Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину


НазваниеПрошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину
страница1/4
ТипУрок
filling-form.ru > Бланки > Урок
  1   2   3   4
Урок 31




  1. Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину.




  1. Он был на экскурсии, которая длилась два часа.




  1. Каждую неделю шесть дней мы занимаемся и один день отдыхаем.




  1. По вечерам он иногда по полчаса смотрит телевизор или минут по пятнадцать слушает новости по радио.




  1. Он переводит эту книгу по грамматике уже более двух месяцев.




  1. Этим летом я был в Шанхае, я прожил там всего несколько дней.




  1. Обучающиеся за рубежом китайские студенты старательно учатся во имя претворения в жизнь политики «четырех модернизаций».




  1. От российского посольства до аэропорта «Столица» не так далеко, на машине можно доехать за полчаса.




  1. Уже прошло два месяца, как он уехал, а я все еще не написал ему.




  1. — Сколько лет преподает в вашем институте этот пожилой эмигрант? —Он преподает более двадцати лет.




  1. — Вы, наверное, устали в дороге. Как долго вы ехали (на поезде)? —Шесть с лишним суток (более шести дней).




  1. Она впервые расстается с родными, поэтому у нее тяжело на душе, она переживает.




  1. — Вы так здорово говорите по-китайски, как долго вы жили в Китае? —Да что вы, я говорю неважно. В Китае я прожил 9 месяцев.



  1. Вы уже целый месяц в Пекине, а все еще не были на Великой китайской стене.




  1. 去年(的)秋天这个留学生第一次回国。




  1. 他参观了两(个)小时(的工厂)。



  1. 每个星期我们学习六天,休息一天。




  1. 每天晚上他有时候看半个钟头 /小时/ 的电视或者听一刻钟的新闻。



  1. 这本语法书他已经翻译了两多月了。




  1. 今年夏天我去上海,在那儿我住了几天。




  1. 中国留学生为实现四个现代化努力学习。




  1. 俄国大使馆离“首都”机场不太远,坐车可以坐半(个)小时/个钟/就到了。




  1. 他离开这儿已经两个多月(了),我还没(有)给他写信




  1. 这位老华侨在你们的学院教书教了多少年/多长时间/?。他已经教了二十多年了。




  1. 路上辛苦了。你们坐了多长时间的火车?坐了六天多。

  2. 她第一次分别 /离开/ 她家里的人,所以她心里很难过。/跟家里的人分别了/




  1. 您中国话说得真好。您在中国住了多长时间?哪里,还差得远呢。/我说得不太好/,我在中国住了九个月。




  1. 你们在 /到/来/ 北京已经一个月了,可是还没访问长城(呢)!

  2. Я впервые лечу на самолете в Китай и не знаю, как надо заполнять таможенную декларацию.




  1. — Я ждал тебя целое утро, а ты не пришел! Где ты был? —Я ходил в посольство оформлять визу.




  1. Сейчас в Пекине прекрасная погода. Надеемся, что вы здесь хорошо проведете время.




  1. — Давно не видел вашего старшего брата. Где он? —Он поехал в Пекин сдавать экзамены в институт.




  1. — Рады приветствовать вас (здесь) в Москве. Как долго вы здесь пробудете? —Полтора месяца.




  1. — Вы не знаете, он уже приехал из Китая (на родину)? — Знаю, он приехал еще две недели назад.




  1. Вот уже два часа, как закончились занятия. Сяо-Ван должен быть уже дома.




  1. Она занимается китайским языком уже более пяти лет и (вполне) может работать переводчиком.




  1. Он уже несколько лет не играет в футбол. Не может быть (не верю), чтобы он принял участие в сегодняшнем матче.




  1. Я не хочу ехать на поезде, это слишком утомительно. Я решил лететь на самолете.




  1. Не стоит ему писать, он уже завтра приезжает (сюда).



  1. 我第一次坐飞机去中国,不知道怎么样填海关表 /报关/。




  1. 我等了你一个上午,可是你没来。你去哪儿了?我去(中国)大使馆办签证了。




  1. 现在北京的天气真好,希望你在这儿过得很好。




  1. 很长时间没见你哥哥了,他在哪儿?他去北京考大学了。




  1. 欢迎您到莫斯科(mosike)我们非常高兴!你要在这儿多长时间?我要在这儿一个月半。

  2. 你知道,他已经从中国回国了,没有?/吗/? 知道,两个星期以前他(已经)回国了。

  3. 下课已经两个小时了。小王应该回家了。




  1. 她他学习汉语学了五年多了,她能做翻译工作。



  1. 他几年没踢足球了,他不会参加今天的比赛!



  1. 我不想坐火车(去),坐火车路上很辛苦了。我要了坐飞机(去)。




  1. 不用给他写信,他明天就到这儿。




Урок 32




  1. Вы прочитали невнятно (неразборчиво). Прочтите еще раз.




  1. Врач велел мне обратить внимание на занятия физкультурой.




  1. Пожалуйста, научи меня есть палочками. Я ни разу не пробовал.




  1. Я уже два раза ходил на почту звонить ему. Никто не берет трубку.




  1. Раньше она носила брюки. Теперь уже несколько лет не носит.




  1. — Вы навещали его в последнее время? Как он себя чувствует? —Я был у него на прошлой неделе. Он чувствует себя получше.




  1. Он впервые в поликлинике и не знает, что терапевтическое отделение находится наверху.




  1. У него желудок не в порядке. Ему надо поменьше курить.




  1. Это очень интересная книга. Я хочу еще раз ее прочитать.




  1. У меня с легкими все в порядке (нормально). Нет необходимости делать флюорографию.




  1. — Вы бывали на пекинской опере? —Да, бывал несколько раз. —И какие у вас впечатления? —Очень своеобразно (интересно).




  1. Она читала (роман) «Сон в Красном Тереме» три раза и собирается прочитать еще раз.




  1. Этот пожилой эмигрант никогда раньше не занимался преподаванием, я не знаю, сможет ли он вести занятия в той группе.




  1. Ранее он обучался немного игре на скрипке, но (потом) долгое время не тренировался и все забыл.




  1. 您念得不太清楚,请再念一遍吧。



  1. 大夫让我注意锻炼。



  1. 请你教我用筷子吃饭,我一次也没试过。




  1. 我已经去邮局给他打过两次电话,没(有)人接。




  1. 她以前穿过裤子。最近已经没穿过几年。




  1. 您最近访问过他,没有/吗/?他(身体)怎么样?我上星期访问过他。他身体好一点儿了。

  2. 他第一次到 /来/ 医务所,所以他不知道内科在楼上。




  1. 他的胃不正常,他要少一点儿吸烟。




  1. 这本书很有意思。我想再看一遍 /次/。



  1. 我的肺正常,不用透视。


  1. 您看过京剧,没有 /吗/?我看过几次。京剧怎么样?很有意思。



  1. “红楼梦”这本小书她看过三遍 /次/。还想再看一次。




  1. 这位老华侨以前没教过书,我不知道他能(会)不能(会)教那个班。




  1. 他以前学过一点儿拉小提琴,以后没练习过很长时间,(所以)都忘了。

  2. Он работал переводчиком несколько лет и, разумеется, ему приходилось писать письма на китайском языке.




  1. Мы два раза были на приеме в китайском посольстве.




  1. Я плохо знаю китайский язык и не понимаю, что он говорит. Попроси его повторить еще раз.




  1. Он живет недалеко от поликлиники. Я заходил к нему несколько раз.




  1. — Вы впервые на (площади) Тяньаньмэнь? —Нет, я уже был здесь три раза.




  1. Вы никогда не проверяли печень? Пожалуйста, зайдите в соседний кабинет и пройдите медосмотр.




  1. Я никогда не оформлял визу, не могли бы вы мне помочь?




  1. Неужели вечером опять будет дождь? Мне бы так хотелось погулять в парке Бэйхай!




  1. В воскресенье я уезжаю из Пекина и не смогу еще раз побывать на Великой стене.




  1. Вы еще не знакомы? Я могу вас познакомить. Это врач-терапевт из нашей институтской поликлиники.




  1. Этот эмигрант не был на родине более 3 0 лет, он очень хочет приехать в Китай повидаться с родителями.




  1. 他做过几年的翻译 /他做翻译工作/,(所以)他用中文写过信。




  1. 中国大使馆的招待会我们参加过两次。



  1. 我的汉语不太好,所以不懂他说什么/的话。请他再说一遍。




  1. 他的家离医务所不太远。我来找过他几次。




  1. 您第一次到天安门吗?不,我已经到过这儿三次)了)。




  1. 你以前没检查过干,没有?请到旁边的房间检查一下儿。



  1. 我什么时候也没办过签证。请你帮助我。




  1. 今天晚上不会下雨。我很想去北海玩儿玩儿。



  1. 星期日我离开北京,不能再看一次长城。


  1. 你们还没认识?我能介绍你们一下儿。这是我们学院医务所内科的大夫。




  1. 这位老华侨三十多年没回国,他很想到中国看家。



Урок 33




  1. Когда я уходил из дома, погода была хорошая. А сейчас подул ветер и собирается дождь.




  1. Раньше мне говорили, что в Китае много цветов сливы и они очень красивые.




  1. Становится теплее и уже можно купаться.




  1. Сегодня я буду очень занят после полудня, ко мне придет друг.




  1. В последнее время что ни день, то дует ветер.




  1. Он не боится холода, но совсем не переносит жару.




  1. Он раньше был переводчиком, а теперь работает учителем.




  1. Мне кажется, что самое хорошее время года здесь — лето.




  1. Можно я почитаю эту книгу еще неделю?




  1. Он заболел, поэтому с понедельника не ходит на занятия.




  1. В октябре мыс группой ездили два раза в парк Сяншань полюбоваться красными деревьями.




  1. Выпал снег, теперь можно кататься на лыжах.




  1. Наш преподаватель из Китая говорит, что «Сон в Красном Тереме» — это лучший китайский роман. Ты его читал?




  1. Ты не слышал прогноз погоды? Будет ли дождь?




  1. Синоптики обещали сильный ветер во второй половине дня. Оденься потеплее.




  1. Приехав в Китай, я долгое время не мог привыкнуть к здешнему климату. Сейчас уже привык.




  1. 我离开家的时候,天气很好,现在刮风了,快要下雨了。




  1. 有人以前告诉了我中国有很多梅花,它们很漂亮。/在中国梅花很多/




  1. 现在天气暖和了,已经能游泳(了)。




  1. 今天下午我很忙,我朋友要来找我。




  1. 最近天天都刮风了。



  1. 他不怕冷,可是不习惯/喜欢/热。




  1. 他以前做翻译工作 /当翻译/,现在他当老师了。




  1. 我觉得这儿最好的季节是夏天。




  1. 这本书我可以不可以再看一个星期?




  1. 他病了,所以他从星期一没(有)来上课。




  1. 十月我跟我班的同学去过两次香山公园看红叶。




  1. 下雪了,已经能滑雪了!



  1. 我们中国老师说,红楼梦是中国最好的小说。这本书你看过,没有?




  1. 你听了天气预报,吗?要下雨了,吗?



  1. 天气预报说今天下午要刮大风(了)。要多穿一点儿(衣服)。




  1. 来/到/中国以后,这儿的天气我不能习惯很长时间。现在已经习惯了。

  2. Уже половина двенадцатого, хватит пить чай, пора ложиться спать.



  1. Извини, не могу больше с тобой разговаривать. Ко мне пришли.




  1. Дождь прекратился, можно пойти погулять.




  1. — Он несколько раз говорил мне, что собирается пойти на собрание. —У него вчера заболел ребенок, он не пойдет.




  1. Вчера было очень холодно, температура опустилась до 20 градусов ниже нуля, тебе не нужно было ездить за город на лыжную прогулку.




  1. — Погода ужасная, следите за здоровьем! —Ничего страшного, я не простужусь (этого не случится).




  1. В китайских вузах занятия у студентов-иностранцев идут с восьми до двенадцати часов в первой половине дня. С 12-ти до 3-х все отдыхают два с лишним часа.




  1. В субботу я собираюсь съездить на несколько часов в парк Ихэюань пофотографировать.




  1. Сегодня во второй половине дня я должен буду сходить в поликлинику на диспансеризацию. Можно ли мне уйти пораньше?




  1. 现在已经十一点半了!别喝茶了。要/应该/睡觉了!




  1. 对不起,不能跟你谈谈/谈话/。有人来找我(了)。




  1. 雨停了。能/可以/去玩儿玩儿。




  1. 他给我说几次他想去开会。昨天他孩子的病了,他不去了。/他告诉我几次/




  1. 昨天真冷,零下二十度了!你不应该去城外滑雪。



  1. 天气真不好,应该注意身体!没关系我不会感冒。



  1. 留学生从上午八点到十二点在中国学院上课。大家从十二点到三点休息两个多小时。




  1. 星期六我要去颐和园照几个小时的相。



  1. 今天下午我应该去医务所检查身体。我可以早点儿走,吗?



Урок 34




  1. Когда я бываю на почте, этот служащий всегда доброжелательно помогает мне.




  1. Мальчик, плача, сказал: «Я не пойду в школу».




  1. Знаешь ли ты, как пользоваться палочками?




  1. В банке перед стойкой стоит много людей.




  1. Врач внимательно осмотрел больного и, улыбаясь, сказал: «Сердце и давление у вас в норме».




  1. Он послушал, и оказалось, что это очень хорошая песня.




  1. Смотри, этот иероглиф надо писать так.




  1. Почему тебе нравятся цветы сливы?




  1. Скоро уже 12 часов, а у вас еще включен свет. Быстрее ложитесь спать!



  1. Конверт был подписан не по-китайски, а по-английски.




  1. Столовая еще открыта, давай зайдем перекусить.




  1. Идти здесь недалеко, нет необходимости ждать автобуса, пойдем-ка пешком.




  1. Он решил добросовестно готовиться к занятиям по китайскому языку.




  1. На приеме все ели (и пили) стоя.



  1. Авиаписьмо в Пекин идет, кажется, неделю.




  1. На столе лежали не словари, а учебники.




  1. — Здесь можно отправить телеграмму? —Можно, вот вам бланк. Пожалуйста, пишите разборчиво.



  1. 我到邮局的时候,这位营业员总是热情的帮助我。

  2. 男孩子哭着说:我不去学校了。



  1. 你知道怎么样用筷子吃饭?




  1. 银行(里)柜台前边站着很多人。

  2. 大夫注意 /很认真// 地看病人,就笑着说:“你的心脏和血压都正常”。



  1. 他一听,就觉得这个歌儿很好听。




  1. 你看,这个汉字应该这样写。




  1. 为什么你喜欢梅花?




  1. 快要十二点了,你们那儿的灯还开着呢。你们快睡觉吧!




  1. 这张信封没用中文写着,用英文写着。 /信封上没(有)写着汉子。/




  1. 食堂还开着呢,我们去吃吃好吗?/吧。




  1. 走得不太远 /离这儿不远/,不用等汽车,走走吧。 /我们走路去。/ 走 着去吧。/

  2. 他觉得要(很)认真地准备中文课。




  1. 参加招待会的时候大家都站着吃饭,喝酒。

  2. 到北京的航空信要寄一个星期。




  1. 桌子上没(有)放着词典,放着教科书 /课本/。

  2. 在这儿可以打电报吗?可以,这是给您一张电报纸,请写得清楚吧。




  1. В этом чемодане уложены мои личные вещи. Их не надо вносить в таможенную декларацию.




  1. Он собирается осенью поехать в Пекин и там как следует заняться разговорным языком.




  1. —Какон одет? —На нем синие брюки и черная куртка, а в руке у него газета «Жэньминь жибао».




  1. В нашей группе есть студенты, которые хотели бы работать переводчиками, а есть студенты, которые хотят заниматься историей Китая.




  1. Преподаватель любит вести урок стоя, однако он хочет, чтобы мы все отвечали сидя.




  1. Этот мой приятель вообще-то умеет играть в пинг-понг, но сейчас не может участвовать в соревнованиях. У него что-то с давлением.




  1. Услышав, что я хочу научиться пользоваться палочками, сяо-Чжан радостно сказал: «Я могу тебя научить».




  1. Я уже несколько лет не отправлял посылок и забыл, как заполняется бланк. Нужно ли писать свой адрес?




  1. 这个箱子里放(装zhuang1)着我自己用的东西,这些东西不用报关。




  1. 秋天他想去北京,在那儿要好好儿地学习中文话。




  1. 他穿着什么?他穿着蓝裤子和黑上衣,他毛里拿着“人民日报”。




  1. 我们班有的学生想当翻译,有的人想研究中国历史。



  1. 老师喜欢站着上课,可是他让我们坐着回答问题。




  1. 我的这位朋友会打乒乓球,可是现在不能参加比赛,他的血压不正常。




  1. 小张一听我想学习用筷子,就很高兴地说“我能教你”



  1. 我几年没寄包裹了,我忘了怎么填表,要不用写自己的地址。



  1   2   3   4

Похожие:

Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину iconПособие по проектированию Гершкович В. Ф
Этот раздел введен в нормы проектирования жилых домов впервые, и в этой брошюре инженер-проектировщик найдет практические рекомендации,...

Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину iconТ. В. Корженьянц Письма друзьям и сотрудникам
Большая часть писем Е. П. Блаватской, включенных в книгу, публикуется на русском языке впервые, а письма из российских архивов вообще...

Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину iconЗаполняем новую декларацию по ндс
Ндс. Этот приказ зарегистрирован в Минюсте России 11. 12. 2003 №5327 и опубликован в «Российской газете» 25 декабря 2003 года (№259)....

Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину iconКакой студент считается неуспевающим?
Неуспевающим считается студент, не сдавший к окончанию сессионного периода хотя бы один экзамен или зачет, установленный для данной...

Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину icon1. Законопроекты в сфере образования 3
Руководство московских вузов выступает за возвращение студентов-целевиков на родину

Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину iconЗакон «Об энергосбережении» №28 впервые внес понятия «энергосбережение»
Федеральный закон «Об энергосбережении» №28 впервые внес понятия «энергосбережение» и «показатель энергоэффективности», установив...

Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину icon«Выбор диагностической и лечебной тактики у больных с острым холециститом»,...
Защита работы проводится впервые (повторно). Согласен на включение моих персональных данных в аттестационное дело и их дальнейшую...

Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину iconРаботники Управления пфр в Ножай-Юртовском муниципальном районе Чече­нской...
Дню Матери. В этот день принято дарить подарки и поздравлять матерей. Этот праздник учрежден для того, чтобы поддержать традиции...

Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину iconН. Киричук «Тренерский сундучок»
Наталья Киричук, как многие граждане бывшего Советского Союза, в прошлой жизни была другим человеком. Она закончила физический факультет...

Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину iconОтчетность
На прошлой неделе они прошли регистрацию в Минюсте и были официально опубликованы. Этими правилами заполнения путевых листов должны...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск