Контракт поставки нефтепродуктов №  


НазваниеКонтракт поставки нефтепродуктов №  
страница10/11
ТипДокументы
filling-form.ru > бланк доверенности > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

16. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

16. CONFIDENTIALITY

16.1. Для целей настоящего Договора термин «Конфиденциальная информация» означает любую информацию по настоящему Договору, имеющую действительную или потенциальную ценность в силу неизвестности ее третьим лицам, не предназначенную для широкого распространения и/или использования неограниченным кругом лиц, удовлетворяющую требованиям законодательства Российской Федерации.

16.1. For the purposes hereof, the term "Confidential Information" shall mean any information under this Contract, which has actual or potential value for third parties as far as they have not known it, and is not intended for wide-spread dissemination and/or use by an unrestricted circle of persons, and matches the requirements of the law of the Russian Federation.

16.2. Стороны обязуются сохранять Конфиденциальную информацию и принимать все необходимые меры для ее защиты, в том числе в случае реорганизации или ликвидации Сторон. Стороны настоящим соглашаются, что не разгласят и не допустят Разглашения Конфиденциальной информации никаким третьим лицам без предварительного письменного согласия другой Стороны, кроме случаев непреднамеренного и/или вынужденного раскрытия Конфиденциальной информации по причине обстоятельств непреодолимой силы или в силу требований действующего законодательства Российской Федерации, вступивших в силу решений суда соответствующей юрисдикции либо законных требований компетентных органов государственной власти и управления, при условии, что в случае любого такого раскрытия (a) Сторона предварительно уведомит другую Сторону о наступлении соответствующего события, с которым связана необходимость раскрытия Конфиденциальной информации, а также об условиях и сроках такого раскрытия; и (б) Сторона раскроет только ту часть Конфиденциальной информации, раскрытие которой необходимо в силу применения положений действующего законодательства Российской Федерации, вступивших в законную силу решений судов соответствующей юрисдикции либо законных требований компетентных органов государственной власти и управления.

16.2. The Parties shall keep Confidential Information in secret and make all the required provisions to secure it, including when the Party is reorganized or wound up. Hereby the Parties have agreed not to disclose or to refrain from a Divulgence of Confidential Information to any third parties, without a prior written consent of the other Party, save as Confidential Information is divulged unintentionally and/or forcedly due to force-majeure or by way of the effective law of the Russian Federation, final and binding court judgments of the relevant jurisdiction or legal demands of the competent governmental and control authorities, provided that if such disclosure takes place: (a) the Party has made a prior notice to the other Party about the occurrence of the relevant event that is related to the necessity of disclosing Confidential Information, and also about the conditions of such disclosure; and (b) the Party will disclose Confidential information to the extent only that it is required by way of the effective law of the Russian Federation, final and binding court judgments of the relevant jurisdiction or legal demands of the competent governmental and control authorities.

16.3. Соответствующая Сторона настоящего договора несет ответственность за действия (бездействие) своих работников и иных лиц, получивших доступ к Конфиденциальной информации.

16.3. The respective Party hereto shall be liable for the actions (omissions) of its employees and other persons, who have obtained access to Confidential Information.

16.4. Для целей настоящего Договора «Разглашение Конфиденциальной информации» означает несанкционированные соответствующей Стороной действия другой Стороны, в результате которых какие-либо третьи лица получают доступ и возможность ознакомления с Конфиденциальной информацией. Разглашением Конфиденциальной информации признается также бездействие соответствующей Стороны, выразившееся в необеспечении надлежащего уровня защиты Конфиденциальной информации и повлекшее получение доступа к такой информации со стороны каких-либо третьих лиц.

16.4. For the purposes hereof the term "Divulgence of Confidential Information" shall mean the actions (unauthorized by the respective Party) made by the other Party, whereupon any third parties obtain access to read and possibility of reading Confidential Information. An omission of the respective Party lying in a failure of due level of security for Confidential Information and causing third parties to obtain access to such information shall also be a Divulgence of Confidential Information.

16.5. Соответствующая Сторона несет ответственность за убытки, которые могут быть причинены другой Стороне в результате разглашения Конфиденциальной информации или несанкционированного использования Конфиденциальной информации в нарушение условий настоящей статьи, за исключением случаев раскрытия Конфиденциальной информации, предусмотренных в настоящей статье.

16.5. The respective Party shall be liable for the losses that may be caused to the other Party as a result of Divulgence of Confidential Information or unauthorized use of Confidential Information in violation of the conditions of this clause, other than disclosures of Confidential Information as stipulated in it.

16.6.Передача Конфиденциальной информации оформляется Актом, который подписывается уполномоченными лицами Сторон.

16.6. Transfer of Confidential Information shall be executed through the Certificate to be signed by the Parties' authorized persons.

16.7. Вне зависимости от оформления передачи информации вышеуказанным Актом информация об объемах и способах производства, перевозки и хранения товаров, реализуемых ООО «РН-Битум», а также объемах, ценах и направлениях такой реализации является коммерческой тайной ООО «РН-Битум» и в случае её получения в той или иной форме в процессе исполнения Договора или иным способом не подлежит разглашению третьим лицам, за исключением случаев, предусмотренных законодательством.

16.7. Regardless of any execution of transfer of information through the above Certificate, information about the scope and methods of production, shipment and storage of the goods as used by RN-BITUM LLC, as well as about the amounts, prices and areas of such sale shall be the commercial secret of RN-BITUM LLC, and such information (whether it is received through one way or another during the performance of the Contract, or otherwise) shall not be disclosed to third parties, save as such disclosure is envisaged by the law.

16.8.Передача Конфиденциальной информации по открытым каналам телефонной и факсимильной связи, а также с использованием сети Интернет без принятия соответствующих мер защиты, удовлетворяющих обе Стороны, запрещена.

16.8. It is prohibited to transmit Confidential Information through open phone or fax channels or via the Internet, without making the adequate security provisions that both the Parties think fit.





17. ПРОТИВОДЕЙСТВИЕ КОРРУПЦИИ

17. ANTI-CORRUPTION ENFORCEMENT

17.1. При исполнении своих обязательств по настоящему Контракту, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не выплачивают, не предлагают выплатить и не разрешают выплату каких-либо денежных средств или ценностей, прямо или косвенно, любым лицам, для оказания влияния на действия или решения этих лиц с целью получить какие-либо неправомерные преимущества или иные неправомерные цели.

17.1. While performing their obligations under this Contract, the Parties, their affiliates, employees or mediators shall neither pay, anticipate to pay, nor allow anyone to pay any cash or values, whether directly or indirectly, to any persons, for influencing their actions or decision of such persons with an aim of obtaining any unfair preferences or for other undue purposes.


17.2. При исполнении своих обязательств по настоящему Контракту, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не осуществляют действия, квалифицируемые применимым для целей настоящего Контракта законодательством, как дача / получение взятки, коммерческий подкуп, а также действия, нарушающие требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем.

17.2. While performing their obligations under this Contract, the Parties, their affiliates, employees or mediators shall make neither the actions qualified by the law applicable for this Contract as the giving/taking bribes, corrupt payments, nor the actions violating the requirements of the applicable law and international acts on counteraction the legalization (laundering) of proceeds from crime.


17.3. Каждая из Сторон настоящего Контракта отказывается от стимулирования каким-либо образом работников другой Стороны, в том числе путем предоставления денежных сумм, подарков, безвозмездного выполнения в их адрес работ (услуг) и другими, не поименованными в настоящем пункте способами, ставящего работника в определенную зависимость и направленного на обеспечение выполнения этим работником каких-либо действий в пользу стимулирующей его Стороны.

Под действиями работника, осуществляемыми в пользу стимулирующей его Стороны, понимаются:

- предоставление неоправданных преимуществ по сравнению с другими контрагентами;

- предоставление каких-либо гарантий;

- ускорение существующих процедур;

- иные действия, выполняемые работником в рамках своих должностных обязанностей, но идущие вразрез с принципами прозрачности и открытости взаимоотношений между Сторонами.

17.3. Each Party hereto shall stay off from stimulating the employees of the other Party in any fashion, including through granting cash, gifts, non-refundable performance of works (services) for them and otherwise as may be not named in this clause, whereupon the employee is somehow dependent on such Party and aimed at performance by such employee of any actions for the benefit of the Party stimulating him/her.

Actions of the employee as made for the benefit of the Party stimulating him/her shall be understood as:

- provision of unfair preferences in comparison with other counterparties;

- provision of any guarantees;

- acceleration of the existing procedures;

- other actions that the employee performs within the duties of his/her office, but being out of accord with the principles of transparency and openness of relationships between the Parties.

17.4. В случае возникновения у Стороны подозрений, что произошло или может произойти нарушение каких-либо антикоррупционных условий, соответствующая Сторона обязуется уведомить другую Сторону в письменной форме. После письменного уведомления, соответствующая Сторона имеет право приостановить исполнение обязательств по настоящему Договору до получения подтверждения, что нарушения не произошло или не произойдет. Это подтверждение должно быть направлено в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты направления письменного уведомления.

17.4. Should the Parties have suspicions that a violation of any anti-corruption conditions has taken place or is threatened, the respective Party shall notify the Party to that effect in writing. Upon the written notification, the respective Party shall be entitled to suspend performing the obligations hereunder until it gets the confirmation that no violation of any anti-corruption conditions has taken place or is threatened. Such confirmation shall be sent within 5 (five) business days since the written notice's date.


17.5. В письменном уведомлении Сторона обязана сослаться на факты или предоставить материалы, достоверно подтверждающие или дающие основание предполагать, что произошло или может произойти нарушение каких-либо положений настоящих условий контрагентом, его аффилированными лицами, работниками или посредниками выражающееся в действиях, квалифицируемых применимым законодательством, как дача или получение взятки, коммерческий подкуп, а также действиях, нарушающих требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации доходов, полученных преступным путем.

17.5. The Party shall refer, in the written notice, to the facts or provide the materials credibly affirming or suggesting that a violation of any anti-corruption conditions has taken place or is threatened in respect to any conditions as above by the counterparty, its affiliates, employees or mediators manifesting itself in the actions qualified by the applicable law as the giving/taking bribes, corrupt payments, and also in the actions violating the requirements of the applicable law and international acts on counteraction the legalization of proceeds from crime.


17.6. Стороны настоящего Контракта признают проведение процедур по предотвращению коррупции и контролируют их соблюдение. При этом Стороны прилагают разумные усилия, чтобы минимизировать риск деловых отношений с контрагентами, которые могут быть вовлечены в коррупционную деятельность, а также оказывают взаимное содействие друг другу в целях предотвращения коррупции. При этом Стороны обеспечивают реализацию процедур по проведению проверок в целях предотвращения рисков вовлечения Сторон в коррупционную деятельность.

17.6. The Parties hereto shall acknowledge the corruption preventing procedures and control that the said procedures are complied with. Alongside, the Parties shall use reasonable endeavours to cut down the risk of business relationships with the counterparties that may be involved in any corrupt practices, and shall cooperate with each other to prevent corruption. With that, the Parties shall ensure that the procedures of checks pursuing the prevention of risks that the Parties are involved in the corrupt practices are implemented.


17.7. В целях проведения антикоррупционных проверок Покупатель обязуется в течение (5) пяти рабочих дней с момента заключения настоящего Контракта, а также в любое время в течение действия настоящего Контракта по письменному запросу Продавца предоставить информацию о цепочке собственников Покупателя включая бенефициаров (в том числе, конечных) по форме согласно Приложению № 1/АК к настоящему Контракту с приложением подтверждающих документов (далее – Информация).

В случае изменений в цепочке собственников “Покупателя, включая бенефициаров (в том числе, конечных) и (или) в исполнительных органах Покупатель обязуется в течение (5) пяти рабочих дней с даты внесения таких изменений предоставить соответствующую информацию Продавцу.

Информация предоставляется на бумажном носителе, заверенная подписью Генерального директора (или иного должностного лица, являющегося единоличным исполнительным органом контрагента) или уполномоченным на основании доверенности лицом и направляется в адрес Продавца путем почтового отправления с описью вложения. Датой предоставления Информации является дата получения Продавцом почтового отправления. Дополнительно Информация предоставляется на электронном носителе.

Указанное в настоящем пункте условие является существенным условием настоящего Контракта в соответствии с ч. 1 ст. 432 ГК РФ.

17.7. In order to hold anti-corruption checks, the Buyer shall, within (5) five business days since this Contract is concluded, and also at any time within the validity period hereof, at the Seller's written request, inform about the Buyer's chain of owners, including beneficiaries (including, the ultimate ones) as per the form of the Schedule No. 1/АК hereto, with the confirming documents attached (hereinafter the Information).

In the event the Buyer's chain of owners is altered, including the change of beneficiaries (including, the ultimate ones) and (or) in the executive bodies, the Buyer shall, on or before the 5th (fifth) business day after such changes, inform the Seller to that effect.

Information shall be provided on paper and shall be certified by a signature of the Director General (or any other official being the sole executive body of the counter-party) or by the person authorized by the power of attorney and shall be filed to the Seller by post, with a list of enclosures. The date of Information shall be the day when the Seller's receives the postal item. Additional Information will be provided on electronic media.

The condition of this clause shall be a material one for this Contract pursuant to Part 1 of the Article 432 of the Civil Code of the Russian Federation.


17.8. Одновременно с предоставлением Информации о цепочке собственников Покупателя, включая бенефициаров (в том числе конечных), Покупатель обязан предоставить Продавцу подтверждение наличия согласия на обработку персональных данных и направления уведомлений об осуществлении обработки персональных данных, получаемых в составе информации о цепочке собственников Покупателя, включая бенефициаров (в том числе конечных), по форме согласно Приложению №2/ПД к настоящему Контракту.

17.8. At the same time with informing about the chain of owners of the Buyer, including the beneficiaries (including the ultimate ones), the Buyer shall affirm consent to the Seller on processing personal data and filing the notices on processing of personal data received within Information about the Buyer's chain of owners, including the beneficiaries (including the ultimate ones), as per the form of the Schedule No.2/ПД hereto.


17.9. Покупатель подтверждает, что согласие субъектов персональных данных на обработку их персональных данных оформлено в соответствии с Федеральным законом РФ «О персональных данных» от 27.07.2006 №152- ФЗ.

17.9. The Buyer shall affirm that consent of the personal data owners for processing of their personal data is executed pursuant to the RF Federal Law "On Personal Data" dated 27.07.2006 No.152-ФЗ.


17.10. В случае если Продавец будет привлечен к ответственности в виде штрафов, наложенных государственными органами за нарушение Федерального закона РФ «О персональных данных» от 27.07.2006 №152- ФЗ в связи отсутствием согласия субъекта на обработку его персональных данных, либо Продавец понесет расходы в виде сумм возмещения морального и/или имущественного вреда, подлежащих возмещению субъекту персональных данных за нарушение Федерального закона РФ «О персональных данных» от 27.07.2006 №152- ФЗ в связи отсутствием согласия такого субъекта на обработку его персональных данных, Покупатель обязан возместить Продавцу суммы таких штрафов и/или расходов на основании вступивших в законную силу решения (постановления) уполномоченного государственного органа и/или решения суда о возмещении морального и/или имущественного вреда, причиненного субъекту персональных данных.

17.10. Should the Seller be made answerable in the form of penalties imposed by the governmental authorities for violating the RF Federal Law "On Personal Data" dated 27.07.2006 No.152-ФЗ in respect of no consent for processing of the owner's personal data, of if the expenses have incurred to the Seller as reimbursements of moral and/or property damage to be compensated to the personal data owner for violating the RF Federal Law "On Personal Data" dated 27.07.2006 No.152-ФЗ in respect of no consent for processing of the owner's personal data, the Buyer shall reimburse the amounts of such penalties to the Seller and/or the expenses subject to the final and binding resolution (determination) of the authorized governmental body, and/or subject to the court's award on reimbursement of the moral and/or property damage as caused to the personal data owner.


17.11. Стороны признают, что их возможные неправомерные действия и нарушение антикоррупционных условий настоящего Контракта могут повлечь за собой неблагоприятные последствия – от понижения рейтинга надежности контрагента до существенных ограничений по взаимодействию с контрагентом, вплоть до расторжения настоящего Контракта.

17.11. The Parties acknowledge that their potential wrongful actions and violation of anti-corruption conditions of this Contract may cause unfavourable consequences: from downgrade of the counterparty's reliability ranking to considerable restrictions on interaction with the counterparty, up to termination of this Contract.


17.12. Стороны гарантируют осуществление надлежащего разбирательства по представленным в рамках исполнения настоящего Контракта фактам с соблюдением принципов конфиденциальности и применение эффективных мер по устранению практических затруднений и предотвращению возможных конфликтных ситуаций.

17.12. The Parties shall guarantee the due proceeding on the facts as provided within the performance hereof in compliance with the confidentiality principles and application of the efficient provisions to remove the practical obstacles and to prevent potential conflicting situations.


17.13. Стороны гарантируют полную конфиденциальность при исполнении антикоррупционных условий настоящего Контракта, а также отсутствие негативных последствий как для обращающейся Стороны в целом, так и для конкретных работников обращающейся Стороны, сообщивших о факте нарушений.

17.13. The Parties shall guarantee the full confidentiality while performing the anti-corruption conditions hereof, and that there will be no adverse consequences either for the applying Party as whole, or for its specific employees, who have communicated about the fact of violations.

17.14. В случае отказа Покупателя от предоставления Информации, согласно п. 17.7. настоящего Контракта, фактического непредставления такой Информации, предоставления Информации с нарушением сроков, установленных в настоящем Контракте, или предоставления недостоверной Информации, Продавец вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Контракта путем направления письменного уведомления о прекращении Контракта в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента направления уведомления.

17.14. Should the Buyer refuse from provision of Information pursuant to clause 17.7. hereof, in case such Information is not actually provided, if it is provided out of time as prescribed herein, or if the provided Information is untrue, the Seller may unilaterally waive the Contract through sending a written notice on termination within 5 (five) business days since the notice.


17.15. В случае предоставления Информации не в полном объеме (т.е. непредставление какой-либо информации указанной в форме (Приложение №1/АК к настоящему Контракту) Продавец направляет повторный запрос о предоставлении Информации по форме, указанной в п. 17.7. настоящего Контракта, дополненной отсутствующей информацией с указанием сроков ее предоставления. В случае непредставления такой информации, нарушения сроков ее предоставления, а также предоставления недостоверной информации Продавец вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Контракта путем направления письменного уведомления о прекращении Контракта в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента направления уведомления.

17.15. Should Information be provided not to the fullest extent (i.e. a failure of any Information as set out in the form (Schedule No.1/АК hereto)), the Seller shall send the secondary request for Information as per the form in clause 17.7. of this Contract to be supplemented with the missing Information, with indication of time for provision of the same. In case such Information is not provided, if time for provision of the same is disregarded, or if the provided Information is untrue again, the Seller may unilaterally waive the Contract through sending a written notice on termination within 5 (five) business days since the notice.





1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconКонтракт поставки нефтепродуктов №  
Российской Федерации, расположенное по адресу: Россия, 119071, г. Москва, ул. Малая Калужская, д. 15, стр. 19, в лице  , действующего...

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconКонтракт поставки нефтепродуктов №  
Российской Федерации, расположенное по адресу: Россия, 119071, г. Москва, ул. Малая Калужская, д. 15, стр. 19, в лице  , действующего...

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconКонтракт поставки нефтепродуктов №  
«рн-битум», юридическое лицо, зарегистрированное и действующее в соответствии с законодательством Российской Федерации, расположенное...

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconДоговор поставки
Типовая форма договора поставки нефтепродуктов по ж д по базису «станция отправления»

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconДоговор поставки
Приложение №1 к распоряжению об утверждении типового договора на поставку нефтепродуктов договор поставки

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconДоговор поставки нефтепродуктов

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconГражданским Кодексом рф, Градостроительным Кодексом рф, Федеральным...
Федеральным законом от 25. 02. 1999 №39-фз «Об инвестиционной деятельности в Российской Федерации, осуществляемой в форме капитальных...

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconТермины, определения и сокращения
Обеспечение мер предупреждения и ликвидации разливов нефти и нефтепродуктов в период слива/налива нефти и нефтепродуктов на причалах...

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconКонтракт
Федерального закона РФ от 18. 07. 2011 №223-фз "О закупках товаров, работ, услуг отдельными видами юридических лиц", заключили настоящий...

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconОглавление эд «Контракт» 5 Заполнение эд «Контракт» 6 Заполнение реквизитов эд «Контракт» 6
Направление сведений о контракте (договоре), заключенном Заказчиком, в еис для регистрации в реестре контрактов 25

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск