Программ а по немецкому языку (основному) для студентов факультета


НазваниеПрограмм а по немецкому языку (основному) для студентов факультета
страница4/4
ТипДокументы
filling-form.ru > бланк резюме > Документы
1   2   3   4


4.2 СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛОВ ДИСЦИПЛИНЫ




Раздел дисциплины

Практи-ческие

занятия




1.

4 курс

________________________________________________

7 семестр-8 семестр

________________________________________________
1. Грамматика

1.1 Материал для репродуктивно-продуктивного усвоения

1) Выражение модальных отношений:

- сослагательное наклонение;

-. форма werden + инфинитив II;

- конструкции с инфинитивом II;

- сложные формы модальных глаголов в сослагательном наклонении.

2) Выражение значения предположения:

- модальные глаголы с инфинитивом I и II;

- форма werden + инфинитив I, II.

3) Средства, указывающие на субъективность (объективность оценки информации:

- указание на объективность и достоверность информации (изъявительное наклонение, модальные слова типа sicher, bestimmt и т.п.);

- указание на субъективность высказывания (глаголы мысли, чувств, сослагательное наклонение, формы футур I и II, модальные глаголы с инфинитивом I и II, модальные слова и другие лексические средства).

4) Композиционные средства связи:

- выделение частей высказывания с помощью лексических и грамматических средств;

- использование выделенных конструкций и порядке слов для актуального членения предложения.

1.2 Материал для рецептивного усвоения

1) Выражение залоговых отношений

  • закрепление правил образования и употребления причастий активного и пассивного значения в немецком языке

2) Выражение аспектуальных отношений:

- сравнение немецких причастий с русскими причастными и деепричастными оборотами (по виду и времени).

3) Выражение обстоятельственных отношений:

- выражение значения уступки при помощи относительных уступительных предложений типа вопросительное слово + Adjektiv/Adverb + auch (immer) so + Adj./Adv. + auch; употребление форм времени и наклонения в таких предложениях;

- выражение альтернативы в предложениях типа es sei denn ..., употребление наклонения, перевод на русский язык;

- выражение ограничения при помощи придаточных предложений с союзами soweit, sofern;

- выражение обстоятельства образа действия в придаточных предложениях с союзом indem: их перевод на русский язык.

4) выражение определительных отношений:

- предикативные предложения типа Er ist es, der ...

2. Лексика

Курс практики устной и письменной речи немецкого язык должен обеспечить студентам умение объясняться на темы, охватывающие разнообразные сферы человеческой деятельности и, прежде всего, темы, отвечающие задачам подготовки специалиста-международника. Большое внимание уделяется страноведческой тематике.

Объем словаря и его характеристика


Словарь, изучаемый на IV курсе, составляет около 1200 новых единиц. Этот словарь включает, помимо слов и устойчивых словесных комплексов литературного языка, политические, дипломатические, экономические, юридические, коммерческие термины, неологизмы, некоторые элементы обиходно-разговорной речи, территориальные и национальные синонимы. В словарь включены фразеологизмы типа пословиц и поговорок, а также наиболее известные крылатые выражения немецкого языка.


Текстовый и аудиовизуальный материал, тематика речевых ситуаций общения
Социально-культурная сфера:

- произведения художественной литературы немецко-говорящих стран /аналитическое чтение, фронтальное домашнее чтение, индивидуальное домашнее чтение;

художественные и документальные кинофильмы, диафильмы, слайды, звучащие записи отрывков из литературно-художественных произведений; картины, схемы, карты;

оригинальные записи радио- и телепередач;

материалы прессы.
1.Примерная тематика речевых ситуаций общения:

- проблема личности и общества;

  • политические, экономические, социальные, культурные процессы немецко-говорящих странах

и в нашей стране.
Общественно-политическая сфера:

Материал:

- материалы прессы;

- документальные материалы радио- и телепередач;

- справочные материалы к соответствующим общественно-политическим темам.
1. Примерная тематика речевых ситуаций общения:

- центральные и местные органы государственной власти в ФРГ, Австрии и Швейцарии;

- избирательная система в ФРГ, Австрии и Швейцарии;

- политические партии ФРГ, Австрии и Швейцарии;

- неправительственные и международные организации: ООН, Совет Европы, Европейский. Союз, другие международные организации в рамках ООН;

- охрана окружающей среды;

- страховая и налоговая система ФРГ и Австрии.

Профессиональная сфера:

Материалы:

- материалы прессы /газет и журналов, в том числе по специальности;

- документы международных организаций;

- образцы деловой, официальной переписки.

Коммуникативные задачи

1. Говорение

а) в монологической речи:

- умение употреблять все изученные виды монологов /описание, повествование, рассуждение, объяснение/ в разных комбинациях и пропорциях;

- умение выступать с докладами/рефератами/ на общественно-политические и социально-культурные темы, используя адекватные языковые средства;

б) в диалогической речи:

- умение продуцировать реплики разных видов, комбинируя все изученные функционально-смысловые типы диалогов;

- основные умения двусторонней и многосторонней полемической беседы с применением техники аргументирования;

- умение суммировать и комментировать содержание полемической беседы;

- умение проводить пресс-конференции, брифинги, "круглые столы" и т.п.

- совершенствование умений и навыков телефонных переговоров.

2. Аудирование

- умение понимать и адекватно реагировать на речь собеседника в полемической беседе;

- умение точно и полно понимать речь различных радио- и телетекстов различных жанров и передавать их содержание на родном языке;

- умение понимать публичное выступление различных жанров с учетом географических и национальных особенностей произношения.

3. Чтение

- совершенствуются умения и навыки различных видов чтения (изучающего, ознакомительного, просмотрового, поискового, реферативного).

4. Письмо

- совершенствуются умения и навыки составления и оформления деловых писем и документации с учетом протокольных формул;

- умение изложить свои мысли и рассуждения в виде письменного сообщения, реферата-резюме, сочинения на немецком языке.

Характеристика речи:

1. Говорение:

а) монологическая речь:

- языковая правильность, точность, ясность, достаточная информативность, логическая стройность, контакт со слушающим;

- неподготовленная речь (рассказ, изложение содержания прослушанного или прочитанного текста, обсуждение проблем);

- подготовленная, незаученная речь продолжительностью 3-4 минуты (изложение содержания прочитанного, реферирование материала прессы, доклад на изучаемую тему). Темп речи студента 240-250 слов в минуту.

б) диалогическая речь:

- языковая правильность, точность, ясность, достаточная информативность реплик, выражение отношения к содержанию реплик собеседника, инициативность /проявление инициативы для начала и завершения разговора, при вступлении в беседу и выходе из нее, стимулирование продолжения разговора/.

Беседа, дискуссия по изучаемой теме, книге, материалам

прессы, фильмам, пьесам, выставкам и т.д.

Темп речи студента 240-250 слов в минуту.
2. Аудирование

Студент должен уметь аудировать оригинальный текст /монологического и диалогического характера различной стилистической окраски.

Количество незнакомых слов 7-8 / с опорой на механизмы языковой и текстуальной догадки/.

Темп речи диктора - 260 слогов в минуту.

Условия предъявления - двукратное.

Формы контроля - ответы на вопросы, реферирование.

Темп речи студента 240-250 слогов в минуту.
3. Чтение

Студент должен уметь читать на немецком языке оригинальные художественные и научно-популярные тексты, прессу.

Виды чтения

Про себя: а) Чтение с уяснением основного содержания - уяснения основной мысли теста и его логической структуры.

б) Чтение с достаточно полным пониманием - уяснение основной мысли текста, его логической структуры и важных деталей.

в) Чтение с установкой на максимально полное и точное понимание - извлечение максимально полной и точной информации. Количество незнакомых слов - 5-6 на страницу. Скорость чтения - 260-270 слогов в минуту. Объем домашнего чтения - 50 страниц в неделю.

Вслух: Студент должен уметь правильно, выразительно читать незнакомый текст (оригинальный), 5-6 незнакомых слов на страницу. Скорость чтения - 240-250 слогов в минуту.
4. Письмо

Студент должен уметь излагать на немецком языке воспринятую информацию, опираясь на правила графики, орфографии и пунктуации. Характеристика письменной речи:

Языковая правильность, точность и ясность; достаточная информативность, лексическая адекватность требованиям данного года обучения.
Аспект экономического перевода

цель работы:

после IV курса студенты должны:

  • уметь письменно переводить с немецкого языка на русский сложные тексты специального экономического содержания и переводить с листа и на слух тексты средней сложности;

  • знать 700 новых слов и словосочетаний экономического характера;

  • уметь распознать в контексте статьи грамматические конструкции и правильно перевести их;

  • уметь пользоваться различными приемами перевода, такими как трансформация, конкретизация, антонимический перевод и др.

  • аннотировать и реферировать экономические тексты на немецком и русском языках.


Тематика:

  • конъюнктура товарных рынков ЕС и Германии;

  • реструктуризация компаний; слияние и поглощение;

  • банкротство, конкурсные дела;

  • банковское дело; финансовые рынки;

  • ценные бумаги, фондовые рынки, индексы деловой активности;

  • внутренняя и внешняя торговля;

  • налоговая система, налоговое законодательство;

  • менеджмент компаний;

  • страхование; социальное страхование и связь с экономикой;

  • конкурентная борьба, антимонопольное законодательство (также в рамках ЕС);

  • реклама, PR;

  • туристический, гостиничный бизнес;

  • таможенное обложение;

  • транспорт и логистика;

  • тендер, конкурс на размещение заказа;


нормативы (экзаменационные требования):
К концу VIII семестра студенты должны уметь:

  1. переводить письменно с немецкого языка на русский (пользуясь словарем) текст значительной сложности со скоростью 2000-2200 печатных знаков за 90 минут.

  2. переводить с листа (без словаря, после беглого ознакомления) тексты на немецком языке средней трудности в объеме 850-900 печатных знаков.

  3. реферировать на немецком языке текст экономического содержания в объеме 2500-3000 печатных знаков.


Аспект коммерческой корреспонденции
1. Контракт купли-продажи. Место подписания. Наименование сторон. Предмет контракта. Цена и сумма контракта. Сроки поставки. Санкции. Форс-мажор. Оплата. Инспектирование, проверка, испытание. Гарантия. Упаковка и маркировка. Инструкции по отгрузке. Экспортные лицензии. Страхование. Арбитраж. Прочие условия. Юридические адреса сторон.

2. Исполнение контракта. Исправления и дополнения к контракту. Кредит-нота. Дебет-нота. Задержка в поставке. Допоставка недопоставленного товара. Переадресовка. Изменение количества поставляемого товара. Аннулирование заказа. Допоставка недостающего количества. Дебетование неустойкой.

3. Рекламация. Рекламация в отношении количества и качества товара. Рекламация в отношении сроков поставки (просрочка в поставке товара), упаковки и маркировки, платежа (просрочка платежа) и других условий контракта. Урегулирование рекламации.

Экзаменационные требования

Письменный перевод с русского языка на немецкий коммерческого письма объемом 1500 печ.знаков. Двусторонний перевод коммерческого диалога.
______________________________________________

7 семестр. Зачетные требования

_______________________________________________
Целью и задачей зачетного опроса студентов во время зимней сессии является контроль усвоения материала и проверка навыков по аспектам. В связи с этим зимний зачет состоит из:

1. письменной работы

а) сочинение по темам пройденных по аналитическому чтению произведений и по общественно-политическим темам;

б) письменной работы по аспекту общественно-политический перевод.

2. устного опроса

а) по аналитическому чтению:

обязательного словника на пройденной грамматике, тем по литературным произведениям. Беседы по общественно-политическим темам 1-ого семестра (ООН, государственное устройство немецко-говорящих стран, выборы, партии)

б) по аспекту экономического перевода и коммерческой корреспонденции.
_____________________________________________

8 семестр. Экзаменационно-зачетные требования

Цель устного зачета - контроль усвоенных знаний лексического, общественно- политического материала, знаний программы по аспектам, а также выявление готовности студента к выходу на экзамен
Устный зачет

а) опрос словника по литературным произведениям; опрос по общественно-политическим темам (НАТО, ЕС, ОБСЕ, ВТО, экология);

б) опрос по аспекту общественно-политического перевода.

1. Письменный экзамен

а) реферирование газетной статьи из российской прессы на немецком языке;

б) специализированный перевод со словарем с немецкого языка на русский язык;

в) перевод с русского языка на немецкий коммерческого письма.
2. Устный экзамен

2.1. На степень бакалавра

а) реферирование текста, прослушанного с пленки (время звучания 4-5 минут, два предъявления);

б) реферирование статьи из российской прессы на немецком языке (0,25 полосы);

в) перевод с листа специализированного текста;

г) двусторонний перевод (беседа/интервью/диалог) по специализированной тематике.

Используемая литература



  1. Шлыкова В.В., Головина Л.В. « Немецкий язык. От простого к сложному» Изд-во Немецкий язык, 2001

  2. Долгих В.Г., Журавлева В.В., Шевякова К.В., Шлыкова В.В. «Учебник немецкого языка». Для студентов второго курса лингвистических университетов и факультетов иностранных языков, МГИМО-НВИ-Тезаурус, 2002

  3. Крылова Н.И. Учебный материал для 3-го курса, ч. I. "Переезд" (по роману А. Зегерс), МГИМО, 2000г.

  4. Крылова Н.И. Учебный материал для 3-го курса, ч. II. "Сыновья" (по роману В. Бределя), МГИМО, 1987г.

  5. Крылова Н.И. Учебный материал для 3-го курса, "Ноябрьская революция в Германии", МГИМО, 1986г.

  6. Учебный телефильм "Люси и рыбак из Парижа", (словник и задания коллектива авторов), МГИМО, 2000г.

  7. Матыцина С.А. Учебный материал для 3-го курса по роману З. Ленца "Урок немецкого", МГИМО, 2000г.

  8. Отрывки из романа "Три товарища" Э-М. Ремарка, словарь и задания Шлыковой В.В., МГИМО, 1999г.

  9. Крылова Н.И. Австрия: история и культура, учебный материал, МГИМО, 1986г.

  10. Долгих В.Г. ФРГ (М., НВИ-Тезаурус, 1997г.)

Факты о Германии (ФРГ, ведомство информации и пресса), 1998г.

  1. Мелихова Н.В. Этика и практика делового разговора по телефону. М., НВИ-Тезаурус, 1999г.

  2. Попряник Л.В. Телевидение, радио, пресса ФРГ. МГИМО

  3. Мелихова Н.В. Деловые переговоры по телефону. МГИМО, 1990г.

  4. Лебедева Г.П. Альбрехт Дюрер и его время. Учебный материал по теме "Искусство". МГИМО, 1987г.

  5. Мелихова Н.В. Учебный материал по теме "Искусство". МГИМО, 1986г.

  6. Серегина Н.П. Учебный материал по страноведению (Австрия). МГИМО, 1986г.

  7. Крылова Н.И. Писатели Австрии. Учебный материал. МГИМО, 1985г.

  8. Панкова О.Т., Медников А.И. Пособие по общественно-политической лексике. М., "Высшая школа", 1986г.

  9. Степаненко Л.Г. Учебное пособие по газетной лексике. МГИМО, 1987г.

  10. Гандельман В.А. Актуальная общественно-политическая лексика. М., "Высшая школа", 1991г.

  11. Кеворкова И.Б., Крылова Н.И., Соловьян Н.А. Учебный материал по грамматике для 3-го курса. МГИМО, 1999г.

  12. Соловьян Н.А. Конъюнктив. МГИМО, 1986г.

  13. Шендельс Е.И. Грамматика. М., "Высшая школа", 1986г.

  14. Лебедева Г.П., Зиньковская М.Д. Учебный материал по домашнему чтению. (Э.М. Ремарк "Три товарища") МГИМО, 1984г.

  15. Степаненко Л.Г. Учебный материал по домашнему чтению по роману Д. Нолля "Приключения В. Хольта". МГИМО, 1989г.

  16. Зиброва Г.Г., Бирюкова Л.В. Учебный материал по домашнему чтению к роману Э.М. Ремарка "Ночь в Лиссабоне". МГИМО, 1989г.

  17. Зиброва Г.Г. Учебный материал по домашнему чтению к роману. В. Тельне "Он был один". МГИМО, 1990г.

  18. Зиброва Г.Г. Комментарии к роману Э.М. Ремарка "Три товарища". М., НВИ-Тезаурус, 1999г.

  19. Э. Штриттматтер «Кошка и мужчина»: текст, «Учебный материал

по лексике для IV курса» (словник, задания) (авт. Крылова Н.И.)

изд-во МГИМО

  1. Э. Штриттматтер «На набережной Ялты»: текст, "Учебный

материал для IV курса" (словник, задания) (авт. Соловьян Н.А.)

изд-во МГИМО

  1. Ф. Дюрренматт «Авария»: текст, "Учебный материал для IV

курса" (словник, задания) (авт. Соловьян) изд-во МГИМО

  1. Б. Брехт «Страх и отчаяние Третьего Рейха», сцены из пьесы:

«Учебный материал по лексике для IV курса» (словник, задания)

(авт. Соловьян Н.А.) изд-во МГИМО

  1. Ст. Цвейг «Шахматная новелла»: текст, "Учебный материал по

лексике IV курса" (словник, задания) (авт. Крылова Н,И.) изд-во

  1. МГИМО В.Г. Долгих «Федеративная Республика Германия», учебное

пособие по страноведению на немецком языке, Москва «НВИ»,

1997

  1. А.Д. Райхштейн и др. «Пособие по общественно-политической

лексике немецкого языка» Москва «ВШ» 1986

  1. Н.А. Соловьян «Учебный материал по общественно-политической

лексике по уч. пособию А.Д. Райхштейна» изд-во МГИМО

  1. "Tatsachen über Deutschland", Societäts-Verlag, 1998

  2. "Аktuell 2000", Das Lexikon der Gegenwart, Harenberg, темы:

"ООН", "EC", "Европейский Совет", "ВТО", "Экология"

  1. М.С. Бубнова «Австрия, Швейцария: госустройство, партии,

выборы» каф.нем.яз.

  1. М.С. Бубнова Словник по темам: «ООН», «Госустройство»,

"Партии", «Выборы» каф.нем.яз.

  1. Н.А. Соловьян «Проблемы окружающей среды» изд-во МГИМО

  2. Н.А. Соловьян. Словник к роману «Преследователь» Г. Вайзенборна

  3. -«-«- Словник к роману «Возвращение» Э.М. Ремарка

  4. -«-«- Словник к роману »Расколотое небо» К.Вольф

  5. -«-«- Словник к роману «Актовый зал» Г.Канта

  6. Н.В. Брускова «Молодежные организации Австрии», изд-во

МГИМО

  1. Н.В. Брускова «Традиции Австрии», изд-во МГИМО
  2. М.С. Бубнова «Пресса Австрии», изд-во МГИМО


  3. Н. Pötzsch "Die deutsche Demokratie" Bundeszentrale für politische

Bildung, 1997

  1. М.С.Бубнова "Лексико-грамматический практикум" каф.нем.яз. материалы Интернета (Нем.волна, мат. нем. газет)

  2. Соснина В.А., Авраменко Д.Ю., Мясникова Г.В. Коммерческая корреспонденция на немецком языке. Международные отношения. М.,1976.

  3. Логинова К.В. Сборник упражнений к учебнику коммерческой корреспонденции. ЛСП МГИМО. 1979.

  4. Sachs Rudolf Deutsche Handelskorrespondenz. Max Hueber Verlag, 1993.

  5. Логинова К.В. Диалоги по коммерческой корреспонденции для -IV-V курсов. ЛСП МГИМО. 1980.

  6. Серегина Н.П., Спасова Т.В. Видеосамоучитель немецкого языка для

делового общения. ШМБ МГИМО в содружестве с ССП «МКС ПЛЮС».М., 1991.

  1. Sachs Rudolf Deutsche Handelskorrespondenz. Max Hueber Verlag, 1993.

  2. Багма Л.Т. Сборник рекламаций для устного и письменного перевода на IV и V курсах. ЛСП МГИМО. 1985.

  3. Брауде А.В., Ковтун Л.Г., Аракелян М.Г., Севастьянова П.С. Ведение банковской корреспонденции на немецком языке. АО «Менатеп-Информ». М., 1991.

  4. Серегина Н.П. Сборник диалогов на деловые темы по двустороннему

переводу. Кафедра немецкого языка МГИМО. 1998.

  1. Артемюк Н.Д. "Пособие по экономическому переводу". часть II. НВИ – Тезаурус, М. 1999г.

  2. Винтайкина Р.В. "Das Heuersystem der BRD". М., МГИМО, 1999г.

  3. Зяблова О.А. "Фондовые рынки". М., МГИМО, 1999г. (раздел "Биржа")

  4. Зяблова О.А. "Фондовые рынки". М., МГИМО, 2000г. (разделы: Wertpapierhandel, Derivatemärkte)

  5. Учебное пособие "Der Bundeshaushalt. Unser Geld" (Herausgeber: Bundesministerium der Finanzen, Bonn 1994)

  6. Никифорова А.С. учебное пособие «Дилерский договор» , МГИМО, 2003


________________________

5 курс

_________________________________________________

9

_________________________________________________
На пятом году обучения обобщаются и систематизируются полученные студентами языковые знания и речевые умения на материалах повышенной трудности, закрепляются и углубляются умения и навыки общения в профессионально значимых сферах, расширяются навыки ведения дискуссии, беседы, выступления с докладами.

Коммуникативные задачи

1. Говорение:

- уметь вести беседу по темам полученной в процессе обучения специальности, а также на темы общего характера;

- уметь делать сообщения и доклады на политические, специальные, литературные и лингвострановедческие темы;

- уметь вести беседу по телефону;

- уметь излагать содержание прочитанного или прослушанного материла на иностранном языке;

- уметь излагать на иностранном языке содержание материла на русском языке.

2. Аудирование:

- уметь понимать иностранную речь на слух в беседе с преподавателем или носителем языка при непосредственном общении;

- уметь понимать иностранную речь в разговоре по телефону; уметь понимать иностранную речь при прослушивании аудио- и видеоматериалов;

3. Перевод:

- уметь переводить с листа или на слух специальные тексты (с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный);

- уметь переводить письменно со словарем с иностранного языка на русский специальные тексты, а также факсы, телеграммы и материалы электронной почты;

- уметь переводить на иностранный язык доклады, сообщения и иные материалы информационного или специального характера;

- уметь вести двусторонний и последовательный перевод.

4. Аннотирование и реферирование:

уметь аннотировать и реферировать в устной и письменной форме тексты различных функциональных стилей.

Виды работ





  • Аналитическое чтение текста.

  • Курсорное чтение специальных текстов и текстов различных литературных жанров.

  • Беседы на специальные и литературно-художественные темы.

  • Сообщения и доклады на специальные, лингво-страноведческие и литературно-художественные темы.

  • Письменное аннотирование и реферирование на иностранном языке текстов на иностранном и русском языке.

  • Устное резюме и реферирование на иностранном языке текстов на иностранном и русском языке.

  • Знакомство с образцами официальных документов (договоры, соглашения, контракты, ноты и т.д.).

  • Перевод с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный (письменный или устный) специальных текстов и официальных документов.

  • Последовательный и двусторонний перевод.

  • Работа по дешифровке фоно- и видеозаписей.

  • Информационный анализ материалов прессы, радио, телевидения и интернет-изданий.



Примерная тематика ситуаций общения



Политические, экономические и социальные проблемы

немецко-говорящих стран;

Политические, экономические и социальные проблемы современной России;

Проблемы двусторонних и многосторонних отношений России и немецко-говорящих стран;

Роль международных организаций и участие в них России и немецко-говорящих стран;

Региональные и глобальные угрозы 21 века;

Проблема устойчивого развития и решения проблем в контексте глобализации.

Учебный материал



актуальный материал прессы российских и немецких газет различных жанров;

актуальный аудиоматериал радиостанции «Немецкая волна» различных жанров;

актуальные записи телепрограммы «Немецкая волна» различных жанров;

художественные произведения немецко-говорящих писателей;

Аспект коммерческой корреспонденции

V курс (30 час.)
• Рекламация.

• Аккредитив.

• Чек.

• Вексель.

Нормативы



Студенты должны владеть следующими навыками:

  1. переводить с листа с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий коммерческие документы (письма, факсы, электронные сообщения, контракты и т п.),

  2. переводить письменно с русского языка на немецкий коммерческие письма,

  3. составлять деловые письма,

  4. осуществлять двусторонний перевод коммерческих переговоров,

  5. вести деловые беседы и переговоры на немецком языке.

  6. Двусторонний перевод коммерческого диалога.



Аспект экономического перевода
Цель работы: <систематизация ><знаний, ><умений ><и ><навыков, ><полученных ><студентами ><на ><Ш ><и V ><VVVv><курсах; ><углубление ><и ><совершенствование ><этих ><умений ><и ><навыков ><на ><переводе ><специальных ><текстов ><повышенной ><сложности, ><а ><также ><углубленная ><специализация ><по ><следующим ><направлениям:>

<1. ><Международное ><экономическое ><сотрудничество>

<Тематика:>

  • <особенности ><многостороннего ><регулирования ><ВЭС;>

  • <экономическая ><интеграция ><в ><МЭО.>

<2. ><Внешнеэкономическая ><деятельность>

<Тематика:>

  • <иностранное ><инвестирование ><в ><системе ><МЭО;>

  • <экономическая ><безопасность>

<3. ><Международные ><валютные ><и ><финансовые ><отношения>

<Тематика:>

  • <кредитование, ><финансирование;>

  • <страхование ><рисков;>

  • <организация ><и ><техника ><межгосударственных ><расчетов;>

  • <операции ><коммерческих ><банков ><на ><мировых ><финансовых ><рынках.>

<4. ><Страхование ><в ><ВЭС>

<Тематика:>

  • <организация ><и ><деятельность ><страховой ><компании;>

  • <международная ><практика ><имущественного ><и ><личного ><страхования.>

<5. ><Международные ><коммерческие ><операции ><и ><маркетинг>

<Тематика:>

  • <международный ><маркетинг;>

  • <внешнеэкономическая ><деятельность ><предприятия;>

  • <международное ><рекламное ><дело;>

  • <международное ><патентно-лицензионное ><дело.


<6. ><Учет ><и ><аудит ><во ><внешнеэкономической ><деятельности><>

<Тематика:>

  • <основные ><понятия ><бухгалтерского ><учета;>

  • <международные ><стандарты ><в ><бухучете;>

  • <учет ><и ><отчетность;>

  • <ведение ><финансовой ><документации;>

  • <оперативный ><учет;>

  • <основы ><и ><стандарты ><аудита.>

<7. ><Международные ><транспортные ><операции ><и ><логистика>

<Тематика:>

  • <экономика ><транспорта ><во ><внешней ><торговле;>

  • <международные ><транспортные ><операции;>

  • <транспортные ><условия ><внешнеторговых ><контрактов.>

<>

<Грамматические ><основы ><перевода:>

<Перевод ><обособленных ><причастных ><оборотов; ><перевод ><глаголов ><drohen, ><pflegen, ><scheinen, ><glauben, ><hoffen ><и ><др. ><с ><инфинитивом ><I ><и ><II ><или ><в ><сочетании ><с ><модальными ><глаголами; ><перевод ><предложений ><с ><союзом ><zumal; ><перевод ><предложений ><с ><als ><daß ><и ><ohne ><daß; ><перевод ><Futurum ><II; ><перевод ><конъюнктива; ><перевод ><эллиптических ><предложений; ><перевод ><предложений ><с ><формой ><sie ><sind ><es, ><die ><....>>

<<Экзаменационные ><требования>

<Письменный ><экзамен>
<1. ><Перевод ><статьи ><по ><экономической ><тематике ><с ><немецкого
><языка ><на ><русский ><со ><словарём.>

<Объём ><- ><1800-2000 ><п. ><зн.

><Время ><выполнения ><- ><2 ><часа>

<2. ><Перевод ><статьи ><по ><экономической ><тематике ><с ><русского
><языка ><на ><немецкий ><со ><словарём.>

<Объём ><- ><1200- ><1400 ><п. ><зн

><Время ><выполнения ><- ><2 ><часа>

<Устный ><экзамен>

<>

<1. ><Реферативное ><изложение ><на ><немецком ><языке ><статьи ><на
русском><>< ><языке ><по ><профессиональной ><тематике ><и ><беседа
><по ><её ><содержанию.>

<Объём ><- ><2500- ><3000 ><п.зн.

><Время ><на ><подготовку ><- ><20 ><минут>

<2. ><Профессионально- ><ориентированная ><беседа ><на ><немецком
><языке ><по ><пройденной ><тематике.>

<Объём ><- ><8-10 ><вопросов ><и ><развёрнутых ><ответов>

<3. ><Перевод ><с ><листа ><с ><немецкого ><языка ><на ><русский ><газетной ><или
><журнальной ><статьи ><экономического ><характера.>

<Объём ><800-900 ><п.зн. ><Без ><подготовки
Требования госэкзамена (диплом «Специалист»)
1. Письменный экзамен:

а) реферирование газетной статьи из российской прессы на немецком языке;

б) перевод с русского языка на немецкий и с немецкого языка на русский.

2. Устный экзамен:

а) реферативное изложение текста с пленки в жанре комментарий (время звучания 4-5 минут, два предъявления);

б) реферативное изложение статьи из российской прессы на немецком языке;

в) перевод с листа;

г) двусторонний перевод;

д) свободная беседа по актуальной тематике.

_________________________________________________


340 часов


1   2   3   4

Похожие:

Программ а по немецкому языку (основному) для студентов факультета iconПрограммам по немецкому языку
Рабочая программа по немецкому языку для 2 класса составлена на основе фгос ноо по немецкому языку для начальной школы

Программ а по немецкому языку (основному) для студентов факультета iconРабочая программа По немецкому языку Для 7 класса
И. Л. Бим и соответствует Федеральному компоненту государственного образовательного стандарта основного общего образования по немецкому...

Программ а по немецкому языку (основному) для студентов факультета iconНемецкий язык 9 11 классы
Олимпиадные задания по немецкому языку для учащихся 9 11-х классов составлены в соответствии с инструктивными материалами областных...

Программ а по немецкому языку (основному) для студентов факультета iconНемецкий язык 7 класс
Олимпиадные задания по немецкому языку для учащихся 7-х классов составлены в соответствии с инструктивными материалами областных...

Программ а по немецкому языку (основному) для студентов факультета iconПрограмма по немецкому языку раздел Перечень элементов содержания, проверяемых на вступительном
Перечень элементов содержания, проверяемых на вступительном экзамене по немецкому языку, составлен на базе обязательного минимума...

Программ а по немецкому языку (основному) для студентов факультета iconПрограммам по немецкому языку
Данная программа рекомендована Министерством образования РФ для общеобразовательных учреждений; соответствует стандарту начального...

Программ а по немецкому языку (основному) для студентов факультета iconПрограммам по немецкому языку
Данная программа рекомендована Министерством образования РФ для общеобразовательных учреждений; соответствует стандарту начального...

Программ а по немецкому языку (основному) для студентов факультета iconНемецкий язык 5 класс
Всероссийской олимпиады школьников по немецкому языку. Целью проведения олимпиады по немецкому языку является создание условий учащимся...

Программ а по немецкому языку (основному) для студентов факультета iconРабочая программа по немецкому языку II ступень обучения (6 класс)
Рабочая программа по немецкому языку предназначена для 6ых классов средней общеобразовательной школы

Программ а по немецкому языку (основному) для студентов факультета iconПояснительная записка рабочая программа по немецкому языку для 6...
Примерной программы среднего (полного) общего образования по иностранным языкам (немецкий язык)

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск