Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину


НазваниеПрошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину
страница3/4
ТипУрок
filling-form.ru > Бланки > Урок
1   2   3   4

Урок 39


  1. Он искал то место всю первую половину дня, но так и не нашел.




  1. В субботу вечером, когда они закончили танцевать, было уже около 12 часов.




  1. В этом году во время летних каникул он останется в Пекине.




  1. Преподаватель Ли очень заботится о студентах.




  1. Завтра сдайте, пожалуйста, все тетради.



  1. Что значит это предложение?



  1. Этот кондуктор очень любезен со всеми.



  1. Хотя они пробыли у него дома недолго, но провели время очень весело.




  1. Как передается такое значение по-китайски?




  1. Как только Дин Юнь получила письмо от Бланки, она сразу же ответила на него.



  1. Получил вашу посылку. Большое спасибо за вашу заботу обо мне.




  1. Перед самым закрытием он прибежал в универмаг купить новую рубашку.



  1. Обед готов, садитесь, пожалуйста.




  1. Упражнения 39-го урока я еще не доделал, буду заниматься ими завтра.



  1. Он несколько раз говорил мне, в каком номере он живет, но я так и не запомнил.

1.那个地方他找了一个上午,没找到。
2.星期六晚上他们跳完的时候,差不多十二点钟了。
3.今年暑假的时候他留在北京。
4.李老师很关心学生。/李老师对学生很关心。/
5.明天你们大家都交(jiao1)本子。
6.这个句子有什么意思?/这个句子的意思是什么?/
7.这个售票员对/跟大家很热情。
8.他们虽然跟他家里的人用不长时间但是时间过得非常愉快。
9.这个意思用汉语怎么说?
10.丁云一收帕兰卡的来信,就给她回/来信。
11.你寄的包裹(我)收到了。感谢你对我的关心。/我收到了你寄的(来)包裹。/
12.百货大楼一关门,他就跑到买一件新衬衫了。
13.午饭准备好了,请大家坐好(了)。
14.第三十九课的练习我还没做好/完呢,我明天要做这些练习。
15.虽然/他对我说/他告诉了我几次他住在多少号,但是我没有记住。

Ve儿b/P儿onoun + 几次



  1. Хотя он не был в Китае, но иероглифы пишет так же хорошо, как китаец.



  1. Как только у них закончатся экзамены, они тут же поедут домой.




  1. Китайский халат она повесила у себя в шкафу.



  1. — Эти новые слова вы должны были бы записать в тетрадь, почему вы их не записали? — Я их все запомнил.




  1. Хотя ему уже за 70, он не хочет уходить на пенсию.



  1. Мне хочется ей позвонить, но мне неудобно.




  1. Надеюсь, что в Китае мы сможем еще больше попрактиковаться в разговорной речи и восприятии на слух.




  1. Она расстроено сказала: «Я не знаю, когда мы сможем снова встретиться».




  1. Давно собирался к вам зайти, но все не мог выбрать подходящее время.




  1. Ты не должен был отправляли это письмо. Она конечно же расстроится, прочитав его.


16.虽然他没去过中国,他写汉字写得跟中国人一样。
17.他们一考完式好,就回家。

18.旗袍他挂在衣柜。(Qi2pao2 ta gua4 zai yi1gui4)
19.这些生词你要写在本子上/里,为什么没有写好(呢)?这些生词我记住了。

20.虽然他已经七十多岁了,但是他不愿意退休。


NB
你的本子你挂在桌子上了。

汉字我常常给你们写在黑板(hei1ban3)上
不想 – не собираться

不要 – не хотеть




Урок 40


  1. Этот цех больше, чем тот. Тот цех не такой большой, как этот.



  1. Студентов в Институте языков намного меньше, чем в Институте металлургии.




  1. Бланка ездит на велосипеде не так быстро, как Губерт.




  1. Этот костюм дешевле того на двадцать юаней, но по качеству хуже.




  1. Производство на этом заводе развивается не так быстро, как на том.




  1. Этот автомобиль такого же цвета, как и тот.




  1. Совпадает ли тот рассказ, что ты слышал, с тем, что я рассказал?



  1. Он учил примерно столько же новых слов, что и ты. Но запомнил он меньше.




  1. Сяо-Ван из нашей группы—лучше всех в гимнастике «Тайцзи».



  1. Мне больше нравится слушать пекинскую оперу.




  1. Хотя у меня были кое-какие вопросы, мне было неудобно задавать их ему.




  1. — Как там вчера (прошли )соревнования? — Прекрасно! Сяо-Ли в беге на сто метров среди мужчин побил прошлогодний рекорд.




  1. Хотя он занял третье место, он не доволен (не рад).




  1. Зрители не хотели уходить, все они горячо аплодировали спортсменам.




  1. Он раньше никогда не участвовал в соревнованиях, поэтому сейчас волнуется больше других.

1.这个车间比那个大。那个车间没有这个大。
2.语言学院的学生比钢铁(Gang1tie3)学院的(学生)少得多。
3.帕兰卡骑自行车没有古波骑得快。
4.这件四装比那件便宜二十块钱,但是质量差。
5.这个工厂的生产没有那个工厂的生产发展得快。
6.这辆汽车的颜色跟那辆(车)的一样。
7.你听的故事跟我讲(jiang3)的一样不一样?
8.他学汉字学得跟你一样多,可是他比你记住的少。
9.你们班的小王做太极拳做得最好。(我们办的小王做太极拳做得比别人最好)。
10.我更想听京剧。

  1. — А где же учитель Ван? — Он занимается гимнастикой Тайцзи на стадионе.




  1. Хотя вчера футболисты нашей команды играли немного лучше, чем раньше, они опять проиграли. Счет 2:3.




  1. Твой отец, кажется, декан факультета русского языка?




  1. Этот студент не такой сообразительный, как сяо-Ван, но более добросовестный.




  1. Ведь еще не поздно, не уходите, посидите еще немного.




  1. —Где твои тетради? — Я все сдал преподавателю, он их мне еще не вернул.




  1. Вчера я повторял иероглифы до двух часов ночи, поэтому не выспался. Сегодня хочу пораньше лечь спать.




  1. Я не знал, что он сегодня собирается прийти на занятия, и оставил нужную ему книгу дома.




  1. Когда пойдешь домой, захвати, пожалуйста, для своей (старшей) сестры эти словари.




  1. Я пришел к тебе, чтобы отдать письмо. Письмо готово (написано), теперь можно его отослать в Пекинский университет.


Урок 41

  1. Извините, я забыл об этом деле.




  1. Простите, могу ли я позвонить / воспользоваться телефоном?




  1. Уже в восемь он был на стадионе, а соревнования начались только в девять часов.




  1. Я уже давно слышал об этом здании (сооружении), но только сегодня у меня появилась возможность осмотреть его.




  1. Сяо-Чжана нет дома. Он только что вышел и вернется буквально через минуту.




  1. Входить я не буду. Передайте ему, пожалуйста, что завтра мы поедем на экскурсию в Гугун.




  1. В прошлом месяце старший брат ездил в магазин иностранной литературы и купил мне два китайских романа. Один из них я послал младшей сестре.




  1. Если в автобусе будет давка, то мы поедем на велосипеде.




  1. Экзамен по китайскому языку будет уже завтра, а историю мы сдаем только на следующей неделе.




  1. Сейчас будет дождь, быстрее заходи в дом (помещение)!




  1. Если бы вы пришли на полчаса пораньше, то вполне могли бы купить билеты на самолет.




  1. Завтра я приведу с собой одного приятеля, он хорошо знает Сиань и сможет вам все как следует рассказать.




  1. Как только вы заговорили о современной китайской литературе, я тут же подумал о Лу Сине. Вы читали его рассказы?



  1. 对不起,我忘了这件事儿了。




  1. 对不起,我可以打个电话去吗?



  1. 他八点就来到操场,比赛九点才开始了。




  1. 我以前听到了这个建筑,可是今天我才能看见它。/我才有机会看见它/




  1. 小张不在家。他刚出去,他一会儿就回来。




  1. 我不想 / 愿意进来。请告诉她明天我们去参观故宫。



  1. 上个月我哥哥到外语文学的书店去,给我买来了两本中文小说。一本我给我妹妹寄去了。




  1. 要是在公共汽车真挤,我们就骑自行车。

  2. 我们明天就有汉语考试,下(个)星期我们才有历史考试。



  1. 快要下雨了,快一点儿进里边来把。



  1. 要是你们早来半个小时,就能买飞机票。




  1. 明天我带来一个朋友,他很了解西安,能给你们真周到地讲。




  1. 你一说到现代的中国文学,我就想到鲁迅。你看过他的小说,没有?(подумал о)

  2. — Я захватил с собой два фотоаппарата, вы тоже сможете сделать несколько снимков. — Спасибо, вы так предусмотрительны!




  1. Если стоять на горе Цзиншань, то и дворец Гугун, и площадь Тяньаньмэнь видны как на ладони.




  1. Она заболела и не может выйти из дома. Давай, я отнесу ей эти цветы и фрукты.




  1. Я хочу послать отцу (по почте) несколько открыток с видами Гугуна, он наверняка будет рад.




  1. Не торопись, говори не спеша, все внимательно тебя слушают.




  1. Я ждал звонка от него все утро и только в половине второго пошел на работу.




  1. Они как дети, с большой радостью стали подниматься на горку.




  1. Я только в следующем месяце смогу отправить ей по почте немного денег.




  1. Если мы будем сидеть впереди, то будем (всё) слышать очень хорошо (разборчиво).




  1. Не думаю, что сяо-Чжан сможет сохранить (за собой) институтский рекорд.




  1. Он научился плавать только в прошлом году. Как же он может участвовать в соревнованиях?




  1. Во время экзамена преподаватель не разрешил нам выходить (из аудитории).

14。我带来了两个照相机,你也能照几相。谢谢,你真周到。

15.要是站在景山上,就能清清楚楚地看故宫,天安门。

16.她病了,不能走去。我给他带去这些花儿和水果,(好吗?)
17。我想给爸爸寄去几张介绍故宫的明信片。他应该很高兴。
18.别着急了,慢慢儿说,大家很注意地听你呢。
19。他的电话我等了一个上午,下午我才去工作。
20。们象孩子一样,上山去了。


Урок 42

  1. История этого города насчитывает уже более трех тысяч лет.




  1. Какова ширина этой улицы? Говорят, что в самом широком месте она достигает ста метров.




  1. Тот сотрудник еще не пришел, поэтому дверь зала нельзя открыть.




  1. Это типичная китайская классическая музыка.




  1. Если ты так любишь искусство, то почему выбрал специальностью язык?



  1. Раз он сегодня так занят, я решил зайти к нему в другой раз.




  1. Как только вы упомянули площадь Тяньаньмэнь, я сразу подумал о парке Цзиншань.




  1. — Ты можешь прочитать, что написано на монументе? — Не могу, слишком далеко отсюда.




  1. — Перенеси телевизор в гостиную. — Телевизор слишком тяжелый, я один не унесу. — Я помогу тебе.




  1. Он хорошо разбирается в классической архитектуре. Если поедем на экскурсию, попроси его быть нашим гидом.




  1. —А где же сяо-Ван? — Он только что отошел, кажется, пошел за сигаретами.




  1. В такой маленькой гостинице может разместиться на ночлег всего 30 человек.




  1. — Я один не съем так много сладостей. — Ничего страшного! Не обязательно все доесть сегодня, и завтра можно (продолжить).




  1. Два словаря в твой портфель не уместятся. Положи один словарь в чемодан.


1.这个城市的历史已经有三千多年了。

2.这条街道有多宽?听说,最宽的地方有一百米。
3.那位职员(zhiyuan)还没来,所以门开不了。
4.这是典型的中国古典音乐。
5.要是你这么喜欢艺术!为什么你的专业是外语?
6.你今天这么忙,我以后去看他。

7.你一说到天安门,我就想到景山公园。


8.你看得见华表上写着什么?看不见,太远。
9.这个电视你搬到客厅把。电视太重。我一个人搬不了。我帮助你。
10.他对中国古典建筑艺术很研究。要是我们去参观,你就请他对我们当向导。

11.小王呢?他刚出去,我想他去买吸烟。

12.这么小的旅馆里只睡得不三十个人。


13.这么多点心我一个人吃不了。没关系,今天不可吃完,明天还能吃完。

14.你的提包放不下两本词典。一本你放在箱子。



  1. Ему уже за семьдесят, он едва ноги передвигает, однако у него хорошее зрение и он сможет выполнять кое-какие переводы дома.




  1. Я не могу больше бежать, давай пойдем шагом.




  1. Я слышал, что в Доме народных собраний может разместиться (сидя) более 10 тысяч человек.




  1. Они едут не в том направлении, поэтому не смогут добраться до княжества Чу.




  1. Стоиттолько взяться задело всем вместе, и наверняка можно справиться.




  1. На дорогах пробки, мы не сможем попасть домой засветло.



  1. Он привык поздно ложиться (спать) и поздно вставать. Я думаю, он никак не может встать в половине шестого утра.




  1. Неужели в Китае проживает 1 миллиард 300 миллионов человек?




  1. — Какова длина Великой китайской стены? — Кажется, я слышал, что всего (в целом) будет 12 тысяч ли.




  1. Скоро одиннадцать вечера. Сегодня мы уже не сможем уехать. Перенесем (отложим) отъезд на завтра.




  1. Экскурсовод сказал нам, что в Москве проживает всего (только) 9 миллионов человек, но я не поверил. Я думаю, что более 11 миллионов.

15.他已经是七十多岁。他走不动,可是他眼睛还看得清楚。还能在家翻译。

16.我跑不动了。我们走路吧。

17.我听说人民大会堂坐得下一万多人。


18.他们坐错了方向,所以他们到不了出国。
19.只要我们一起干,我们就能做好。/我们做得完/ /我们就已经做得了/
20.路上车真挤,天黑了一前我们还不到家。
21.他习惯很晚睡觉,很晚起床。我想五点半起不了床。
Урок 43

  1. Он проработал сегодня весь день и (сейчас уже) немного проголодался.




  1. Сегодня довольно холодно. Ты достаточно тепло одет?




  1. Есть ли здесь какой-нибудь другой ресторан?




  1. Он умеет и фотографировать, и проявлять пленку.




  1. В этом году в городе построили несколько новых улиц.




  1. Разве блюда шанхайской кухни не вкусные?




  1. Продавец одинаково хорошо обслуживает всех покупателей.




  1. Я устал и проголодался. Напротив есть закусочная в пекинском стиле. Пойдем поедим.




  1. Официант принес четыре лепешки и две чашки миндальной простокваши. Столько мне не съесть.




  1. Я еще вчера снял со стены ту картину и повесил новую.




  1. Официант вежливо спросил: «Вы будете (это) пить здесь или возьмете с собой?»




  1. В Нанкине зимой нет снега, но холодно и дует ветер. Очень легко простудиться.




  1. Он подбежал ко мне и взволнованно спросил: «Поезд до Сиани еще не отправился?»




  1. На велосипеде въезд в парк запрещен, (п)оставьте свой велосипед напротив ворот.




  1. Я никогда не пробовал рыбу в кисло-сладком соусе, принесите одну порцию. Но сначала принесите бутылку минеральной воды.




  1. 他工作了一天,(现在)有点儿饿了。




  1. 今天天气比较冷。你穿得够吗?




  1. 这儿有别的饭馆吗?




  1. 他又会照相,又会洗照片。




  1. 今年城里修建了几条新街道/薪大街/。




  1. 上海风味的采不是好吃的吗?




  1. 售货员给大家服务得一样好的。




  1. 我又累,又饿了。对面有一家北京风味的小吃店。我们去吃饭吧。/来走去吃饭吧/

  2. 服务员拿上/送上/过/来四个油饼,两碗杏仁豆腐。这么多采我一个人吃不了。




  1. 我昨天就从墙上放下那幅画儿来,挂上去新的。就懂




  1. 服务客气地问:你们在这儿要吃还是要带回去吗?




  1. 冬天南京不下雪/没有雪/,可是天气很冷,刮大风。很容易感冒。/很容易得病




  1. 他跑过来(我),很着急地问我:到西安的火车开没开车呢?




  1. 骑自行车不能进公园去/来。请你的自行车放在门口对面。




  1. 我以前也没尝过糖醋鱼。请来一碗,请你先拿过来一瓶矿水。




  1. Неужели ты не хочешь пить? В такую жару надо пить побольше зеленого чая.



  1. У меня полно (целый ряд) знакомых, которые пишут иероглифы быстро и красиво. Ты можешь у них поучиться.




  1. Хотя он и занял 1-е место, но немного расстроен. Ему не удалось побить прошлогодний рекорд.




  1. Давай перейдем на другую сторону улицы. Оттуда будут хорошо видны каменные львы и колонна с барельефом.



  1. Здесь довольно дешевые закуски. В других закусочных «юаньсяо» стоят на целый юань дороже.




  1. Услышав, что они не виделись уже более трех лет, я очень удивился.




  1. Не нужно вынимать из портфелей словари и учебники. Положите портфели на передние столы, а затем садитесь и начинайте переводить.




  1. Это умный и старательный студент. У него наверняка будут хорошие отметки на экзамене. (Я так думаю.)




  1. Вам не нужно садиться на автобус. Музей истории находится совсем недалеко отсюда. Пешком дойдете меньше, чем за четверть часа




  1. Когда сяо-Ван вошла в класс, я подошел к ней и спросил: «Ведь ты (разве ты не) простудилась! Зачем же пришла на занятия?»

16.你不是要渴?怎么热的天气要多喝一点儿渌茶。
17.我有好几个朋友/认识的人/(会)写汉字写得又快又好看。你跟他们学习。/你可以向他们学习/
18.他虽然得了/站了/第一名,但是他有一点儿不高兴。他不能打破去年的纪录。
19.我们穿过马路吧。/来穿过街道去吧/ (站)在那儿石头子和华表都看得清清楚楚。
20.这儿的小吃比较便宜。在别的小吃店元宵贵一元/快/钱!

Урок 44

  1. Когда он решил, что поедет в путешествие в Китай?




  1. Как быстро летит время!




  1. Научиться понимать классическую китайскую поэзию можно только изучив вэньянь (овладев вэньянем).




  1. Как нам хочется, чтобы завтра было (выглянуло) солнце!




  1. Во время футбольного матча болельщики возбужденно и громко кричали.




  1. Наступила весна, и деревья в парках с каждым днем становятся зеленее.




  1. Я приехал в командировку, а не на экскурсию.




  1. — Как это ты не принес фотоаппарат? — Когда я выходил из дома, то так спешил, что забыл взять его с собой.




  1. Впереди мостик. Мы сможем проехать по нему на велосипеде.




  1. Он уехал из Пекина не в прошлом году, а два месяца назад.




  1. Навстречу подъехала какая-то машина зеленого цвета. В ней было два человека.




  1. Бланка считает, что «Путешествие на Запад» интереснее, чем «Троецарствие», а Губерту больше нравится «Троецарствие».




  1. Он сможет работать переводчиком в посольстве только при том условии, что окончит Университет иностранных языков в Пекине.




  1. — Текст телеграммы был написан по-русски или по-английски? — Не помню.




  1. 他是什么时候决定去中国旅行的?




  1. 时间过得多么快啊!




  1. 侯研究好文言才能了解到中国古典诗歌学。



  1. 我们多么想啊明天上太阳!



  1. 足球赛的时候观众喊得又大声又激动。



  1. 春天来了/到了/。园林树上的叶子一天比一天绿去来了。




  1. 我是来出差的,不是来参观的。




  1. 你怎么没带来照相机呢?我出去的时候着急得忘带来照相机。




  1. 前边有一座桥。我们能起骑得过去。

/我们能骑着自行车穿过去/


  1. 他不是去年离开北京的,他是两个月以前离开的。




  1. 前边开过来一辆绿汽车。车里边坐(有)着两个人。




  1. 帕兰卡看“西游记”比“三国演义”有意思。古波更喜欢“三国演义”。



  1. 只有他在北京语言学院毕业以后才能当大使馆翻译。



  1. 电报是用俄文学的还是用英文写的?我没记住。




  1. — Какова ширина и глубина озера Куньминху ? Сколько картин в галерее Чанлан? Когда стали строить парк Ихэюань? — Наш экскурсовод смог ответить на все эти вопросы.




  1. Я так устал, что не могу больше плыть, а до берега еще далеко. Помоги мне влезть в лодку.




  1. Какие чудные эти жанровые сценки! Ты не знаешь, кто их нарисовал?



  1. Когда она услышала, что сын скоро приедет домой, то от радости заплакала.




  1. Я смогу поехать навестить родных, только если подзаработаю денег.




  1. Эта торговая делегация приехала из Шанхая, а не из Пекина.




  1. В романе «Сон в красном тереме» всего 1648 страниц. А роман «Троецарствие» такая же толстая книга?




  1. В каком году был построен Памятник народным героям? До 1957 года или после.




  1. Не нужно искать мостик! Речушка не широкая, вполне можно перепрыгнуть через нее.




  1. Мы сможем понять этот «сяншэн» на слух только с вашей помощью.



  1. Кондуктор спросил нас: «На какой остановке вы сели в автобус?»

15.昆明湖有多宽,有多深?长廊有多少幅画儿?颐和园是什么时候开始修建的?我们的向导能回答这些问题。/向导回答得了这些问题。/
16.我累得游不动了,离河边还远呢。请帮助我爬上船来。
17.这些人物故事的画儿多么好看。你知道是谁画的吗?
18.她一听见儿子快要回家了,她就高兴得哭起来了。
19.我只有挣一点儿钱,才能去探亲。
20.这个代表团是从上海来的,不是从北京来的。
21.红楼们只有一千六百四十八页。“三国演义”这本书是这样厚的吗?
22.人民英雄纪念碑是哪年建筑的?是1957年以前的还是1957年以后的?
23.不用找一座小桥,这条小河不宽,我们能跳过去。

24.您只有帮助我们,我们才能听懂这个相声。
25.售票员问我们:你们是在哪儿上车的?

Урок 45

  1. У них милые дети.


  1. Он хочет поехать в Зоопарк или в парк Ихэюань, но сейчас не может решить, куда.




  1. Я уехал из деревни три года назад и потом поступил работать на этот завод.



  1. Он хочет научиться рисовать, но в то же время не желает тратить время на учебу (упражнения), поэтому он (всегда) будет рисовать неважно.




  1. На нем смешная шляпа.




  1. Эта ценная фотография была сделана двадцать лет тому назад.




  1. У входа в зоопарк висит какая-то табличка (вывеска). Как ты думаешь, что на ней написано?




  1. Потом он снова вернулся на родину и стал директором фирмы.




  1. Эти фотографии он еще вчера проявил, я видел.




  1. Я понял его слова только с третьего раза.




  1. Он приехал не для того, чтобы учиться, а для того, чтобы навестить родственников.




  1. Я надеюсь, что в будущем у меня будет возможность побывать в Пекинском зоопарке.




  1. Она пришла в Московский зоопарк посмотреть на слонов и панду не одна, а с детьми.




  1. Эти редкие животные привезены из Южной Азии.



  1. 他们的孩子很可爱。/他们孩子们多么可爱啊!/




  1. 他想去动物园或者去颐和园,但是现在不能决定去那儿。




  1. 三年以前我离开农村,后来在这个工厂开始工作。/后来在这个工厂参加的工作。/




  1. 他愿意学画画儿,但是不愿意花时间很喜欢画画儿。所以他总是画得不好。



  1. 他戴着很可笑的帽子。




  1. 这张珍贵的照片是二十年以前作的。



  1. 动物园门口前边挂着一张牌子。你怎么想牌子上写着什么?




  1. 后来他又回国,就当了公司的经理。




  1. 这些照片他昨天已经洗得好,我看过。



  1. 他说第三次,我才听得懂。



  1. 他不是为学习到来,他是为工作到来。


  1. 我想后来我有机会参观北京动物园。



  1. 他不是一个人到莫斯科动物园来看熊猫和象,他是跟孩子们去来。



  1. 这只редкий动物是从南亚带来的



  1. После окончания института он два года работал в Шанхае, а затем стал (начал) преподавать литературу в Нанкинском университете.




  1. Ему хочется поехать в Китай, но в то же время он не готов растаться с родными на целый год. Как быть?




  1. Они приступили к изучению специальности только после того, как целый год занимались китайским языком в Институте языка в Пекине.




  1. Начался дождь, и мы не смогли вскарабкаться наверх (туда).




  1. Подожди немного, мне кажется, через полчаса мы уже вполне сможем протиснуться внутрь.




  1. Мостик слишком маленький, мы не сможем проехать по нему на велосипеде.




  1. — Я слышал, что на площади Тяньаньмэнь может одновременно находиться (стоя) полмиллиона человек, это правда? — Нет, гораздо больше, чем вы говорите. На этой площади может поместиться целый миллион!




  1. Он хотел бы учиться в нашем институте, но боится, что не сдаст вступительные экзамены.




  1. Она сказала с большой сердечностью: «В следующий раз, когда соберетесь в Пекин, обязательно предупредите меня по телефону или напишите».




  1. Стоило ей закричать, как прибежали соседи: кто-то (поднялся) с нижних этажей, кто-то (спустился) с верхних.




  1. — Как тебе идет эта кофточка! Где ты ее купила? — Я ее не купила, а сама сшила.

15.他在学院毕业以后,他在南京作了两年,后来他在南京大学开始了教文学。


16.他想去北京,他又不想分别家里人分别一年。做什么?
17.他们在北京语言学院学汉语学了一年,才开始学专业。

18.下雨了,所以我们不能爬上去。

19.等一会儿,我想半个小时以后我们就能挤进去。

20.这座桥镇小,我们不能骑过去。


NB (Lesson 50)
Он пошел в магазин, чтобы кое-что купить.

他去商店买一些东西。
стать – 成为chéng wéi

учили – 学过了
Сейчас все по очереди переводите предложения.

现在你们一个一个地翻译句子。
В каком году ты родился?

你生在哪一年?

Урок 46

  1. Смогут ли они в этом году завершить строительство данного сооружения?




  1. Можно ли мне взять этот роман домой?




  1. Не волнуйтесь, я об этом (деле) не забуду.



  1. Он не знает, сможет ли врач прийти и осмотреть его.




  1. Сяо-Лань помогла бабушке уговорить гостя остаться.




  1. Похолодало, тебе пора надевать (ватную) куртку.




  1. Он посадил в саду много цветов и еще несколько деревьев.




  1. Сегодня у меня болит голова, и к тому же я кашляю.




  1. После укола больной почувствовал себя намного лучше.




  1. В этом семестре мы намного больше заняты, чем в прошлом.




  1. Врачи сказали, что это у нее воспаление легких, и направили ее на лечение в больницу (велели ей лечь в больницу).




  1. Проверь-ка хорошенько тетради и учебники, которые ты собираешься взять с собой.




  1. Он выключил телевизор и затем включил магнитофон, который стоял на столе.




  1. — А где же та картина? — Я ее снял со стены.


1.他们今年能把这个建筑建完/成吗?
2.我能把这本小说拿回家去吗?
3.别着急,我忘不了这件事儿。/别着急了,我不能把这件事儿忘记/住了。/
4.他不知道大夫能不能来把他病看一看/看他的病/。
5.小兰帮助姥姥请/把客人留下来。

6.冷了。你要/应该把棉袄穿上。
7.他在花园里种了很多花儿,又种了几株树。
8.我今天头疼,(我)又咳嗽。
9.打针以后,病人就觉得好多了。

10.我们这(个)学期比上学期忙得多了。
11.大夫说了她是肺炎,又让她住院。

12.你把你想带着的课本和本子检查好吧。/好好地检查一下儿/
13.他把电视关上了,(他)又桌子上的录音机开开(了)。
14.那幅画儿呢?/在哪儿?我把那幅画儿/它放下来了。/我把它送墙上拿下来了。/



  1. — Когда именно вы почувствовали недомогание? — У меня еще вчера пропал аппетит, и болела голова, а утром к тому же поднялась температура.




  1. Нет необходимости приходить на уколы. Вот вам рецепт, будете принимать лекарство в течение недели, а затем опять придете на осмотр.




  1. — Что там у вас с фотографиями? Еще не проявляли? — Я уже проявил все фотографии. Некоторые отослал в институт, а часть у меня с собой.




  1. Как только пошел дождь, они занесли все вещи в помещение.




  1. Во время экзамена я забыл все иероглифы, которые мы проходили в этом семестре.




  1. Как у вас с давлением? Давайте-ка я вам его померяю.



  1. —Зачем они унесли все стулья? — В актовом зале через 10 минут начинается собрание, участников много, вот они и решили перенести стулья отсюда в актовый зал.




  1. Возможно, у тебя что-то с легкими. Тебе просто необходимо сделать рентген.




  1. Мне кажется, это пальто мне в самый раз по длине, да и цвет очень красивый. Пожалуй, я его примерю.



  1. То лекарство, что мне прописал врач, я купил еще вчера. Я купил его в аптеке, что напротив моего дома.




  1. — Почему ты еще не рассказал ему об этом деле? — У меня нет такого желания.

15.你是什么时候(觉得)不舒服的?我是昨天晚上不想吃东西(的),头疼,上午还发烧了。
16.你不用来打针。我给你药方,你应该吃药吃一个星期,又到来检查。

17.你们的照片怎么样?还没洗好呢?我已经把这些照片都洗好了。我把有的/有一些/照片寄学院去了,我把有的带来了。
18.一下雨了,他们就把东西带进房子去了。
19.考的时候我把我们这学期学过的汉字都忘了。
20.您的血压怎么样/呢?我量一量(一下儿)。
21.他们为什么把所有的椅子拿走了?十分钟以后在礼堂里开始开会了,参加的人很多,所以他们决定把椅子从这儿搬进/到礼堂去了。

22.你的肺可能不舒服。你一定要透视。

23。我觉得/想这件衣服/袄(ǎo)的长短对我很合适,颜色也很好看/漂亮。我把它试一试。
24.大夫要吃的药我昨天买好。我在我房子前边的药房里把它买好了。
25.你为什么还没有把这件事儿告诉他呢?我不愿意。


Урок 47

  1. Кроме рассказов и романов, Лу Синь написал еще много статей.




  1. Какое впечатление произвела на вас эта статья?




  1. Ей нравятся любые (все) блюда, кроме рыбы.




  1. Сейчас культурная жизнь молодежи стала намного богаче (чем раньше).



  1. Кроме этого места, в Пекине Лу Синь останавливался (жил) еще в трех местах.




  1. Этот институт подготовил много врачей для страны.




  1. Мы все свои тетради сдали преподавателю. Он сказал, что собирается как следует проверить наши работы.




  1. Она всегда относилась к нему как к старшему брату.




  1. Вместо иероглифа «старый» он написал иероглиф «экзамен».




  1. — А где же карта Китая? — Отец повесил карту у себя в кабинете.




  1. Он поставил свой велосипед в университете на велосипедной стоянке.



  1. Он еще не перевел ту статью на русский язык.




  1. У этого пожилого эмигранта кроме сына, который учится в Америке, есть еще две дочери, которые живут в Пекине.




  1. Дин Юнь говорит, что родители Бланки относятся к ней, как к своей дочери. В их семье она чувствует себя как дома.


  1. 鲁迅除了小说以外还写了好几篇文章。




  1. 这篇文章对你有什么感想?



  1. 除了鱼以外她什么菜都喜欢吃。



  1. 现在青年的文化生活比以前的丰富得多。




  1. 除了这个地方以外,鲁迅还住在北京的三个地方。




  1. 这个学院把好几个大夫培养给国家。




  1. 我们都把我们的本子交(jiāo)给老师。他说了他想把这些本子很认真地检查一下儿。




  1. 她总是把他看作哥哥一样。



  1. 他把“老”一个字写成“考”字。



  1. 中国地图呢?爸爸把这张地图挂在书房里的墙上。




  1. 他把自己的自行车放在学院里的存车处(cúnchēchù)。




  1. 他还没把这篇文章翻译成俄语。



  1. 这位老华侨除了在美国学习的儿子以外,还有在北京住的两个女儿。



  1. 丁云说,帕兰卡的妈妈和爸爸把她看作家里人。她在他们家觉得跟自己的家里一样。




  1. Не слушай ты ее! Она часто называет белое черным.



  1. Он еще на прошлой неделе отвез маму в больницу. Возможно, в пятницу ее выпишут.




  1. После того, как отца Динь Юнь выбрали начальником цеха, забот у него прибавилось.




  1. Услышав, что жители Пекина называют такое строение «хвостом тигра», она очень удивилась.




  1. Великий писатель Лу Синь не только оставил после себя всему миру большое (богатое) культурное наследие, но и воспитал немало молодых литераторов.




  1. Она решила сшить из этого шелка блузку и подарить (ее) старшей сестре.



  1. Он и преподаватель хороший (умеет учить), и пером тоже владеет. Смотри, все эти статьи написаны им.




  1. Когда вы заговорили о культурном наследии древнего Китая, я вспомнил о самой толстой книге. Она содержит 650 тысяч иероглифов.




  1. В молодости Лу Синь, кроме литературы, изучал еще и медицину.



  1. У него серьезное заболевание, а в больницу он лег только на прошлой неделе. Не может быть, чтобы он смог выписаться в ближайшие дни.




  1. Они считают лао-Вана своим тренером. Он обязательно вырастит из них настоящих спортсменов.

15.你别听她的了。她常常把白色的叫作黑色的。
16.他上星期已经把妈妈送到病院里。星期五她可能出院。

17.他们把丁云的爸爸选作车间的主任以后,他觉得比以前更忙。
18.她听见北京人把这家建筑叫做老虎尾巴,就觉得很奇怪。

19.伟大的作家鲁迅除了给各国人民留下了很丰富的遗产以外还培养了不少青年作家。
20.他决定把这条绸子做成衬衫,又把它送给姐姐。
21.除了他会教书以外他写得好。/他又会教,又写/ 你看这些文章都是他写的。
22.你谈到中国文化遗产我就想到最厚的书。它有六十五万个字。

23.年轻鲁迅除了学文化以外还学了中医(zhōng - traditional Chinese medical science)。
24.他的病很重,(可是他)上星期才住院。他不能最近的几天出院。

25.他们把老王看作他们的教练。他一定要把他们培养成运动员。
Урок 48

  1. Стол накрыт очень красиво.



  1. Они впервые отмечают Рождество за границей.




  1. Он только что сыграл матч и очень устал.




  1. На этот раз вся наша группа хорошо сдала экзамены.




  1. У нее довольно хорошее здоровье. Она редко болеет.




  1. Праздник Весны — это день, когда вся семья собирается вместе, поэтому он особенно скучает по дому.




  1. Он хочет учиться всему на свете, поэтому у него все получается неважно.


  1. На этот вопрос ты можешь дать любой ответ (любой ответ годится).


Никто из них не сделал эти упражнения.


  1. Сегодня у меня поднялась температура и разболелась голова. Я никуда не хочу идти.



  1. — Какой тебе нужен словарь: тот большой или поменьше? — Любой подойдет. Пожалуйста, дай его мне побыстрее.



  1. Вот уж не ожидал, что она так бегло говорит по-китайски!




  1. Новогоднее двустишие, которое написал преподаватель Ван, повесили на двери гостиной.




  1. Вам обязательно надо поговорить с советником премьера по экономике. Уверен, что он согласиться вам помочь (поможет вам).




  1. У мамы комната всегда чисто убрана, а у папы в кабинете книги всегда лежат в беспорядке.




  1. 桌子的东西上摆得很好看。/桌子摆好了。/

  2. 他们第一次在国外过圣诞节。



  1. 因为他刚打一个赛,所以他很累。




  1. 这次我们全班考得好。




  1. 因为她的身体比较好,所以她病得很少。




  1. 春节是全家团聚的(天),所以他很/更想念他的家。




  1. 他把什么东西都要学习 /他什么事儿都想学习/,所以他做的(什么)事儿都做得不好。




  1. 这个问题的什么回答都很合适。/这个问题你怎么回答都很合适。/


谁也没做/什么人没做这个练习。


  1. 今天我头疼,我发烧了,所以我什么地方也不想去(了)。




  1. 你要哪一本词典:那本大的,还是那本(比较)小的?哪一本都可以。请你快给我这本词典。/请你快吧它给我吧!/




  1. 我真没想到她中国话说得这么流利!



  1. 王老师写的春联挂/贴在客厅的门上了。



  1. 你一定要跟总理的顾问(gù wèn)谈谈。我觉得他一定给你帮助 /一定能帮助你们/。




  1. 妈妈的屋子总是收拾/打扫得干净,爸爸的书房书总是都放得不整齐。

  1. Накануне Нового года, когда они всей семьей собрались за столом, соседи устроили пальбу из хлопушек во дворе.



  1. —Скоро придут гости, а стол еще не накрыт! — Не волнуйся, вся еда готова, через минуту можно будет подавать на стол.



1   2   3   4

Похожие:

Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину iconПособие по проектированию Гершкович В. Ф
Этот раздел введен в нормы проектирования жилых домов впервые, и в этой брошюре инженер-проектировщик найдет практические рекомендации,...

Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину iconТ. В. Корженьянц Письма друзьям и сотрудникам
Большая часть писем Е. П. Блаватской, включенных в книгу, публикуется на русском языке впервые, а письма из российских архивов вообще...

Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину iconЗаполняем новую декларацию по ндс
Ндс. Этот приказ зарегистрирован в Минюсте России 11. 12. 2003 №5327 и опубликован в «Российской газете» 25 декабря 2003 года (№259)....

Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину iconКакой студент считается неуспевающим?
Неуспевающим считается студент, не сдавший к окончанию сессионного периода хотя бы один экзамен или зачет, установленный для данной...

Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину icon1. Законопроекты в сфере образования 3
Руководство московских вузов выступает за возвращение студентов-целевиков на родину

Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину iconЗакон «Об энергосбережении» №28 впервые внес понятия «энергосбережение»
Федеральный закон «Об энергосбережении» №28 впервые внес понятия «энергосбережение» и «показатель энергоэффективности», установив...

Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину icon«Выбор диагностической и лечебной тактики у больных с острым холециститом»,...
Защита работы проводится впервые (повторно). Согласен на включение моих персональных данных в аттестационное дело и их дальнейшую...

Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину iconРаботники Управления пфр в Ножай-Юртовском муниципальном районе Чече­нской...
Дню Матери. В этот день принято дарить подарки и поздравлять матерей. Этот праздник учрежден для того, чтобы поддержать традиции...

Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину iconН. Киричук «Тренерский сундучок»
Наталья Киричук, как многие граждане бывшего Советского Союза, в прошлой жизни была другим человеком. Она закончила физический факультет...

Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину iconОтчетность
На прошлой неделе они прошли регистрацию в Минюсте и были официально опубликованы. Этими правилами заполнения путевых листов должны...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск