Контракт поставки нефтепродуктов №  


НазваниеКонтракт поставки нефтепродуктов №  
страница7/11
ТипДокументы
filling-form.ru > бланк доверенности > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

8. Документы

8. DOCUMENTS

8.1. Продавец обязан предоставить Покупателю не позднее 10 рабочих дней с даты отгрузки Продукции в адрес грузополучателя (т.е. передачи первому перевозчику) следующие документы в копиях по факсу или электронной почте:

- железнодорожную накладную или автотранспортную накладную CMR.

- Декларацию на товары

- Паспорт качества продукции

- В случае необходимости по требованию Покупателя может быть предоставлен сертификат происхождения СТ-1/ сертификат общей формы (оригинал направляется в течение 10 (Десяти) рабочих дней с даты поставки) и документы, подтверждающие химический состав Продукции.

8.1. The Seller shall provide the Buyer, within 10 business days after the Products have been shipped to the consignee (i.e. transferred to the first carrier), with the following documents in copies, by fax or by e-mail:

- rail waybill or road waybill: CMR;

- Bill of Entry;

- passport of quality for the Products.

- If necessary and at the Buyer's request, the Certificate of Origin СТ-1/General Form Certificate (the original shall be sent within 10 (ten) business days since the delivery) and the chemical compound documents for the Products can be provided.

8.2. Не позднее 15 (Пятнадцати) календарных дней с даты перехода права собственности Покупатель обязуется направить по электронной почте скан - копии транспортных (товаросопроводительных) документов (ж/д накладных, накладных СМR) о перевозке экспортируемой Продукции с отметкой, определяющей переход права собственности, как это указано в соответствующем Приложении (отметка перевозчика о получении груза, штемпель соответствующей ж.д. станции и т. д.). Копии документов, перечисленных в настоящем пункте, должны быть легко читаемы, при этом они не должны содержать никаких исправлений и/или помарок.

8.2. On or before the 15 (fifteenth) calendar day from the date of transfer of the title, the Buyer shall send by e-mail the scanned copies of the shipment (commodity transport) documents (rail waybills, road waybill: CMR) on transportation of the exported Products, containing the marks which shall determine the transfer of the title as per the respective Schedule (carrier`s acceptance mark, respective station`s stamp). Copies of the documents as enlisted in this clause shall be in a readable form; alongside they shall be devoid of any corrections and/or blurs.

8.3. Для подтверждения Продавцом обоснованности применения налоговой ставки НДС 0 % и налоговых вычетов (ст. 165 Налогового кодекса Российской Федерации) и

освобождения от уплаты (возмещения) акцизов Покупатель не позднее чем через 50 (Пятьдесят) календарных дней с момента поставки Продукции обязан предоставить Продавцу следующие документы, подтверждающие факт вывоза Продукции с таможенной территории России или СНГ:

- оригиналы или копии, заверенные печатями и подписями уполномоченных представителей Покупателя (получателя), транспортных документов (CMR, железнодорожных накладных) с отметками выпускающих и пограничных таможенных органов, календарным штемпелем станции назначения (в случае поставки Продукции железнодорожным транспортом) и отметками грузополучателя о получении Продукции, иные документы, предусмотренные национальным законодательством Российской Федерации.

Указанные документы также должны содержать отметки таможенных органов всех иностранных государств, по территории которых следовали транспортные средства с Продукцией. Оригиналы и копии документов, перечисленных в настоящем пункте, должны быть легко читаемы, при этом они не должны содержать никаких исправлений и/или помарок.

8.3. For the purpose of the Seller's affirming the application of the 0% VAT rate and the tax withholdings (Article 165 of the Tax Code of the Russian Federation) and exemption from paying (reimbursement) of excises, the Buyer shall provide, within 50 (fifty) calendar days after Products have been delivered, the Seller with the following documents to confirm that the Products are imported from the customs area of Russia or CIS:

- originals and copies certified by the seals and signatures of the authorized representatives of the Buyer (recipient), shipment documents (CMR, rail waybills) marked by the exporting and border customs authorities, the with the date stamp of the destination station (in the event the Products are delivered by rail), and marked by the consignee on acceptance of the Products, and other documents as stipulated by the national law of the Russian Federation.

The said documents shall also contain the marks of the customs authorities of all the foreign countries, which the vehicles carrying the Products have crossed. Originals and copies of the documents as enlisted in this clause shall be in a readable form; alongside they shall be devoid of any corrections and/or blurs.

8.4. В случае если отгрузка осуществляется на таможенную территорию государства, являющегося членом Таможенного союза Евразийского Экономического Союза Стороны Покупатель дополнительно предоставляет, не позднее чем через 50 (Пятьдесят) календарных дней с момента окончания каждого месяца на основании счетов-фактур по форме, утвержденной налоговым законодательством РФ:

- оригинал третьего и четвертого экземпляра заявления о ввозе Продукции, экспортированной с территории Российской Федерации на территорию страны Покупателя, и уплате косвенных налогов с отметкой налогового органа страны Покупателя, подтверждающей уплату косвенных налогов в полном объеме (о наличии освобождения в отношении продукции, которая в соответствии с законодательством страны Покупателя не подлежит налогообложению при ввозе на таможенную территорию страны Покупателя).

8.4. In case the delivery is made to the customs area of the state which is a member of the Customs Union of the Eurasian Union, the Buyer shall additionally provide, within 50 (fifty) calendar days after the end of the each month, the following documents by virtue of the invoices as per the form approved by the Russian tax law:

- original of third or fourth counterpart of the application to import the Products as brought from the Russian Federation to the Buyer's country, and to pay the indirect taxes, marked by the Buyer's country tax authority to affirm the payment of indirect taxes in full (on availability of the exemption in respect to the products, which (subject to the law of the Buyer's country) are free of taxes when imported to the customs area of the Buyer's country).

8.5 С целью проведения сертификации при поставке нового вида Продукции, на которую ранее не были предоставлены документы, указанные в настоящем пункте, Продавец обязан предоставить Покупателю за 30 (Тридцать) календарных дней до даты поставки копии следующих документов:

- сертификат соответствия на Продукцию, подлежащую обязательной сертификации;

- протоколы испытаний к сертификату соответствия;

- паспорт качества;

- информацию о Продукции (описания, рекомендации, образцы маркировки, буклеты).

8.5. Aimed at certification upon supplying the new type of Products, in respect of which the documents (as mentioned in this clause) have not been provided before, the Seller shall provide the Buyer with copies of the following documents, 30 (thirty) calendar days before the delivery date:

- Conformity Certificate for the Products subject to mandatory certification;

- test records for the Conformity Certificate;

- passport of quality;

- information about the Products (descriptions, recommendations, samples of labelling, leaflets).

8.6. Стороны пришли к соглашению, что платежные документы заполняются на русском языке. Информация, указанная в платежных документах, должна соответствовать условиям оплаты и содержать следующие сведения:

8.6. The Parties have agreed that the payment documents shall be set forth in Russian. Information as contained in the payment documents shall correspond to the payment terms and shall have the following records:

8.6.1. при предоплате: предоплата по № контракта и дата и № приложения и дата;

8.6.1. upon the pre-payment: pre-payment under No. of the Contract, date, and No. of the Schedule, date;

8.6.2 при оплате по факту отгрузки Продукции: № контракта и дата и № приложения и дата.

8.6.2 upon payment against the Products' delivery: No. of the Contract, date, and No. of the Schedule, date.

8.7. Сверка взаиморасчетов производится на основании информации, указанной в платежных документах Покупателя. При указании неправильной информации в платежных документах Покупатель производит уточнения платежей через банковскую систему за свой счет.

8.7. Reconciliation of mutual payments shall be carried out subject to the information as set out in the Buyer's payment documents. When the Buyer's payment documents have wrong information, the Buyer shall clarify and update the payments through the banking system, for its own account.





9. ПРЕТЕНЗИИ

9. CLAIMS

9.1. В случае возникновения споров, связанных с настоящим Контрактом, Стороны обязуются решать их путем переговоров с соблюдением претензионного порядка. Претензия должна быть оформлена в письменном виде и подписана уполномоченным лицом.

9.1. Any disputes that may arise in relation to this Contract shall be settled by the Parties through negotiations in compliance with the complaint procedure. A claim shall be executed in writing and signed by the authorized person.

9.2. Претензии по количеству и качеству Товара должны быть предъявлены Покупателем Продавцу в течение 25 (двадцати пяти) дней с даты поставки Товара в письменной форме с приложением всех необходимых документов, подтверждающих содержание претензии, в частности:

9.2. Claims regarding the quantity and quality of the goods shall be filed by the Buyer to the Seller within 25 (twenty five) days since the goods are delivered, and shall be in writing with all the required documents to affirm the content of the claim attached, in particular:

9.2.1. заключение/сертификат независимой экспертной организации, оригиналы транспортных документов, железнодорожные накладные (с отметкой железной дороги о не поврежденности цистерн, ЗПУ), коммерческий акт (в случае, когда составление такого акта предусмотрено правилами железнодорожных перевозок), составленный железной дорогой.

9.2.1. conclusion/certificate of the independent expert company, originals of documents, road waybills (marked by the railway on integrity of the rail tanks and LSDs), and the Commercial Certificate (in case such certificate is stipulated by the Regulations of Rail Transportations) as executed by the railway office.

9.2.2 При предъявлении претензии по количеству Продукции:

9.2.2. When lodging the claim as regards the quality of the Products:

9.2.2.1.Акты о приемке с обязательным отражением в акте приемки факта вскрытия пломб или ЗПУ в присутствии лиц, осуществлявших приемку, а также подтверждения лицами целостности тары (для фасованной Продукции) а именно:

- акт приемки Продукции с указанием должностей и расшифровками подписей лиц, осуществлявших приемку, утвержденный подписью уполномоченного лица и заверенный печатью Покупателя, составленный с участием Продавца, и/или

- акт с участием перевозчика, подтверждающий несоответствие количества поставленной Продукции количеству, указанному в товаросопроводительных документах, и/или

- акт, сертификат или иной документ независимой экспертной организации, аккредитованной в соответствии с действующим законодательством страны Покупателя/грузополучателя, подтверждающий несоответствие количества поставленной Продукции количеству, указанному в товаросопроводительных документах.

9.2.2.1. Acceptance Certificates with a mandatory reference therein to breaking of seals or lock and seal devices (LSD) before those who have exercised the acceptance as well as a confirmation of the package's integrity (for the packed Products), in particular:

- the Acceptance Certificate for the Products, with indication of positions and signatories, who have exercised the acceptance, approved by the signature of the authorized person and certified with a seal of the Buyer, which certificate is issued with involvement of the Seller, and/or

- the certificate issued with the carrier involved to affirm that the quantity of the delivered Products is inconsistent with the one shown in the shipment documents, and/or

- the deed, certificate or any other document of the independent expert company accredited pursuant to the effective law of the Buyer's/consignee's country to affirm that the quantity of the delivered Products is inconsistent with the one shown in the shipment documents;

9.2.2.2.По требованию Продавца акт взвешивания с указанием должностей и расшифровками подписей лиц, осуществлявших взвешивание, утвержденный подписью уполномоченного лица и заверенный печатью Покупателя.

9.2.2.2. At the Seller's request, the Weight Certificate, with indication of positions and signatories, who have exercised the weighing, certified with a seal of the Buyer;

9.2.2.3 Копия свидетельства о поверке весов.

9.2.2.3. Copy of the Scales Verification Certificate;

9.2.2.4 Заверенная Покупателем копия CMR/железнодорожной накладной на соответствующую партию Продукции.

9.2.2.4. Copy of CMR/rail waybill for the relevant batch of the Products as certified by the Buyer;

9.2.2.5 Заверенная Покупателем копия доверенности на уполномоченное лицо, подписавшее CMR.

9.2.2.5. Copy of the power of attorney for the CMR signatory as certified by the Buyer;

9.2.2.6 Дополнительно при предъявлении претензии по количеству поставленной фасованной Продукции:

- фотографии упаковки Продукции с четко различимой маркировкой.

9.2.2.6. Additionally, while also claiming against the quantity of the delivered packed Products:

- photo pictures of the Products' packaging with the clearly identifiable labelling.

9.2.3. При предъявлении претензии по качеству Продукции:

9.2.3. When lodging the claim as regards the quantity of the Products:

9.2.3.1.Акты отбора проб составленные с участием Продавца либо независимой экспертной организации, согласованной с Продавцом и аккредитованной в соответствии с действующим законодательством страны Покупателя/грузополучателя, с указанием должностей и расшифровками подписей лиц, осуществлявших приемку, утвержденный подписью уполномоченного лица и заверенный печатью Покупателя, с обязательным отражением в акте приемки факта вскрытия пломб или ЗПУ в присутствии лиц, осуществлявших приемку, а также подтверждения лицами целостности тары (для фасованной Продукции) до отбора пробы.

9.2.3.1. The Sampling Certificates issued with involvement of the Seller or independent expert company as agreed with the Seller and accredited pursuant to the effective law of the Buyer's/consignee's country, with indication of positions and signatories, who have exercised the acceptance, which Certificates are signed by the authorized person and certified with a seal of the Buyer, with a mandatory reference therein to breaking of seals or LSDs before those who have exercised the acceptance as well as a confirmation of the package's integrity (for the packed Products) prior to sampling;

9.2.3.2. Заверенная Покупателем копия CMR/железнодорожной накладной на соответствующую партию Продукции.

9.2.3.2. Copy of CMR/rail waybill for the relevant batch of the Products as certified by the Buyer;

9.2.3.3. Заверенная Покупателем копия доверенности на уполномоченное лицо, подписавшее CMR.

9.2.3.3. Copy of the power of attorney for the CMR signatory as certified by the Buyer;

9.2.3.4. Акт, сертификат или иной документ независимой экспертной организации, аккредитованной в соответствии с действующим законодательством страны Покупателя/грузополучателя, подтверждающий несоответствие качества поставленной Продукции (отобранных проб) сертификату соответствия и/или паспорту качества или спецификации.

9.2.3.4. Deed, certificate or any other document of the independent expert company accredited pursuant to the effective law of the Buyer's/consignee's country to affirm that the quality of the delivered Products (taken samples) is inconsistent with the Conformity Certificate and/or passport of quality or specification.

9.2.3.5. Фотографии упаковки Продукции с четко различимой маркировкой, (для фасованной продукции).

9.2.3.5. Photo pictures of the Products' packaging with the clearly identifiable labelling (for the packed Products).

9.3. При предъявлении претензии в отношении простоя и возмещения связанных с этим транспортных расходов:

  • копия путевого листа автомобиля или железнодорожной квитанции,

  • заверенная банком копия платежного поручения, подтверждающего оплату транспортных расходов,

  • копия претензии перевозчика,

  • копия счета перевозчика.

9.3. When claiming in respect to the idle time and reimbursement of the shipment costs related therewith:

  • copy of the truck's waybill or railway receipt;

  • copy of the payment order certified by the bank to affirm the payment of shipment costs;

  • copy of the carrier's claim;

  • copy of the carrier's invoice.



9.4. При поставках фасованной Продукции стоимость Продукции включает стоимость тары, в связи с чем Продукция считается поставленной Продавцом в количестве соответствующем весу брутто фасованной Продукции. При поставках фасованной Продукции не считается недостачей несоответствие количества внутри одного или нескольких тарных мест в случае если общий вес Продукции отгруженной по одному товаросопроводительному документу соответствуют весу, указанному в таком товаросопроводительном документе.

Претензии по внутритарному количеству, а также по качеству фасованной продукции рассматриваются исключительно в случае поставки в таре, исключающей доступ к продукту без нарушения целостности тары.

9.4. When delivering the packed Products, the Products' price shall include the cost of packaging, therefore the Products shall be considered as supplied by the Seller in the quantity corresponding to the gross weight of the packed Products. When delivering the packed Products, the shortage shall not mean any mismatch of quantity inside one or several unit loads in case the gross weight of the Products shipped under a single shipment document corresponds to the one set out in such shipment document.

Claims as for the intratare quantity and also as for the packed Products shall be dealt with, provided that the delivery is made in the tare precluding any access to the Products without disintegration of the tare.

9.5. Сумма любой претензии не должна превышать контрактной стоимости поставленной Продукции. Если Покупатель не предъявит претензии в установленном порядке в течение указанного срока, он теряет право на предъявление претензии.

9.5. The amount of any claim shall not exceed the contacted price for the delivered Products. Unless the Buyer makes the claim as prescribed, within the said time, it shall lose the right for claiming.

9.6. Почтовый штамп на конверте и дата регистрации в экспедиции места получения претензии считается датой предъявления претензии.

9.6. The post stamp on the envelope and the date of registration, in forwarding, of the place where the claim is received shall be the date of claiming.

9.7. Сторона должна рассмотреть поступившую претензию не позднее, чем в течение 25 (двадцати пяти) календарных дней с даты получения и информировать другую Сторону по электронной почте или факсом о результатах ее рассмотрения.

9.7. The Party shall consider the received claim on or before the 25th (twenty-fifth) calendar day after the receipt and shall inform the other Party about the results of considerations by e-mail or fax.

9.8. Претензия, предъявленная Покупателем в отношении всего количества Товара или его части, не освобождает Покупателя от каких-либо обязательств по данному Контракту, включая, но не ограничиваясь, обязательствами по приемке и оплате Товара, поставляемого по настоящему Контракту.

9.8. The claim that the Buyer makes in respect to all the quantity of the goods or a part thereof shall not release the Buyer from any obligations hereunder, including, but not limited to the obligations on acceptance of and payment for the goods deliverable hereunder.

9.9. Без ущерба для иных положений настоящего Контракта, прямо устанавливающих иные пределы ответственности Сторон, ответственность каждой из Сторон ограничивается обязательством возместить другой Стороне понесенные последней документально подтвержденные убытки в размере реального ущерба. Ни одна из Сторон не несет ответственности за упущенную выгоду и/или косвенные убытки другой Стороны.

9.9. Without a prejudice to any other provisions hereof expressly prescribing other limits of liability for the Parties, the liability of each Party shall be restricted to the obligation to reimburse the documented losses to the other Party, which losses have incurred to such other Party, in the amount of actual damage. None of the Parties shall be liable for the lost profit and/or consequential damages of the other Party.




1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconКонтракт поставки нефтепродуктов №  
Российской Федерации, расположенное по адресу: Россия, 119071, г. Москва, ул. Малая Калужская, д. 15, стр. 19, в лице  , действующего...

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconКонтракт поставки нефтепродуктов №  
Российской Федерации, расположенное по адресу: Россия, 119071, г. Москва, ул. Малая Калужская, д. 15, стр. 19, в лице  , действующего...

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconКонтракт поставки нефтепродуктов №  
«рн-битум», юридическое лицо, зарегистрированное и действующее в соответствии с законодательством Российской Федерации, расположенное...

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconДоговор поставки
Типовая форма договора поставки нефтепродуктов по ж д по базису «станция отправления»

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconДоговор поставки
Приложение №1 к распоряжению об утверждении типового договора на поставку нефтепродуктов договор поставки

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconДоговор поставки нефтепродуктов

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconГражданским Кодексом рф, Градостроительным Кодексом рф, Федеральным...
Федеральным законом от 25. 02. 1999 №39-фз «Об инвестиционной деятельности в Российской Федерации, осуществляемой в форме капитальных...

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconТермины, определения и сокращения
Обеспечение мер предупреждения и ликвидации разливов нефти и нефтепродуктов в период слива/налива нефти и нефтепродуктов на причалах...

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconКонтракт
Федерального закона РФ от 18. 07. 2011 №223-фз "О закупках товаров, работ, услуг отдельными видами юридических лиц", заключили настоящий...

Контракт поставки нефтепродуктов №   iconОглавление эд «Контракт» 5 Заполнение эд «Контракт» 6 Заполнение реквизитов эд «Контракт» 6
Направление сведений о контракте (договоре), заключенном Заказчиком, в еис для регистрации в реестре контрактов 25

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск