Контракт поставки нефтепродуктов №  


НазваниеКонтракт поставки нефтепродуктов №  
страница6/11
ТипДокументы
filling-form.ru > бланк доверенности > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

5. ПОРЯДОК ПРИЕМКИ ПРОДУКЦИИ

5. ACCEPTANCE OF THE Products

5.1. Передача Товара Продавцом и его приемка Покупателем по количеству осуществляется на основании количества, указанного в железнодорожных накладных, CMR.

5.1. The goods shall be transferred by the Seller and accepted by the Buyer of quantity subject to the quantity as shown in the rail waybills, CMR.

5.2. Передача Товара Продавцом и его приемка Покупателем по качеству - осуществляется в соответствии с паспортом качества Завода производителя. Информация, указанная в таком паспорте качества, является окончательной и обязательной для обеих Сторон.

5.2. The goods shall be transferred by the Seller and accepted by the Buyer of quantity in accordance with the quality passport of the Manufacturing Plant. Information as contained in such quality passport shall be final and binding for both the Parties.

5.3. Количество Продукции, поставляемой ж/д наливом, определяется вне зависимости от использованного Продавцом способа/метода определения количества Продукции согласно данным, указанным в железнодорожной накладной.

5.3. Quantity of the Products to be delivered by loaded rail tanks shall be specified regardless of the way/method that the Seller deploys to determine the quantity of Products, based on the data shown in the rail waybill.

5.4. Количество наливной Продукции, отгруженной Покупателю автомобильным транспортом, определяется в соответствии с ГОСТ Р 8.595-2004 «Масса нефти и нефтепродуктов. Общие требования к методикам выполнения измерений» по показаниям массовых расходомеров системы налива темных нефтепродуктов в автотранспорт (СНТНА) или по результатам взвешивания на поверенных автомобильных весах, используемых Продавцом, как разность веса брутто груженой автоцистерны и веса порожней автоцистерны и указывается в товарной накладной.

5.4. Quantity of the bulk Products as shipped to the Buyer by road shall be determined according to GOST R 8.595-2004 "Oil's and Oil Products' Weight. General Requirements to Methods of Measurements" under the reading of the mass flow-meters of the System of Filling Dark Oil Products in Motor Vehicles (SFDOPMV) or upon findings of weighing on the verified motor-truck scales as used by the Seller, as a difference between the gross weight of the loaded road tank and the weight of the empty road tank, and shall be indicated in the consignment note.

5.5. Недостача Продукции поставляемой наливом, подтвержденная надлежащим образом оформленными документами, удовлетворяется только на количество, превышающее сумму допустимых отклонений (норм естественной убыли, погрешности измерений по ГОСТ Р 8.595-2004 «Масса нефти и нефтепродуктов. Общие требования к методам выполнения измерений»).

5.5. A shortage of the bulk Products that is confirmed by the duly executed documents shall be satisfied only for the quantity exceeding the amount of admissible deviations (rates of natural loss, errors while the measurements under GOST R 8.595-2004 "Oil's and Oil Products' Weight. General Requirements to Methods of Measurements").

5.6. Пунктом сдачи-приемки Продукции считается:

- при поставке на условиях DAF – железнодорожная станция пограничного перехода, определенного Сторонами в Приложениях;

- при поставке на условиях FCA, CIP – железнодорожная станция отправления или склад Продавца, определенные Сторонами в Приложении.

При согласовании Сторонами иного базиса поставки Товара пункт его сдачи-приемки определяется в соответствующем дополнительном соглашении/Приложении;

5.6. The Products' acceptance point shall mean:

- when delivering under DAF terms: the railway station of the border checkpoint as designated by the Parties in the Schedules;

- when delivering under FCA, CIP terms: the railway station of departure or the Seller's warehouse as designated by the Parties in the Schedules.

If the Parties agree any other basis for delivery of the goods, the delivery and acceptance point thereof shall be determined in the respective Additional Agreement/Schedule;

5.7. Если при приеме Продукции в месте назначения Покупатель/грузополучатель письменно не заявил претензию перевозчику (т.е. не составил с участием представителя перевозчика Акт о расхождении) о недостаче или повреждении Продукции, считается также, что он получил Продукцию в соответствии с условиями Контракта в надлежащем виде.

5.7. Unless the Buyer/consignee makes a written claim, while accepting the Products at the destination point, against the carrier (i.e. unless it issues the Discrepancy Certificate with involvement of the carrier's representative) as for a shortage or damage of the Products, it shall also be deemed that the Buyer/consignee has duly received the Products pursuant to the terms and conditions of the Contract.

5.8. В случае необходимости привлечения независимого инспектора при отгрузке Продукции Стороны фиксируют такое решение в Дополнительном соглашении к Контракту.

5.8. If it is necessary to involve an independent inspector while the Products are shipped, the Parties shall record such a resolution in the Additional Agreement hereto.





6. Цена и общая стоимость Продукции

6. PRICE AND TOTAL COST OF THE Products

6.1. Цена и общая стоимость поставляемой Продукции фиксируются в       и указываются в Приложениях, являющихся неотъемлемой частью настоящего Контракта. В цену Продукции включена стоимость упаковки и маркировки, а также расходы Продавца, связанные с производством и выпуском сертификатов происхождения. При поставке Продукции на условиях CIP и DAF (ИНКОТЕРМС 2000) в цену Продукции включается также стоимость транспортных расходов, что указывается в соответствующем Приложении.

6.1. The price and total cost of the Products to be supplied shall be recorded in       and shown in the Schedules, being the integral part hereof. The price for the Products shall include the cost of packaging and labelling as well as the Seller's expenses as related to preparation and issuance of the certificates of origin. When delivering the Products under CIP and DAF terms (INCOTERMS 2000), the Products' price shall also include the shipment costs, which fact shall be pointed out in the relevant Schedule.

6.2. Стоимость Продукции, поставляемой по настоящему Контракту, ориентировочно составляет       (     )     .

6.2. The cost of the Products to be supplied hereunder shall approximately make       (     )     .

6.3. При отгрузках на условиях CIP, DAF транспортные расходы оплачиваются Покупателем, если иное не предусмотрено в Приложении.

6.3. When delivering under CIP, DAF terms, the shipment costs shall be payable by the Buyer, unless otherwise is provided by the Schedule.

6.4. Стороны договорились, что в отношении сумм платежей по настоящему договору, проценты на сумму долга по ст. 317.1 Гражданского кодекса РФ не начисляются.

6.4. The Parties have agreed that there shall be no interest in respect to any outstanding payments hereunder subject to the Article 317.1 of the Civil Code of the Russian Federation.

6.5. Стороны вправе согласовать, что оплата Продукции будет осуществлена путем открытия Покупателем аккредитива в соответствии с условиями, которые будут согласованы Сторонами в Дополнительном соглашении к настоящему Контракту.

6.5. The Parties shall be entitled to agree that the Products will be paid for through the Buyer's opening the letter of credit according to the conditions to be coordinated by the Parties in the Additional Agreement hereto.





7. Порядок расчетов

7. PROCEDURE OF PAYMENTS

7.1. Покупатель производит оплату Продукции на условии 100% предоплаты не позднее, чем за 1 (Один) банковский день до даты поставки, если иное не предусмотрено в Приложении на поставку конкретной партии Продукции, являющемся неотъемлемой частью настоящего Контракта.

7.1. The Buyer shall pay for the Products through a 100% pre-payment at least 1 (one) banking day before the shipment, unless otherwise is provided by the Schedule for supply of a specific batch of the Products, which Schedule shall be the integral part hereof.

7.2. Оплата производится прямым банковским переводом в      .

7.2. The payment shall be made through a direct bank transfer to      .

7.2.1 Если согласно пункта 7.2. настоящего Контракта оплата должна быть произведена в долларах США, но плательщик не имеет такой возможности (об этом Продавец или Покупатель должен известить не позднее 3 (трёх) рабочих дней Центрального Банка Европы до дня оплаты), оплата счета(ов) может быть произведена как Евро, так и в Рублях РФ при условии что оплата в Евро и/или в Рублях РФ не противоречит действующему законодательству, правилам или указам, распространяющимся на Покупателя. При соблюдении этих условий, валюта оплаты будет переведена в евро, с расчетом цены конвертируемой в евро, указанной в счете, используя валютный курс евро/доллар США, опубликованный Европейским Центральным Банком в 14:15 Центрального Европейского времени на сайте Европейского Центрального Банка www.ecb.int за 1 (один) рабочий день Центрального Банка Европы до дня оплаты (день оплаты = день 0).

Расчеты в Рублях РФ будут производиться, используя курс Доллар США/Рубль РФ Центрального Банка РФ опубликованного на соответствующем сайте www.cbr.ru <http://www.cbr.ru>, за 1 (один) рабочий день Центрального Банка РФ до дня оплаты. В случае, если за 1 (один) рабочий день Центрального Банка РФ до дня оплаты вышеуказанный курс не публиковался, то используется выше указанный курс, опубликованный на ближайшую дату, предшествующую указанной выше дате. 

Несмотря на сказанное выше, невозможность Покупателя произвести оплату в долларах США, евро или Рублях РФ не освобождает Покупателя от обязанности по оплате. В этом случае, Стороны должны договориться об использовании другой валюты и соответствующего курса пересчёта. В течение периода Контракта Сторон об альтернативном методе оплаты Продавец не имеет права требовать штраф, а также начисление процентной ставки  за задержку платежа.

7.2.1 If in accordance with paragraph 7.2 of this Contract payment should be made in USD, but there are no capability for such payment (the Supplier or the Buyer shall notify about this not later than 3 (three) business days of the European Central Bank prior to the date of payment), payment of invoice(-s) can be made in the Euro as well as in Russian rubles, provided that payment executed in Euros and/or Russian ruble is not contrary to current legislation, regulations or decrees applied to the Buyer. Under these conditions, the payment currency will be converted into Euro in view of the price convertible into Euro specified in the invoice, under the exchange rate of Euro/US Dollar, published by the European Central Bank at 14:15 of the Central European Time on the website of the European Central Bank (www.ecb.int) 1 (one) business day of the European Central Bank prior to the date of payment (payment date = day 0).

Payments in Russian rubles shall be made under the rate of the US Dollar/Russian ruble, respectively, in Central Bank of Russia published on the relevant website (www.cbr.ru) 1 (one) business day of the Central Bank of Russia prior to the date of payment. In case above rate is not published 1 (one) business day of the Central Bank of Russia prior to the date of payment, the above rate, published on the nearest date prior to the above date, shall be used.

Notwithstanding the above, the Buyer’s failure to pay in US Dollars, Euros or Russian rubles does not relieve the Buyer from the obligation to pay. In this case, the Parties must agree on the use of another currency and the corresponding rate of conversion. During the period of the Contract of the Parties on an alternative method of payment, the Supplier shall not be entitled to claim a penalty, as well as rate of interest charge for delay of payment.

7.3. Датой оплаты считается дата поступления денежных средств на счет Продавца.

7.3. The day when cash is debited onto the Seller's account shall be deemed as the payment date.

7.4. Все банковские комиссии при перечислении денежных средств в адрес Продавца оплачиваются Покупателем.

7.4. The Buyer shall pay all the bank fees associated with the cash transfers to the Seller.

7.5. Стороны ежемесячно до 20 числа месяца, следующего за отчетным, подписывают акт сверки взаимных расчетов на русском языке.

7.5. On a monthly basis, before the 20th day of the month following the reported one, the Parties shall sign the Reconciliation Certificate in Russian.

7.6. В случае если количество фактически поставленной Продукции превышает количество, согласованное Сторонами в Приложении, либо в случае, если сумма предварительной оплаты окажется меньше окончательной стоимости поставленной Продукции Покупатель обязуется выплатить недостающую сумму в течение 10 (Десяти) банковских дней с даты поставки (для Продукции, поставляемой на условиях предоплаты) или в течение срока оплаты Продукции, указанного в Приложении (в случае оплаты Продукции на условиях отсрочки платежа).

7.6. Should the quantity of the actually delivered Products exceeds the one agreed by the Parties in the Schedule, or if the pre-payment amount is less than the final cost of the delivered Products, the Buyer shall pay the missing amount within 10 (ten) banking days from the delivery date (for the Products deliverable under pre-payment conditions) or within the term of payment for the Products as shown in the Schedule (if the Products are paid under the deferred payment terms).

7.7 Сумма излишне уплаченных денежных средств по настоящему Контракту может быть:

7.7 The amount of excessively paid cash hereunder can be:

7.7.1. зачтена в счет оплаты будущих поставок Продукции по следующим Приложениям или

7.7.1. set off against the payments for future supplies of the Products under the further Schedules, or

7.7.2. возвращена Покупателю после окончания срока действия Контракта и подписания Сторонами Акта сверки взаиморасчетов. Для этого Покупатель обязан направить Продавцу официальное уведомление с указанием номера и даты настоящего Контракта, суммы возврата и банковских реквизитов, на которые будет осуществлен возврат. Если в течение 30 календарных дней Продавец не получит указанное уведомление Покупателя, то возврат производится по последним известным реквизитам Покупателя. Срок возврата – 90 календарных дней с даты получения уведомления Покупателя или 120 дней с даты подписания последнего акта сверки взаиморасчетов в случае ненаправления уведомления.

7.7.2. reverted to the Buyer after expiration of the Contract and as soon as the Parties have signed the Reconciliation Certificate. For this purpose, the Buyer shall file the official notice to the Seller indicating the number and date of this Contract, the amount to be reverted and the bank details to receive the said reversion. Unless the Seller receives the said notice of the Buyer on or before the 30th calendar day, the reversion shall be made to the last known details of the Buyer. The term of reversion shall be 90 calendar days from the date when the Buyer has received the notice or 120 days from the date when the last Reconciliation Certificate has been signed, the notice being failed.




1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconКонтракт поставки нефтепродуктов №  
Российской Федерации, расположенное по адресу: Россия, 119071, г. Москва, ул. Малая Калужская, д. 15, стр. 19, в лице  , действующего...

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconКонтракт поставки нефтепродуктов №  
Российской Федерации, расположенное по адресу: Россия, 119071, г. Москва, ул. Малая Калужская, д. 15, стр. 19, в лице  , действующего...

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconКонтракт поставки нефтепродуктов №  
«рн-битум», юридическое лицо, зарегистрированное и действующее в соответствии с законодательством Российской Федерации, расположенное...

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconДоговор поставки
Типовая форма договора поставки нефтепродуктов по ж д по базису «станция отправления»

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconДоговор поставки
Приложение №1 к распоряжению об утверждении типового договора на поставку нефтепродуктов договор поставки

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconДоговор поставки нефтепродуктов

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconГражданским Кодексом рф, Градостроительным Кодексом рф, Федеральным...
Федеральным законом от 25. 02. 1999 №39-фз «Об инвестиционной деятельности в Российской Федерации, осуществляемой в форме капитальных...

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconТермины, определения и сокращения
Обеспечение мер предупреждения и ликвидации разливов нефти и нефтепродуктов в период слива/налива нефти и нефтепродуктов на причалах...

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconКонтракт
Федерального закона РФ от 18. 07. 2011 №223-фз "О закупках товаров, работ, услуг отдельными видами юридических лиц", заключили настоящий...

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconОглавление эд «Контракт» 5 Заполнение эд «Контракт» 6 Заполнение реквизитов эд «Контракт» 6
Направление сведений о контракте (договоре), заключенном Заказчиком, в еис для регистрации в реестре контрактов 25

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск