18. ТОРГОВЫЕ ОГРАНИЧЕНИЯ 18. TRADE RESTRICTIONS
| 18.1. Невзирая на любые положения, содержащиеся в настоящем Контракте, которые противоречат настоящему разделу:
| 18.1. Despite any provisions of this Contract conflicting with this Section:
| 18.1.1. Ничто в Контракте не может быть истолковано или понято как понуждение или требование в отношении Стороны совершать какие-либо действия, каким-либо способом (в том числе, невыполнение каких-либо действий в связи со сделкой), которые противоречат, подлежат наказанию или запрещены в соответствии с какими-либо законами, нормативными положениями, постановлениями, приказами, указаниями, требованиями, запросами, правилами или положениями (добровольного или принудительного характера), применимыми в отношении Стороны, которые относятся к механизмам контроля международной торговли, экспортного контроля, эмбарго, санкций, или международных бойкотов любого типа, нераспространения, законов, направленных на борьбу с терроризмом, и прочих законов ("Торговые ограничения").
| 18.1.1. Nothing in this Contract can be construed or understood as a coercion or demand in respect to a Party to make any actions by any way (including a failure of any actions in relation to the transaction) that conflict with, are punishable or prohibited pursuant to any laws, regulatory provisions, determinations, orders, instructions, requirements, rules or regulations (whether voluntary or compulsory) applicable in respect to the Party, and that are covered by mechanism of international trade control, embargo, sanctioning, or international boycotts of any kind, of non-distribution, laws to combat terrorism and other laws (hereinafter the "Trade Restrictions").
| 18.1.2. Ни одна из Сторон не обязана исполнять какие-либо обязательства, предусмотренные настоящим Контрактом (в том числе, без ограничения, обязательства по (a) исполнению, поставке, приемке, продаже, покупке, оплате или получению денег, от, или через лицо или организацию, или (b) участию в любой другой деятельности), если это будет нарушать, или иным способом будет запрещено согласно Торговым Ограничениям.
Если исполнение обязательств Стороной будет нарушать, или иным способом будет запрещено согласно Торговым Ограничениям, то такая Сторона ("Пострадавшая Сторона") обязана, в кратчайшие разумные сроки, направить письменное уведомление другой Стороне о своей неспособности исполнять определенные обязательства по настоящему Контракту. После направления такого уведомления, Пострадавшая Сторона вправе:
(a) незамедлительно приостановить исполнение соответствующего обязательства (платежного, или в виде исполнения) до тех пор, пока Пострадавшая Сторона не сможет законным образом выполнить такое обязательство; и/или
(b) если неспособность выполнить обязательство сохраняется (или обоснованно ожидается, что она сохранится) до окончания предусмотренного Контрактом срока его исполнения, на полное освобождение от исполнения соответствующего обязательства, при условии, что когда соответствующее обязательство связано с оплатой поставленного Товара, соответствующее платежное обязательство остается приостановленным (без ущерба для начисления процентов на неоплаченные суммы платежей и обязательства Пострадавшей Стороны возместить убытки другой Стороны, вызванные таким освобождением и/или приостановлением), до тех пор, пока Пострадавшая Сторона не сможет на законных основаниях возобновить платежи; и/или
(c) если соответствующее обязательство связано с согласованием судна, номинированного для получения Товара, потребовать от номинирующей Стороны номинировать альтернативное судно;
В каждом случае (а), (b) и (c), за исключением случаев, когда в настоящем Контракте прямо предусмотрено иное, Пострадавшая Сторона не несет какой-либо ответственности (в том числе, но не ограничиваясь, за убытки в связи с нарушением контракта, штрафы, затраты, издержки и расходы).
| 18.1.2. None of the Parties shall be bound to perform any obligations provided by this Contract (including, but not limited to the obligations on (a) performance, supply, acceptance, sale, purchase, payment or receipt of cash, from or through anyone or any entity, or on (b) participation in any other activity), provided that it conflicts with or is otherwise prohibited by the Trade Restrictions.
| Provided that the Party's performance of obligations violates or is otherwise prohibited by the Trade Restrictions, such Party (hereinafter the "Affected Party") shall as soon as practicable send the written notice to the other Party about its inability of performing specific obligations hereunder. After such notice is sent, the Affected Party may:
(a) immediately suspend the performance of the respective obligation (by way of payment or execution) until the Affected Party can legally perform such obligation; and/or
(b) if the inability of performing the obligation survives (or is reasonably deemed to survive) the end of the term as stipulated by the Contract, the Affected Party may be completely discharged from performance of the respective obligation, provided that when the respective obligation is connected with payment for the delivered goods, the respective payment obligation shall remain suspended (without a prejudice to accrual of interest for the non-paid amounts and obligations of the Affected Party on reimbursement of damages to the other Party, arisen by the above discharge and/or suspension), until the Affected Party is legally able to resume the payments; and/or
(c) if the respective obligations are connected with approval of the vessel designated to receive the goods, require from the designating Party to choose an alternative vessel;
In each (а), (b) and (c), other than this Contract explicitly states otherwise, the Affected Party shall not be liable (including, but not limited to losses related to a breach of the Contract, penalties, costs, expenses and charges).
|
| 18.1.3.Без ущерба для вышеизложенного, если Торговые Ограничения ограничивают, препятствуют или запрещают исполнение обязательства одной из Сторон на протяжении срока продолжительностью 60 дней или более с даты наступления срока исполнения соответствующего обязательства, Продавец и Покупатель вправе незамедлительно расторгнуть настоящий Контракт в отношении всех неисполненных обязательств, направив письменное уведомление другой Стороне, и, за исключением сумм причитающихся к оплате, обязательства по которым возникли до расторжения настоящего Контракта и которые подлежат исполнению, ни одна из Сторон не несет ответственности перед другой Стороной за неисполнение и/или ненадлежащее исполнение каких-либо последующих обязательств по настоящему Контракту.
| 18.1.3. Without a prejudice to the aforesaid, provided that the Trade Restrictions limit, prevent or prohibit the performance of the obligation by either Party within the period of 60 days or more from the date when the respective obligation becomes due, the Seller and the Buyer shall be entitled to terminate this Contract with an immediate effect in respect to all the outstanding obligations, having sent the written notice to the other Party; and none of the Parties shall be liable to the other Party for a failure and/or improper performance of any further obligations hereunder other than the payable amounts, the obligations on which have arisen before the termination of the Contract and which shall be fulfilled.
| 18.1.4. В обстоятельствах, когда законодательство о Торговых ограничениях, нормативные акты или режим допускают возможность получения разрешения, лицензии или одобрения, Сторона по требованию другой Стороны в целях исполнения своих обязательств по Контракту обращается к соответствующим Государственным и/или иным уполномоченным органам для получения разрешения, лицензии или одобрения в кратчайшие разумные сроки. Если Сторона не сможет получить соответствующее разрешение, лицензию или одобрение в течение 60 дней с даты наступления срока исполнения соответствующего обязательства Стороны по настоящему Контракту, исключительно или частично в силу действий или бездействий соответствующего органа, то другая Сторона вправе расторгнуть настоящий Контракт в соответствии с пунктом 18.1.3 настоящего Контракта.
| 18.1.4. When the Trade Restrictions' law, regulatory instruments or mode admits/admit the possibility of getting the authorization, license or approval, the Party shall apply, at the request of the other Party, for performing its obligations under the Contract, for the relevant Governmental and/or other authorized bodies to obtain the authorization, license or approval as soon as practicable. Provided that it becomes impossible for the Party to get the respective authorization, license or approval within 60 days from the day when the respective obligation of the Party hereunder is due, solely or partially by way of actions or omissions of the relevant authority, the other Party shall be entitled to terminate this Contract pursuant to clause 18.1.3 of this Contract.
|
|
| 12. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
| 12. LEGAL ADDRESSES AND BANK DETAILS OF THE PARTIES
|
|
| ПРОДАВЕЦ
| THE SELLER
|
|
| Общество с ограниченной
ответственностью "РН-Битум"
| RN-BITUM Limited Liability Company
|
|
| Адрес:
Россия, 119071, г. Москва, ул. Малая Калужская, д. 19.
| Address:
Malaya Kaluzhskaya street, 19, Moscow, 119071, Russia
|
|
| Банковские реквизиты:
| Bank details:
|
|
| Для платежей в рублях Российской Федерации:
| For payments in Russian roubles:
| ООО «РН-Битум»
ИНН 4014003383
КПП 772501001
ОКВЭД 51.51
ОКПО 48355631
Расчетный счет 40702810900000003745
в Акционерное общество «Всероссийский Банк Развития Регионов» (Банк «ВБРР» (АО)),
г. Москва, ул. Сущевский вал, д.65, корп.1
БИК 044525880
Корр. счет 30101810900000000880
| RN-BITUM LLC
TIN: 4014003383
KPP: 772501001
OKVED: 51.51
OKPO: 48355631
Settlement account: 40702810900000003745
in Joint Stock Company "Russian Regional Development Bank" (RRDB Bank (JSC)),
building 1, house 65, Suschevsky Val street, Moscow
BIC: 044525880
Corr/acc: 30101810900000000880
|
|
| Для платежей в долларах США:
| For payments in USD:
| Bank «RRDB» (JSC)
Текущий счет: 40702840200000003745
Транзитный счет: 40702840500001003745
SWIFT: RRDBRUMM
Account № 8900613882 (USD) with
The Bank of New York Mellon,
One Wall Street, New York, NY 10286, USA
SWIFT: IRVTUS3N
ABA 021000018
| Bank "RRDB" (JSC)
Current account: 40702840200000003745
Transit account: 40702840500001003745
SWIFT: RRDBRUMM
Account No. 8900613882 (USD) with
The Bank of New York Mellon,
One Wall Street, New York, NY 10286, USA
SWIFT: IRVTUS3N
ABA 021000018
|
|
| Для платежей в ЕВРО:
| For payments in EUR:
| Bank «RRDB» (JSC)
Текущий счет: 40702978800000003745
Транзитный счет: 40702978100001003745
SWIFT: RRDBRUMM
Account № 55.047.419 with
RAIFFEISEN ZENTRALBANK OESTERREICH AG, VIENNA
SWIFT: RZBA AT WW
IBAN: AT393100000055047419
| Bank "RRDB" (JSC)
Current account: 40702978800000003745
Transit account: 40702978100001003745
SWIFT: RRDBRUMM
Account No. 55.047.419 with
RAIFFEISEN ZENTRALBANK OESTERREICH AG, VIENNA
SWIFT: RZBA AT WW
IBAN: AT393100000055047419
|
|
| От имени:
| For:
| ООО "РН-Битум"
| RN-BITUM LLC
|
|
| ________________
| А.А.Корнилаев / A.A.Kornilaev
|
|
| ПОКУПАТЕЛЬ
| THE BUYER
|
|
|
|
| Юридический адрес:
| Legal address:
|
|
|
|
|
|
| Почтовый адрес:
| Mail address:
|
|
|
|
|
|
| Банковские реквизиты:
| Bank details:
|
|
| Для платежей в рублях Российской Федерации:
| For payments in Russian roubles:
|
|
|
|
| Для платежей в долларах США:
| For payments in USD:
|
|
|
|
| Для платежей в ЕВРО:
| For payments in EUR:
|
|
|
|
| От имени:
| For:
|
|
|
|
| ________________
| /
| |