Программ а по немецкому языку (основному) для студентов факультета


НазваниеПрограмм а по немецкому языку (основному) для студентов факультета
страница3/4
ТипДокументы
filling-form.ru > бланк резюме > Документы
1   2   3   4






6. Выражение залоговых отношений

- действительное и страдательное значение причастий и причастных конструкций

4. Выражение аспектуальных значений

Значение причастий при переводе с русского на немецкий язык и обратно. Соответствие русского причастного оборота немецким причастным группам и придаточным предложениям.

5. Выражение объектных отношений

- управление глаголов

- возможность трансформации дополнительных придаточных предложений в инфинитивные конструкции

- употребление времен и наклонений при переводе прямой речи в косвенную

6. Выражение определительных отношений

- атрибутивное употребление причастий I и II

- конструкция с причастием I и частицей zu, синонимичные ей конструкции, перевод на русский язык

- причастный оборот в роли определения, его замена придаточным определительным

- распространённое определение как типичная для немецкого языка конструкция

- .инфинитивные группы в роли определения

аппозиционные группы, типа "существительное + существительное"

- определительные придаточные, соотносящиеся с личным местоимением

7. Выражение обстоятельственных отношений

  • выражение временных отношений при помощи:

а) придаточных предложений времени (систематизация);

б) инфинитива I и II и инфинитивных оборотов;

в) причастий I и II и причастных оборотов.

- выражение значения обстоятельства образа действия при помощи модальных придаточных предложений; употребление в них союзов, временных форм; сравнение некоторых модальных предложений с придаточными времени (с союзами indem, während)

- выражение уступительности при помощи уступительных придаточных предложений; употребление в них союзов и союзных слов, времени и наклонений; порядок слов в главном предложении с некоторыми типами придаточных уступительных в препозиции; употребление в придаточных уступительных глагола mögen

8. Выражение императивности

- употребление форм презенс конъюнктива с местоимением man (в инструкциях, предписаниях, рецептах и т.п.)

9. Выражение предположения

- модальные глаголы müssen, können, dürfen с инфинитивом I и II

- форма "werden" с инфинитивом I и II

- лексические средства выражения предположения

10. Выражение сомнения в чужого высказывания, сомнения истинности чужого высказывания:

- модальные глаголы sollen, wollen с инфинитивом I и II; синонимичные им лексические средства

11. Выражение отрицания

скрытое отрицание в предложениях, выражающих несостоявшееся действие, с наречиями beinahe, fast (повторение)

- выражение отрицания в придаточных предложениях с союзом ohne daß синонимичные им инфинитивные группы с ohne ... zu

- скрытое отрицание в сложном предложении с придаточным, вводимым союзом

12. Материал к оформлению диалогической речи

- формулы (клише) речевого этикета, выражающие вежливость, согласие, возражение, благодарность, сожаление, сомнение, колебание;

- формулы (клише), выражающие оценку высказывания, одобрение, неодобрение, проявление интереса

Употребление форм конъюнктива в этих формулах.
2. Словообразование

Суффиксы и префиксы имён существительных и прилагательных. Префиксы глаголов и их значение. Сложные слова.
3. Лексика

Аналитическое чтение оригинальных текстов немецкой художественной литературы. Изложение их содержания. Изучение лексики и грамматики на основе данных текстов. Расширение тематического словаря с привлечением дополнительной литературы. Беседы на темы текстов.

Чтение и анализ материалов прессы немецко-говорящих стран, изложение содержания текстов, аннотирование, реферирование, тематический обзор.

Чтение оригинальных неадаптированных произведений немецких авторов (домашнее чтение с обсуждением в аудитории) из расчета 20 стр. в неделю в I семестре и 30 стр. в неделю во 2 семестре.

Коммуникативные задачи


1. Говорение

а) в монологической речи:

- умение продуцировать связанные монологические высказывания в указанных коммуникативных сферах;

- умение пользоваться речевыми средствами убеждения в кратком публичном выступлении в непосредственном контакте с аудиторией;

- умение кратко передавать сведения, полученные из средств массовой информации, выразить своё мнение.

б) в диалогической речи:

- умение вести беседу (интервью) на иностранном языке;

- умение включиться в беседу нескольких лиц;

- умение направлять ход двусторонней беседы

- умение прервать, возобновить прерванную

неофициальную беседу;

- умение вести беседу по телефону, пользуясь речевым этикетом телефонных переговоров.

2. Аудирование

- умение понимать публичное выступление, в том числе переданное техническими средствами (при средней скорости речи носителя языка, длительности звучания 3 мин., полнота понимания 80%)

- умение понимать со слуха тексты сюжетного характера

- умение точно и полно понимать информационные радио- и телесообщения и тексты киноматериалов (в пределах отобранного минимума ситуаций общения)

- умение понимать официально-деловые телефонные беседы (при среднем темпе речи носителя языка)

3. Чтение

- совершенствуются умения ознакомительного чтения (при скорости чтения 200-220 слов в мин., полноте понимания 80%)

- формируются умения просмотрового чтения (при скорости чтения 500 слов в мин.)

- начинают формироваться умения реферативного чтения 4. Письмо

- умение письменно кратко изложить прослушанный /прочитанный текст и написать сочинение /сообщение по пройденному материалу;

- вырабатываются основные умения и навыки составления и оформления деловых писем и документации.

5. Перевод

- умение переводить с листа и письменно с немецкого языка на русский материалы прессы и материалы, связанные со специальностью

- умение вести последовательный перевод кратких сообщений на иностранном языке из материалов прессы

  • умение делать обзор на родном языке материалов прессы, радио и телевидения немецко-говорящих стран в устной и письменной форме.


Текстовой и аудиовизуальный материал, тематика ситуаций общения

Социально-культурная сфера:

Материал:

- произведения художественной литературы страны изучаемого языка (рассказы, очерки, повести, романы);

- художественные и документальные кинофильмы, диафильмы, слайды, звучащие записи литературно-художественных произведений;

- видео- и аудиозаписи радио- и телепередач отражающих минимум ситуаций общения;

- материалы прессы.

Примерная тематика ситуаций общения:

- исторические этапы развития Германии, других

немецко-говорящих стран и России;

- личность и общество в художественных произведениях;

- страноведческие особенности Германии, Австрии, Швейцарии;

- творчество изучаемого автора и его роль в литературе

страны;

- важные культурные события и знаменательные даты, связанные с историей и культурой страны изучаемого языка;

- искусство (живопись, театр, кино, музыка), музеи, архитектура немецко-говорящих стран.

Общественно-политическая среда

Материал:

- материал прессы

- документальные аудио- и видеозаписи радио и телевидения

- документальные киноматериалы

Примерная тематика ситуаций общения:

- политические и социально-экономические проблемы Германии сегодня;

- актуальные политические и социально-экономические проблемы Австрии и Швейцарии;

- международные отношения и международные экономические связи, роль в них немецко-говорящих стран, их связи с Россией;

- важные конференции, совещания, съезды, визиты;

- знаменательные политические даты немецко-говорящих стран;

- актуальные политические события в мире,

средства массовой информации Германии, Австрии, Швейцарии;

- проблемы молодежи, молодежные организации Германии, Австрии и Швейцарии;

- социальное обеспечение в Германии, Австрии и Швейцарии.
Работа с TCО

- Работа в мультимедийных классах.

- Развитие навыков аудирования и устной речи с использованием фоно- и аудиозаписей: сюжетных рассказов, последних телеизвестий, записей "Немецкой волны", а также текстов социального и страноведческого характера.

- Учебная работа с документальными и художественными фильмами и фрагментами фильмов на немецком языке.

  • Самостоятельная работа студентов в мультимедийном классе. Выполнение лабораторных заданий. (I работа в месяц).


Аспект коммерческой корреспонденции

Аспект коммерческой корреспонденции основывается на достаточных базовых знаниях «общего» немецкого языка и специальных знаниях в области экономики, права, международного коммерческого дела и др., и его изучение начинается поэтому не ранее второго семестра 3 курса, т. е. после занятий «общим» немецким языком в течение 5 семестров и прохождения студентами соответствующих специальных предметов в курсе лекций и семинаров.

Цель курса коммерческой корреспонденции - формирование профессиональных навыков и умений, включающих:

- перевод и составление коммерческих писем,

- ведение деловых бесед,

- осуществление последовательного перевода деловых бесед и переговоров,

- умение общаться на немецком языке в сфере деловых отношений.

Задачи курса в соответствии с этой целью включают:

- изучение на базе аутентичных деловых писем, контрактов и других документов коммерческой терминологии, языковых стандартов-клише и речевых штампов, свойственных коммерческим документам;

- вырабатывание навыков устного и письменного перевода с русского языка на немецкий и с немецкого языка на русский коммерческих писем и контрактов;

- реферирование коммерческих писем на немецком языке;

- составление коммерческих писем на заданную тему;

- вырабатывание навыков двустороннего последовательного перевода деловой беседы;

- развитие коммуникативных навыков на базе аутентичных деловых бесед, материалов писем, а также специальных упражнений.

Обучение строится по тематическому принципу, отражающему последовательные этапы развития внешнеторговой операции и основывается на главных методических принципах, а именно: доступности и наглядности учебного материала, последовательности и системности его подачи, сознательного и активного усвоения студентами, коммуникативной направленности обучения и др.
Темы соответствуют последовательности осуществления внешнеторговой сделки

1. Введение. Особенности коммерческого письма - стандартизированного и унифицированного коммерческого документа (обязательные реквизиты, расположение на бланке реквизитов и текстового материала, абзацное членение, языковые особенности и т. п.).

2. Запрос. Коммерческий запрос покупателя к продавцу, импортера к экспортеру. Запрос с просьбой дать информацию о товаре и направить предложение на поставку товара. Ответ на запрос.

3.Коммерческое предложение (оферта). Предложение по инициативе продавца о желании заключить сделку. Предложение экспортера в ответ на запрос покупателя. Твердая и свободная от обязательств оферта. Ответ на предложение (принятие и отклонение предложения).
Экзаменационные требования
Письменный перевод с русского языка на немецкий коммерческого

письма объемом 1300 печ.знаков.

Устный перевод с русского языка на немецкий 10 предложений.

Аспект экономического перевода
Цель работы:

Развитие навыков письменного перевода со словарем актуальных экономических статей из крупнейших немецких экономических и финансовых газет и журналов („Handelsblatt“, „Wirtschaftswoche и др.) средней сложности по пройденной тематике с немецкого языка на русский.

Развитие навыков устного перевода экономических статей средней сложности по пройденной тематике с немецкого языка на русский.

Развитие навыков ведения беседы на экономические темы на немецком языке.

Тематика: Мировая экономика, МЭО

  • Глобализация, экономика Германии, современное состояние конъюнктуры Германии, бюджет и его выполнение; Германия в рамках Европейского валютного союза, внешняя торговля, инвестиции, привлекательность Германии для инвесторов

  • Основные отрасли промышленности Германии (автомобильная, телематика, транспорт, сектор услуг)

  • Энергетика (нефть, газ, уголь, атомная энергетика)

  • Альтернативные источники энергии (энергия ветра, солнца, биомасса и др.)

  • Ресайклинг, утилизация и повторное использование отходов

  • пищевая промышленность, генная инженерия

  • Слияния и поглощения

  • Развитие мирового хозяйства, основные тенденции, прогнозы (США, ЕС, Юго-Восточная Азия, Россия)

актуальные текущие материалы прессы, фонозаписи Немецкой волны.
Требования:

Студент должен к концу третьего курса:

  • Уметь переводить письменно со словарем актуальные экономические статьи средней сложности из немецкой экономической прессы по пройденной тематике на русский язык

  • Уметь переводить устно с листа экономические статьи средней сложности по пройденной тематике

  • Знать не менее 700 новых слов и словосочетаний из области экономики

  • Уметь распознать в контексте содержащиеся в нем грамматические конструкции и правильно перевести их.

  • Уметь кратко изложить содержание экономической статьи

Уметь вести краткую беседу по пройденной тематике
Грамматические основы перевода:

Перевод причастий и распространенных причастных определений ; значение модальных глаголов; инфинитивные конструкции; конструкции haben, sein + zu + Infinitiv, Partizip I + zu +Infinitiv, пeрeвод denn, nämlich, schließlich; Konzessivsätze; Vergleichssätze; Kausalsätze; Instrumentalsätze mit der Konjunktion „indem“ и „ohne daß“; Einräumungssätze
Экзаменационные требования:
Письменный экзамен

  1. Перевод экономической статьи средней сложности с немецкого языка на русский со словарем.

  2. Объем 2000-2200 знаков за 80 минут



Устный экзамен

1. Перевод с листа после беглого ознакомления экономической статьи средней сложности в объеме 700-800 знаков.

2. Краткая беседа по пройденной тематике.

__________________________________

5 семестр. Зачетно-экзаменационные требования

__________________________________________________

Письменные навыки


- письменный перевод текста по программе экономического перевода со словарем (объем 2000-2200 знаков). Время выполнения 2 часа. (Контроль навыков перевода с немецкого языка на русский и владения лексикой по специальности);

Аудирование фонозаписи сюжетного рассказа (2 раза, время звучания 4-5 минут), письменное изложение прослушанного текста. Время выполнения 2 часа.

(Контроль навыков аудирования соответственных немецких текстов и их свободного логического и лексико-грамматически корректного изложения).

Лексико-грамматическая работа по пройденному материалу. Время выполнения 2 часа. (Контроль навыков перевода сюжетного текста с использованием актуальной лексики и грамматики соответственно программе семестра и навыков правильного построения немецкой фразы).



Устные навыки

- (Индивидуальный опрос пройденного материала)

краткое сообщение и последующая беседа на одну из пройденных тем по истории Германии, текстам аналитического и домашнего чтения. (Контроль навыков монологического и диалогического говорения, навыков ведения беседы).

- Опрос лексического минимума аналитического чтения и материала СМИ (5-го семестра) во фразах с элементами активной грамматики (предусмотренных программой 5-го семестра). (Контроль активного владения соответствующим учебным материалом).

- Индивидуальный опрос лексики по программам перевода по специальности. (Контроль активного владения соответствующей лексикой).

________________________________________________

6 семестр. Экзаменационные требования

________________________________________________

Письменные навыки


  • письменный перевод текста по экономическому переводу со словарем (объем 2000-2200 знаков). Время выполнения 2 часа. (Контроль навыков перевода и владения лексикой по специальности);

  • письменный перевод с русского языка на немецкий коммерческого письма объемом 1300 печ. знаков;

- написание сочинения на тему в рамках пройденной тематики аналитического и домашнего чтения. Время выполнения 2 часа. (Контроль навыков свободного логического письменного рассуждения на заданную тему, корректного лексически и грамматически).

- лексико-грамматическая письменная работа. Время выполнения 2 часа. (Контроль навыков перевода сюжетного текста на немецкий язык и владения "активной" (предусмотренной программой семестра) лексикой и грамматикой, правильного построения немецкой фразы).

Устные навыки

- аудирование текста СМИ социально-политического характера (2 раза, время звучания 3 мин.) и устное изложение его на немецком языке с резюме и выделением основных смысловых моментов. (Контроль навыков аудирования текстов немецких СМИ, их устного монологического изложения, а также навыков их смыслового анализа).

- чтение статьи немецкой прессы социально-политического или культурологического характера (объем 1600 п.зн.), краткое ее изложение с комментарием и краткая беседа с экзаменатором по соответствующей проблеме. (Контроль навыков чтения прессы и краткого изложения содержания текста, навыков монологического и диалогического рассуждения на соответствующие темы).

- беседа (без подготовки) с экзаменатором на тему в рамках тематики аналитического, домашнего чтения, пройденных социально-культурологических бытовых тем. (Контроль навыков ведения беседы, умения пользоваться средствами убеждения, обоснования мнения, возражения и т.п.).

  • перевод с листа текста по специальности (объем 700-800 п.зн.). (Контроль навыков перевода по специальности и владения соответствующей лексикой).

  • устный перевод с русского языка на немецкий 10 предложений по коммерческой корреспонденции.






1   2   3   4

Похожие:

Программ а по немецкому языку (основному) для студентов факультета iconПрограммам по немецкому языку
Рабочая программа по немецкому языку для 2 класса составлена на основе фгос ноо по немецкому языку для начальной школы

Программ а по немецкому языку (основному) для студентов факультета iconРабочая программа По немецкому языку Для 7 класса
И. Л. Бим и соответствует Федеральному компоненту государственного образовательного стандарта основного общего образования по немецкому...

Программ а по немецкому языку (основному) для студентов факультета iconНемецкий язык 9 11 классы
Олимпиадные задания по немецкому языку для учащихся 9 11-х классов составлены в соответствии с инструктивными материалами областных...

Программ а по немецкому языку (основному) для студентов факультета iconНемецкий язык 7 класс
Олимпиадные задания по немецкому языку для учащихся 7-х классов составлены в соответствии с инструктивными материалами областных...

Программ а по немецкому языку (основному) для студентов факультета iconПрограмма по немецкому языку раздел Перечень элементов содержания, проверяемых на вступительном
Перечень элементов содержания, проверяемых на вступительном экзамене по немецкому языку, составлен на базе обязательного минимума...

Программ а по немецкому языку (основному) для студентов факультета iconПрограммам по немецкому языку
Данная программа рекомендована Министерством образования РФ для общеобразовательных учреждений; соответствует стандарту начального...

Программ а по немецкому языку (основному) для студентов факультета iconПрограммам по немецкому языку
Данная программа рекомендована Министерством образования РФ для общеобразовательных учреждений; соответствует стандарту начального...

Программ а по немецкому языку (основному) для студентов факультета iconНемецкий язык 5 класс
Всероссийской олимпиады школьников по немецкому языку. Целью проведения олимпиады по немецкому языку является создание условий учащимся...

Программ а по немецкому языку (основному) для студентов факультета iconРабочая программа по немецкому языку II ступень обучения (6 класс)
Рабочая программа по немецкому языку предназначена для 6ых классов средней общеобразовательной школы

Программ а по немецкому языку (основному) для студентов факультета iconПояснительная записка рабочая программа по немецкому языку для 6...
Примерной программы среднего (полного) общего образования по иностранным языкам (немецкий язык)

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск