Скачать 1.42 Mb.
|
Краткий ответ строится по общему правилу (см. 2.23.). Глагол to be в Past Indefinite имеет две личные формы: was - для единственного числа и were - для множественного числа. Отрицательные и вопросительные предложения с глаголом to be, а также краткий ответ, образуются без вспомогательного глагола: He was not a barrister. Он не был адвокатом. Were they at the court yesterday? - Yes, they were. - No, they were not. Они были в суде вчера? - Да - Нет. 2.30. Future Indefinite (Глагольная временная форма: будущая неопределенная) Глаголы в форме Future Indefinite обозначают действия, относящиеся к будущему времени, и обычно употребляются с такими обозначениями времени, как: tomorrow (завтра), the day after tomorrow (послезавтра), next year (в будущем году), next week (на будущей неделе), next month (в будущем месяце), in two days (через два дня), tonight (сегодня вечером) и т.д. Все глаголы образуют формы Future Indefinite при помощи вспомогательных глаголов shall (для I лица единственного и множественного числа) и will (для всех остальных лиц). Смысловой глагол употребляется в форме инфинитива без частицы to: I shall study (я буду учиться), he will study (он будет учиться), she will study (она будет учиться), we shall study (мы будем учиться), you will study (ты/вы будешь/будете учиться), they will study (они будут учиться). Soon I shall work in the court. Скоро я буду работать в суде. They will have a lecture in Criminal Law in two days. У них будет лекция по уголовному праву через два дня. Глаголы в форме Future Indefinite переводятся на русский язык глаголами будущего времени как совершенного, так и несовершенного вида. He will make a record after the crime scene inspection. Он будет составлять (составит) протокол после осмотра места происшествия. Отрицательные и вопросительные предложения, а также краткие ответы строятся по общему правилу (см. 2.20., 2.23., 2.29.). Спряжение глагола to come в Future Indefinite
В придаточных предложениях условия или времени глагол-сказуемое употребляется не в форме Future Indefinite, как это требуется по смыслу, а в форме Present Indefinite, и переводится на русский язык глаголом в будущем времени. We shall ask the witness some questions when he comes here. Мы зададим свидетелю несколько вопросов, когда он придет сюда. If you ask him, he will give you a legal advice. Если вы обратитесь к нему, он даст вам консультацию по правовым вопросам. 2.31. Причастие I (Participle I) Причастие I образуется от инфинитива глагола без частицы to путем прибавления суффикса -ing: (to) collect - collecting; (to) ask - asking; (to) study - studying и т.д. При образовании причастия I происходят следующие орфографические изменения: 1) буква "e" в конце слова опускается: (to) leave - leaving (to) make - making 2) конечная согласная удваивается, если ей предшествует краткий ударный гласный звук: (to) commit - committing (to) mob - mobbing 3) конечная буква "е" опускается, буква “i” меняется на букву “y” и добавляется суффикс -ing: (to) lie - lying (to) die - dying Причастие в английском языке представляет собой неличную форму глагола, которая наряду со свойствами глагола имеет свойства прилагательного и наречия. Обладая свойствами прилагательного, причастие служит определением к существительному. Обладая свойствами наречия, причастие служит обстоятельством, определяющим действие, выраженное глаголом-сказуемым. В предложении причастие I может быть определением, обстоятельством или частью сказуемого. Перевод причастия зависит от того, каким членом предложения оно является. (1) В функции определения причастие I соответствует русскому причастию настоящего времени действительного залога с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ: (to) run (бегать) - running (бегущий) (to) defend (защищать) - defending (защищающий) (to) speak (говорить) - speaking (говорящий) Являясь в предложении определением, причастие I находится либо слева, либо справа от определяемого существительного. Причастие I в функции определения, стоящего справа, может иметь при себе относящиеся к нему слова, образуя с ними определительный оборот, который может переводиться также придаточным определительным предложением. People saw the running man but made no attempt to stop him. Люди видели бегущего человека, но не пытались остановить его. The investigation of all these problems requires the cooperation of specialists working in such fields of science as law, education and psychology. Изучение этих проблем требует сотрудничества специалистов, работающих (которые работают) в таких областях науки, как право, образование и психология. (2) В функции обстоятельства причастие I переводится русским деепричастием с суффиксами -я (-ясь), -а (-ась): (to) turn (поворачивать(ся)) - turning (поворачивая(сь)) (to) hold (держать(ся)) - holding (держа(сь)) Having no evidence the police couldn't make an arrest. Не имея доказательств, полиция не могла произвести арест. Realizing the situation was hopeless the criminal gave himself up. Понимая, что ситуация безнадежна, преступник сдался. Являясь в предложении обстоятельством времени, причастие I может быть переведено либо деепричастием, либо обстоятельственным придаточным предложением. В этой функции оно может употребляться в сочетании с союзами when, while, которые не переводятся на русский язык в случае перевода причастия I деепричастием. While rereading the record of examination, he called the testimony of the witness into question. Перечитывая (= Когда он перечитывал) протокол допроса, он усомнился в достоверности показаний свидетеля. When asking for pardon, the attorney spoke of his defendant's past services. Обращаясь (= Когда он обращался) с просьбой о помиловании, адвокат говорил о прошлых заслугах своего подзащитного. Примечание: О переводе причастия I в функции части сказуемого вы можете прочитать в пунктах 2.39, 2.40. 2.32. Причастие II (Participle II) Причастие II является неличной формой глагола. По образованию причастия II, так же как и по образованию глагольных форм Past Indefinite (см. 2.29.), английские глаголы делятся на стандартные (правильные) и нестандартные (неправильные). Стандартные глаголы образуют причастие II путем прибавления суффикса -ed к инфинитиву глагола без частицы to. Правила чтения суффикса -ed и орфографические изменения даны в разделе 2.29. (to) open - opened (to) translate - translated (to) occupy - occupied (to) commit - committed Единого правила образования причастия II нестандартных глаголов нет. Их можно найти в англо-русском словаре или специальной таблице нестандартных глаголов. (to) break - broken (to) be - been (to) find - found (to) fight - fought В предложении причастие II может быть определением, обстоятельством или частью сказуемого (см. 2.33., 2.34., 2.40., 2.41., 2.42.). Перевод причастия зависит от того, каким членом предложения оно является. (1) В функции определения причастие II соответствует русскому причастию страдательного залога настоящего или прошедшего времени с суффиксами -ем, -им, -ом, -нн, -т. (to) establish (устанавливать) - established (устанавливаемый, установленный) (to) translate (переводить) - translated (переводимый, переведенный) (to) begin (начинать) - begun (начинаемый, начатый) Являясь определением, причастие II, как и причастие I, может находиться слева или справа от определяемого существительного. Причастие II в функции определения, стоящего справа, может иметь при себе относящиеся к нему слова (чаще всего с предлогом by), образуя с ними причастный определительный оборот, который может переводиться придаточным определительным предложением. It is an established fact. Это установленный факт. The suspect arrested by the police turned out to be a dangerous criminal. Подозреваемый, арестованный (который был арестован) полицией, оказался опасным преступником. (2) В функции обстоятельства причастие II употребляется в сочетании с союзными словами when, if и всегда переводится придаточным обстоятельственным предложением. When told how the matters really stood he agreed to give evidence. Когда ему рассказали, как в действительности обстоят дела, он согласился дать показания. If convicted for dangerous crimes people serve their sentences in colonies of strict regime. Если людей осуждают за опасные преступления, они отбывают свои сроки в колониях строгого режима. Примечание: О переводе причастия II в функции части сказуемого вы можете прочитать в пунктах 2.33, 2.41, 2.42. 2.33. Страдательный залог (Passive Voice) Подлежащее при сказуемом в страдательном залоге не обозначает деятеля, оно обозначает лицо или предмет, на который направлено действие, выраженное сказуемым. Временные глагольные формы страдательного залога образуются при помощи вспомогательного глагола to be в соответствующем времени и формы причастия II (см. 2.32.) смыслового глагола. The verdict is considered. - Приговор обсуждается. The crime was committed. - Преступление было совершено. The problem will be solved. - Проблема будет решаться. Таким образом, при спряжении глагола в страдательном залоге изменяется только глагол to be, смысловой же глагол имеет во всех временах одну и ту же форму - причастие II. Следовательно, время, в котором стоит глагол в страдательном залоге, определяется формой вспомогательного глагола to be. Отрицательные и вопросительные предложения со сказуемым в страдательном залоге, а также краткие ответы строятся по общему правилу (см. 2.20., 2.23., 2.29., 2.30.). Спряжение глаголов to ask и to meet в страдательном залоге (временные глагольные формы Indefinite)
All judges in the USA are appointed by the President. Все судьи в США назначаются президентом. Evidence found at the crime scene was analyzed very carefully. Улики, найденные на месте преступления, были очень тщательно проанализированы. The investigating experiment will be performed by the police inspector. Следственный эксперимент будет проводиться инспектором полиции. Violence and violent confrontation are not advocated by any reasonably thinking people. Насилие и силовая конфронтация не поддерживаются разумно мыслящими людьми. Was the police officer given confidential information about the crime? Полицейскому сообщили секретную информацию о преступлении? - Yes, he was. - Да. - No, he was not. - Нет. Сказуемое в форме страдательного залога может переводиться на русский язык: а) глаголом "быть" в соответствующем времени с краткой формой причастия страдательного залога (глагол "быть" в настоящем времени опускается); б) глаголом, оканчивающимся на "-ся"; в) неопределенно-личным оборотом с глаголом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа. The arrested person was questioned. а) Арестованный был допрошен. б) Арестованный допрашивался. в) Арестованного допросили. 2.34. Перевод глагольных форм с суффиксом –ed Если глагольная форма с суффиксом -ed является единственной глагольной формой в предложении, то она является сказуемым и должна переводиться глаголом в прошедшем времени. The demonstrators blocked hotel entrances and exits. Thus they created public disturbance. Демонстранты заблокировали входы и выходы в гостиницу. Таким образом они создали нарушение общественного порядка. Если наряду с формой глагола с суффиксом -ed в предложении имеется какая-либо личная форма глагола, то глагольная форма с суффиксом -ed может быть только причастием II. Any criminal not apprehended at the scene of crime is a fugitive. Любой преступник, не задержанный на месте происшествия, считается лицом, скрывающимся от правосудия. The investigator must bear in mind the elements of the offense committed. Следователь должен помнить все детали совершенного преступления. An investigation of an established crime is not completely ended until the criminal is arrested and convicted for the offense. Расследование установленного преступления не считается полностью завершенным, пока преступник не будет арестован и осужден за содеянное. Если в предложении имеются две глагольных формы с суффиксом -ed, то форма, за которой следует предложное дополнение (чаще всего с предлогом by) или какое-либо обстоятельство, является причастием II, а другая - глаголом в прошедшем времени. Infuriated by the interruptions he refused to continue. Рассерженный тем, что его прерывают, он отказался продолжить свой рассказ. Convinced that the police had little information against him, the suspect denied his guilt. Убежденный, что у полиции мало доказательств против него, подозреваемый отрицал свою вину. They refused to leave when requested by the police. Они отказались уйти, когда их об этом попросила полиция. Точно так же анализируются и одинаковые формы нестандартных (неправильных) глаголов. 2.35. Герундий (The Gerund) Герундий является неличной формой глагола, близкой по значению к отглагольному существительному (читать - чтение). Герундий образуется (как и причастие I) от инфинитива глагола без частицы to путем добавления суффикса -ing. Информация об орфографических изменениях, происходящих при добавлении суффикса -ing, дана в пункте 2.31. Поскольку в русском языке нет формы, соответствующей герундию, его можно переводить: а) неопределенной формой глагола; б) именем существительным; в) деепричастием. (to) read - reading (читать, чтение, читая) (to) repeat - repeating (повторять, повторение, повторяя) В предложении герундий может выполнять следующие функции: а) подлежащего: Sometimes obtaining information is a very difficult task. Иногда получение информации является очень трудной задачей. б) части сказуемого: The main aim of any interrogation is obtaining the information. Главной целью любого допроса является получение информации. в) дополнения (прямого или предложного): I remember reading this record. Я помню, что читал этот протокол. They found some difficulties in solving this crime. Они встретились с некоторыми трудностями в расследовании этого преступления. г) обстоятельства: On collecting facts and evidence the investigator solves the crime. Собрав факты и улики, следователь раскрывает преступление. д) определения: Interrogation is one of the ways of obtaining information. Допрос является одним из способов получения информации. Как и существительное, герундий может сочетаться с предлогами и определяться притяжательными местоимениями или существительными в притяжательном падеже. He was charged with selling stolen things. Он был обвинен в торговле крадеными вещами. He insisted on their taking |
Практический курс английского языка. 4 курс: П69 Учеб для педвузов по спец. «Иностр яз.» / Под ред. В. Д. Аракина. 4-е изд., перераб... | Систематизирующий курс грамматики: Учебно-методические материалы для студентов II-III курсов факультета английского языка (отделение... | ||
Практикум «Практический курс русского языка» используется при изучении одноименной дисциплины (12496). Цель изучения дисциплины –... | Практический курс английского языка. 2 курс : учеб для студентов вузов / (В. Д. Аракин и др.); под ред. В. А. Аракина. — 7-е изд,... | ||
Практический курс английского языка. 2 курс : учеб для студентов вузов / (В. Д. Аракин и др.); под ред. В. А. Аракина. — 7-е изд,... | Данное пособие предназначено для использования на уроках английского языка в профильных милицейских и юридических классах Самарского... | ||
Акцент делается на способы адекватного перевода тех грамматических конструкций, которые специфичны для языка и стиля научных и технических... | Тимофеев В. Г., Вильнер А. Б., Колесникова И. Л. и др. Учебник английского языка для 10 класса (базовый уровень) / под ред. В. Г.... | ||
Г61 Менеджмент туризма: практический курс / Учеб метод пособие. М.: Финансы и статистика, 2007. 224 с | Рекомендовано методической комиссией филологического факультета для слушателей подготовительного отделения факультета иностранных... |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |