Контракт поставки нефтепродуктов №  


НазваниеКонтракт поставки нефтепродуктов №  
страница9/11
ТипДокументы
filling-form.ru > бланк доверенности > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

11. ФОРС-МАЖОР

11. FORCE-MAJEURE

11.1. Стороны освобождаются от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по Контракту при возникновении форс-мажорных обстоятельств, то есть чрезвычайных и непредотвратимых обстоятельств, кроме обязанности оплатить поставленную Продукцию, транспортные и иные расходы Продавца. Под такими обстоятельствами понимаются: запретные действия властей, принятие нормативных актов государственными органами Российской Федерации, гражданские волнения, закрытие дорог назначения, аварии, внеплановый ремонт на заводе-изготовителе Продукция, эпидемии, блокада, эмбарго, землетрясения, наводнения, пожары или другие стихийные бедствия, технологические сбои в работе вследствие аварии, производство некондиционной Продукции на заводе-изготовителе, техническое обслуживание подъездных путей железных дорог, производственных установок на заводе, сокращение, прекращение объемов выпуска отдельных видов Продукции, запреты организаций системы МПС РФ, ОАО «РЖД»; военные действия, взрывы, террористические акты, иные стихийные бедствия и обстоятельства техногенного характера, обстоятельства запретительного характера, предусмотренные ст.29 Устава железнодорожного транспорта Российской Федерации, забастовки, пикетирования и т.п. события, непосредственно повлиявшие на исполнение условий Контракта.

11.1. The Parties shall be released from liability for a failure or improper performance of their obligations under the Contract upon occurrence of force-majeure, i.e. extraordinary and unpreventable circumstances, other than the obligation to pay for the delivered Products, shipment and other expenses of the Seller. The said circumstances shall be understood as the prohibiting actions of authorities, adoption of regulatory instruments by the Russian authorities, civil riots, closure of destination roads, accidents, out-of-schedule repairs at the plant manufacturing the Products, epidemics, blockade, embargo, earthquakes, floods, fires or other natural disasters, technological failures in operation due to accidents, output of non-standard Products at the manufacturing plant, technical service of entry lines of railways, production machines at the plant, reduction, termination of the output of certain types of the Products, prohibitions from the entities in the system of the Ministry of Railways of the Russian Federation, RZD OJSC; military actions, explosions, acts of terrorism, other acts of god and anthropogenic circumstances, banning circumstances as provided by the Article 29 of the Charter of the Railway Transport of the Russian Federation, strikes, picketing and similar events having direct influence on performance of the terms and conditions hereof.

11.2. Сторона, ссылающаяся на такие обстоятельства должна в трехдневный срок в письменной форме информировать другую сторону об их наступлении и предъявить удостоверяющий документ, выданный Торгово-промышленной палатой или иным уполномоченным органом. В извещении должны содержаться сведения о характере указанных обстоятельств и предполагаемом сроке их действия. По прекращении действия обстоятельств непреодолимой силы Сторона должна без промедления письменно известить об этом другую Сторону, указав срок, в который предполагается исполнить обязательства по настоящему Контракту.

11.2. The Party referring to the above circumstances shall, within three days, inform the other Party in writing about the occurrence thereof and present the certifying document, issued by the Chamber of Industry and Commerce or any other authorized body. The notice shall contain information about the nature of the said circumstances and the anticipated duration thereof. As soon as the force-majeure is over, the affected Party shall immediately inform the other Party in writing to that effect, having indicated the term, within which it is supposed that the obligations hereunder will be fulfilled.

11.3. В случае наступления форс-мажорных обстоятельств ни одна из сторон не будет предъявлять другой стороне имущественные санкции (штрафы, убытки, упущенную выгоду и т.д.).

11.3. In the event of force-majeure, none of the Parties shall claim for damages (penalties, losses, lost profit, etc.) against the other Party.

11.4. В случае наступления обстоятельств непреодолимой силы срок выполнения Сторонами обязательств по настоящему Контракту продлевается на время, в течение которого действуют такие обстоятельства и их последствия.

11.4. In case of force-majeure, the term for the Parties to fulfil their obligations hereunder shall be extended for the duration of such force-majeure and consequences thereof.

11.5. В случае действия обстоятельства непреодолимой силы или их последствий более 30 (Тридцати) календарных дней подряд, каждая Сторона имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств (за исключением обязательств по оплате за поставленную Продукцию) по настоящему Контракту, известив об этом другую Сторону не менее чем за 5 (Пять) календарных дней до даты предполагаемого отказа от дальнейшего исполнения обязательств.

11.5. In case the force-majeure or consequences thereof lasts/last over 30 (thirty) calendar days in succession, each Party shall be entitled to waive any further performance of obligations (other than the ones to pay for the delivered Products) hereunder, having notified the other Party to that effect at least 5 (five) calendar days prior to the anticipated waiver from further performance of obligations.





12. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

12. RESOLUTION OF DISPUTES

12.1. В случае возникновения споров при исполнении настоящего Контракта или в связи с ним, Стороны обязуются решать их путем переговоров с соблюдением претензионного порядка.

12.1. In case there are disputes while this Contract is being performed or in view hereof, the Parties shall strive to settle such disputes through negotiations in compliance with the complaint procedure.

12.2. Без ущерба для иных положений настоящего Контракта, прямо устанавливающих иной порядок, в случае отказа в удовлетворении претензии или неполучении ответа на претензию в разумные сроки, все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего Контракта или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в соответствии с его Регламентом.

12.2. Without a prejudice for other provisions hereof expressly establishing another procedure, of the claim is rejected or no reply is given to the claim within reasonable time, all the disputes, disagreement or claims arising out of this Contract or connected herewith, including in respect to the performance, breach, termination or invalidation hereof, shall be resolved in the International Commercial Court of Arbitration at the Chamber of Industry and Commerce of the Russian Federation in line with the Rules of that Court.

12.3. Стороны договорились о том, что все споры, возникающие из их содержания, будут толковаться в соответствии с законодательством Российской Федерации.

12.3. The Parties have agreed that all the disputes that arise out of the provisions hereof shall be construed pursuant to the law of the Russian Federation.

12.4. Расходы по ведению дела (арбитражный сбор) возлагаются на виновную Сторону. В случае, когда суд установит вину обеих Сторон, расходы делятся между Сторонами поровну.

12.4. The expenses on the case proceeding (arbitration fee) shall be imposed onto the guilty Party. If the Court establishes that both the Parties are guilty, the expenses shall be shared equally between the Parties.

12.5. Решение Международного коммерческого арбитражного суда при Торгово-промышленной палате Российской Федерации является обязательным для Сторон. Стороны обязуются не разглашать факт проведения арбитражного разбирательства и его содержание.

12.5. An award of the International Commercial Court of Arbitration at the Chamber of Industry and Commerce of the Russian Federation shall be binding for the Parties. The Parties shall keep confidentiality of the arbitration proceeding and the content thereof.

12.6. Обе Стороны договорились о том, что настоящая Статья по судейской оговорке будет иметь юридическую силу независимо от срока действия Контракта, частью которого она является.

12.6. Both the Parties have agreed that each clause of the forum section shall have the legal force irrespectively of the Contract's term, which part it forms.





13. СТРАХОВАНИЕ

13. INSURANCE

13.1. В случаях когда Продавец продает Покупателю Продукцию на условиях CIP, Продавец за свой счет обеспечивает страхование Продукции с ответственностью за все риски со страховым покрытием на 110% стоимости Продукции на условиях, позволяющих Покупателю обратиться непосредственно к страховщику, для чего при необходимости передает Покупателю копию страхового полиса или иное доказательство заключения договора страхования.

13.1. In case the Seller sells the Products to the Buyer under CIP terms, the Seller shall, for its own account, ensure that the Products will be insured against liability for all the risks with the insurance coverage of 110% of the Products' cost under the conditions enabling the Buyer to contact directly the insurer, for which purpose the Seller shall provide the Buyer with a copy of the insurance policy or any other evidence that the insurance agreement is concluded.





14. ПОРЯДОК ИЗМЕНЕНИЯ И РАСТОРЖЕНИЯ КОНТРАКТА

14. AMENDMENTS INTO and TERMINATION OF THE Contract

14.1. Настоящий Контракт может быть расторгнут по следующим основаниям:

14.1. This Contract can be terminated for the following reasons:

14.1.1. по соглашению Сторон;

14.1.1. upon agreement of the Parties;

14.1.2. в одностороннем порядке в случае существенного нарушения условий настоящего Контракта одной из Сторон;

14.1.2. unilaterally, in case the terms and conditions hereof are violated by either Party;

14.1.3. в одностороннем порядке в случаях, предусмотренных действующим законодательством Российской Федерации, международными договорами, соглашениями, настоящим Контрактом.

14.1.3. unilaterally, as required by the effective law of the Russian Federation, international treaties, agreements, this Contract.

14.2. Стороны обязаны уведомить в письменной форме об отказе от исполнения настоящего Контракта не позднее, чем за 30 (Тридцать) календарных дней до предполагаемой даты расторжения настоящего Контракта, за исключением случаев, предусмотренных в п. 2.2.4. Контракта.

14.2. The Parties shall inform in writing about a waiver from this Contract at least 30 (thirty) calendar days before the anticipated termination, save as otherwise provided by clause 2.2.4. of the Contract.





15. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

15. FINAL PROVISIONS

15.1. Настоящий Контракт вступает в силу с даты его подписания Сторонами и действует до «     »      201      года, а в части финансовых обязательств – до их полного исполнения.

15.1. This Contract shall take the effect as soon as it signed by the Parties and shall be valid till             201     , and as regards the financial obligations: until they are fulfilled completely.

15.2. Настоящий Договор составлен на русском и английском языках в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для Продавца и Покупателя.

В случае несоответствий между английским и русским текстами, русский текст будет иметь преимущество.

15.2. This Contract is executed in Russian and English in two counter-parts of identical legal force, one for the Seller and the other for the Buyer.

In case of any discrepancies between English and Russian texts the Russian text shall prevail.

15.3. В случае наличия несоответствия или противоречия между ИНКОТЕРМС 2000/2010 и настоящим Контрактом, будут превалировать условия настоящего Контракта, Приложений/дополнительных соглашений к нему.

15.3. In the event of any discrepancy or conflict between the INCOTERMS 2000/2010 and this Contract, the terms and conditions hereof or of the Schedule/Additional Agreements hereto shall prevail.

15.4. Настоящий Контракт регулируется и толкуется в соответствии с правом Российской Федерации. Стороны настоящим согласились с тем, что Конвенция Организации Объединенных Наций о Договорах Международной Купли-Продажи Товаров от 11 апреля 1980 года не применяется к настоящему Контракту.

15.4. This Contract shall be governed and construed subject to the laws of the Russian Federation. Hereby the Parties have agreed that the Convention on Contracts for the International Sale of Goods dated April 11, 1980 shall not be applicable to this Contract.

15.5. Настоящий Контракт, Приложения, дополнительные соглашения, изменения и дополнения к нему, реквизитные заявки, переданные по факсимильной/электронной связи, при наличии необходимых подписей и печатей имеют полную юридическую силу с последующим обязательным обменом оригиналами в течение 20 (Двадцати) календарных дней с даты направления копий. В случае непредоставления оригиналов документов Покупателем в указанный срок Продавец имеет право приостановить поставку Продукции по настоящему Контракту.

15.5. This Contract, Schedules, Additional Agreement, amendments and supplements hereto and thereto, requisite orders transmitted by fax/e-mail, provided that they are duly signed and sealed, shall have the legal force with a further mandatory exchange of originals within 20 (twenty) calendar days since the copies are sent. In case the Buyer fails to present the original documents on or before the specified date, the Seller may suspend supplying the Products hereunder.

15.6. Стороны обязуются не передавать права и обязанности по Контракту, как в части, так и в целом, третьим лицам без получения письменного предварительного согласия на это у другой Стороны. В случае оплаты за товар, поставленный по настоящему контракту, третьими лицами, Покупатель обязуется предоставить в срок до момента осуществления такого платежа договор поручения, оформленный между Покупателем и организацией, осуществившей платеж со ссылкой на инвойс и настоящий контракт. При этом организация (название, юридический адрес, банковские реквизиты), осуществляющая оплату за товар, должна фигурировать в настоящем контракте.

15.6. The Parties shall not assign the rights and obligations hereunder, whether in full or in part, to third parties, without obtaining a prior written consent to that effect from the other Party. If the goods delivered hereunder are paid for by third parties, the Buyer shall provide the Contract of agency (until such payment if effected) as executed between the Buyer and the entity that has made the payment, with a reference to the invoice and such Contract. Alongside, the entity (name, registered office, bank details) that pays for the goods shall be named herein.

15.7. Каждая Сторона обязана письменно уведомить об изменении своих реквизитов (в том числе изменение адреса, банковских реквизитов и т.д.) в течение 5 (Пяти) рабочих дней с момента такого изменения (но в любом случае не позднее, чем за 5 (Пять) рабочих дней до даты оплаты). Уведомление об изменении банковских реквизитов может быть сделано также путем предоставления счета на оплату, содержащего новые платежные реквизиты.

15.7. Each Party shall inform in writing about any change of its details (including the change of address, bank details, etc.) within 5 (five) business days after such change (however at least 5 (five) business days prior to payment). A notice on change of the bank details can also be made through sending a payable invoice containing the new payment details.

15.8. Продавец удерживает и уплачивает в бюджет Российской Федерации сумму налога на доход иностранного юридического лица у источника его образования по ставке 20 % от суммы признанной Продавцом претензии/штрафа согласно выставленному счету и не производит компенсацию уплаченного налога.

15.8. The Seller shall withhold and pay, in favour the Russian budget, the foreign legal entity income tax from the source of its generation at the rate of 20 % from the amount of the claim/penalty recognized by the Seller based on the issued invoice and shall not reimburse the paid tax.

15.9. Документы (в том числе Приложения, реквизитные заявки, копии счетов, товарных накладных, актов приема-передачи), поступившие по факсимильной связи или по электронной почте (e-mail), имеют полную юридическую силу до момента предоставления оригиналов документов и могут быть использованы в качестве письменных доказательств в суде. Для надлежащей идентификации документов, передаваемых с помощью электронных средств связи, как исходящих от Стороны Договора, Стороны согласовали достаточным направление документов и (или) сообщений с электронных адресов или номеров факсов Сторон, указанных в реквизитах Сторон Договора, при этом любой документ, направленный любой Стороной с таких адресов электронной почты или номеров факсов признается направленным уполномоченным представителем соответствующей Стороны. Доказательством получения Стороной документов является отчет электронной почтовой системы о доставке или отчет факсового аппарата о передаче документа, либо подтверждение соответствующей Стороны о получении.

15.9. The documents (including the Schedules, requisite orders, copies of invoices, commodity notes, acceptance certificates) as received by fax or e-mail shall have the full legal force until the original documents are provided and can be used as written evidence at court. In order to identify the documents as transmitted through electronic communication means as the ones duly sent by the Party to the Contract, the Parties have agreed it sufficient to send the documents and (or) communications from e-mails or fax numbers shown in the details of the Parties to the Contract; alongside any document that is sent by either Party from such e-mails/fax numbers shall be treated as the one sent by the authorized representative of the respective Party. That the Party has received the documents shall be confirmed by the e-system's delivery report or the facsimile machine's report on transfer of the document, or by the relevant Party's acknowledgement of receipt thereof.




1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconКонтракт поставки нефтепродуктов №  
Российской Федерации, расположенное по адресу: Россия, 119071, г. Москва, ул. Малая Калужская, д. 15, стр. 19, в лице  , действующего...

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconКонтракт поставки нефтепродуктов №  
Российской Федерации, расположенное по адресу: Россия, 119071, г. Москва, ул. Малая Калужская, д. 15, стр. 19, в лице  , действующего...

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconКонтракт поставки нефтепродуктов №  
«рн-битум», юридическое лицо, зарегистрированное и действующее в соответствии с законодательством Российской Федерации, расположенное...

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconДоговор поставки
Типовая форма договора поставки нефтепродуктов по ж д по базису «станция отправления»

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconДоговор поставки
Приложение №1 к распоряжению об утверждении типового договора на поставку нефтепродуктов договор поставки

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconДоговор поставки нефтепродуктов

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconГражданским Кодексом рф, Градостроительным Кодексом рф, Федеральным...
Федеральным законом от 25. 02. 1999 №39-фз «Об инвестиционной деятельности в Российской Федерации, осуществляемой в форме капитальных...

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconТермины, определения и сокращения
Обеспечение мер предупреждения и ликвидации разливов нефти и нефтепродуктов в период слива/налива нефти и нефтепродуктов на причалах...

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconКонтракт
Федерального закона РФ от 18. 07. 2011 №223-фз "О закупках товаров, работ, услуг отдельными видами юридических лиц", заключили настоящий...

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconОглавление эд «Контракт» 5 Заполнение эд «Контракт» 6 Заполнение реквизитов эд «Контракт» 6
Направление сведений о контракте (договоре), заключенном Заказчиком, в еис для регистрации в реестре контрактов 25

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск