значение слов (абитуриент в Европе – человек, окончивший школу, в русском словарном обиходе – человек, поступающий в вуз); ж) не учитывается узус, контекст и сфера употребления слов (взять в библиотеке книгу на прокат); з) вызывают затруднения паронимы (одеть – надеть, удачный – удачливый, земной – земляной) и т.д. Современные способы обучения детей письму (грамоте) предполагают большое разнообразие подходов. Ребенок, как известно, начинает писать печатными буквами, к рукописным буквам билингв переходит в возрасте 8-12 лет. Чтобы оптимизировать этот процесс, детям можно давать задания писать друг другу письма (своеобразная внутренняя почта); записывать и рисовать свои и чужие рассказы; обозначать рисунком и словами, что они хотят узнать; вести дневник общения с учителем (своего рода секретная тетрадь, построенная по принципу: вопрос, предложение учителя – ответ, предложение, просьба ученика); использовать электронную почту; завести альбом с личной историей или историей своей семьи, с рассказами о семейных и национальных праздниках, об увлечениях, интересных событиях. Эффективное развитие двуязычия нуждается в особо продуманной методике. Соответствие тем при изучении русского языка в украинских и российских школах Анализ программы «РОСІЙСЬКА МОВА», предоставленной нам колегами из Крыма, опыт работы с учителями Крыма и Севастополя позволяет сделать следующие выводы: 1. Содержательная часть программы позволяет практически беспроблемно начать обучение в 5, 8, 9 классах, так как содержание программы этих классов соответствует тому, что изучают и изучили российские школьники. 2. Содержательная часть 6 класса требует дополнительных (индивидуальных или групповых) занятий, так как обучающиеся не изучили темы «Имя существительное», «Имя прилагательное», «Глагол». Учащиеся имеют только базовые знания из начальной школы. 3. Содержательная часть 7 класса требует дополнительных (индивидуальных или групповых) занятий, так как обучающиеся не изучили тему «Глагол». 4. Кроме того, учитель должен провести анализ УМК, по которому ведется обучение, сравнить с программой украинской школы, чтобы определить дополнительные возможные расхождения.(Например, изучение причастий и деепричастий в 6 классах по УМК С.И. Львовой.) 5. Данные противоречия в изучении тем можно разрешить лишь индивидуальными занятиями (или групповыми, если в класс пришли несколько человек). Возможно, администрация школы найдет дополнительные возможности для стимулирования такой деятельности учителя. Подходы к обучению письменной речи В методике обучение языкам сложилось, как минимум, два подхода, связанных с обучением продуктивной (ее еще называют экспрессивной) письменной речи. Один из них опирается на психолингвистические особенности порождения письменного высказывания. В организации обучения письму центральное место занимает: – творческий процесс речепорождения, – личность пишущего, – его коммуникативные и познавательные потребности, – целевые установки на предстоящие виды письменных сообщений, – анализ аудитории, к которой обращена письменная речь. Модель обучения письменной речи, опирающаяся на психолингвистическую теорию порождения письменных высказываний, включает в себя три этапа: 1) обучение планированию, программированию содержания письменного сообщения; 2) обучение реализации замысла письменного высказывания: обучение структурированию письменного сообщения, овладение риторической организацией и композицией текста; 3) обучение самоконтролю, редактированию написанного. Второй подход сориентирован на продукт речевой деятельности – письменное высказывание, текст, речевое произведение [В.В. Виноградов], объектом же овладения является форма и организация письменного дискурса. Отличительной чертой этого подхода является то, что развитие продуктивной (экспрессивной) письменной речи тесно связано с рецептивной формой письменной коммуникации – чтением. В итоге умения при обучении письменной речи коррелируются с разными видами чтения следующим образом. Изучающее чтение: а) выписывание определенных сведений, суждений, аргументов, выводов; б) заметки с целью сравнения, классификации и обобщения фактов; в) подробное изложение прочитанного; Ознакомительное чтение: а) формулирование идеи, замысла автора; б) запись основных фактов текста; в) составление резюме; г) запись собственного мнения о прочитанном. В процессе взаимосвязанного обучения формируются следующие умения: 1) умение передавать основную информацию прочитанного/прослушанного текста; 2) умение передавать главную идею; 3) умение кратко/детально сравнивать, сопоставлять описываемые факты; 4) умение приводить в доказательство иллюстрирующие примеры, аргументы; 5) умение делать обзор, комбинирование, объединение информации; 6) умение дать характеристику, выразить оценку, собственное отношение к излагаемому (согласие – несогласие, одобрение – неодобрение, порицание, удивление и пр.); 7) умение реферативно излагать информацию, аннотировать и резюмировать ее и др. Данный подход к обучению письменной речи условно называют текстовым, он хорошо разработан в методике преподавания как родного, так и иностранного языка. Его опорой являются данные лингвистики об особенностях письменной формы коммуникации, объективизированных в тексте как речевом продукте. Текст выступает в роли образца, подлежащего анализу, имитации. Типичная схема работы при обучении связной продуктивной письменной речи такова: от анализа текста-образца (с постепенным уменьшением опоры на образец) к созданию самостоятельного письменного сообщения. В текстовом подходе обучение письму включает несколько этапов: 1) чтение, осмысление и анализ текстов. В зависимости от дидактической задачи отдельно или комплексно проводится языковой, смысловой, стилистический, композиционный анализ текста; 2) построение высказывания по аналогии с текстом-образцом; 3) написание самостоятельных письменных сообщений. В обучении русскому языку как неродному можно сбалансированно сочетать возможности указанных подходов в зависимости от уровня владения языком и потребностями обучающихся. Обучение технике письма. Методика обучения письму дифференцируется в зависимости от этапа обучения неродному, новому языку. До формирования навыков и умений в области репродуктивной и продуктивной письменной речи необходимо овладеть техникой письма, т.е. познакомиться с русским алфавитом, овладеть правилами русской графики, орфографии и пунктуации. Таким образом, обучение технике письма является начальной стадией обучения письму. |
Настоящий Порядок разработан в целях соблюдения конституционных прав граждан Российской Федерации на общедоступное и бесплатное начальное... | Основное общее образование – второй уровень общего образования. В соответствии с Конституцией Российской Федерации основное общее... | ||
Фгос: основное общее образование// фгос. М.: Просвещение, 2008) и Рабочей программы по русскому языку для основной школы (Русский... | Образование (подчеркните) – среднее общее (9кл.); среднее полное (11кл.); начальное профессиональное; среднее профессиональное; высшее... | ||
Настоящий Порядок разработан в целях соблюдения конституционных прав граждан Российской Федерации на общедоступное и бесплатное начальное... | Если Вы получили среднее (полное) общее образование или начальное профессиональное образование в период с 2009 по 2011 г и не сдавали... | ||
Развитие иноязычной коммуникативной компетенции (речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно‐познавательной) | Утвержден и введен в действие постановлением Министерства образования от 10 января 2007 г. №2 | ||
Рабочая программа по немецкому языку разработана для старшей ступени обучения среднее (полное) общее образование (10-11класс) в соответствии... | Ответы на вопросы выпускников к республиканскому собранию по вопросам организации и проведения гиа-9 и гиа-11 |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |