Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину


НазваниеПрошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину
страница2/4
ТипУрок
filling-form.ru > Бланки > Урок
1   2   3   4

Урок 35


  1. Он сегодня надел новые ботинки и новые черные брюки.




  1. Раньше этот служащий работал в том почтовом отделении.




  1. После того, как выучишь это стихотворение, можешь кое-что узнать об этом писателе.




  1. Сейчас доктор осматривает его.




  1. Скоро расцветут цветы сливы.



  1. Кто стучится в дверь?




  1. Подул ветер, скоро пойдет дождь.




  1. Ты брал здесь картинки?




  1. Воспользовавшись каникулами, он поработал и заработал деньги.




  1. Не стойте. Садитесь, пожалуйста.




  1. Он радостно сказал: «Этот экзамен я сдал очень хорошо».



  1. У него нет проблем с иероглификой, а вот с разговорным языком дела похуже. Ему надо больше разговаривать с китайцами.



  1. Надеюсь, что у меня еще будет возможность с вами побеседовать.




  1. — Когда у вас каникулы? —В июле и августе.




  1. У нас летние каникулы длинные, а зимние — короткие. Зимой мы отдыхаем только две недели.




  1. Я сначала поработаю год, подзаработаю немного денег, а затем буду поступать в консерваторию.




  1. 他今天穿着新皮鞋,新黑裤子。



  1. 以前这位营业员在那个邮局工作。




  1. 你学了这首诗,以后可以了解这位作家的情况。




  1. 现在大夫正在看着他的病呢。




  1. 梅花快要开了。




  1. 谁敲着门呢?




  1. 刮风了,快要下雨了。




  1. 你在这儿买过明信片/画儿/,没有?




  1. 他利用假期做工作了,挣了一点儿钱。




  1. 别站着了,请坐吧。




  1. 他高兴地说“这个考试我考得很好了!”/我这次考试的成绩很好了。/




  1. 他汉字写得很好,可是口语差得远。他要跟中国人多说汉语。中国画输得不太好。/写汉字他没有问题,可是口语不太好。/

  2. 我希望我还有机会跟你们谈话/谈一谈。




  1. 你们什么时候放假?七月和八月。



  1. 我们的暑假很长,寒假不太长。冬天我们休息两个星期。




  1. 我先要工作一年,挣一点钱,再考音乐学院。




  1. Я очень удивился тому, что он не так хорошо сдал экзамен по китайскому языку.




  1. Пожалуйста, не задерживайтесь (побыстрее), вас же ждут.




  1. Вот уже скоро два месяца, как Дин Юнь рассталась со своими друзьями. Она, конечно же, очень скучает.




  1. На улице все еще идет дождь. Не спешите, посидите еще немного.




  1. Не спеши! Мне кажется, ты должен еще раз проверить.




  1. Я уже выпил целую бутылку молока, не могу больше пить.




  1. Он взволнованно спросил: «Неужели мне нужно ждать еще целую неделю? Нельзя ли побыстрее?»




  1. Можно я во второй половине дня снова приду к вам померить давление?




  1. Я сначала схожу на почту отправлю телеграмму, а потом начну собираться в дорогу.



  1. 我觉得很奇怪这次汉语考试他考得不太好。

  2. 请你们快一点儿,大家都等着你们(呢)!




  1. 丁云跟她朋友分别得快要两个月了。她一定很像他们。




  1. 外边还下着雨呢。别忙了,再坐一会儿吧。




  1. 别着急了,我觉得你要再检查一次。




  1. 我已经喝了一瓶牛奶,不能再喝。




  1. 他着急地问“我还要等一个星期吧?你们能快一点儿吗?



  1. 我下午再来你们那儿量一下儿,好吗?



  1. 我先去由局打电报,以后再开始整理箱子。



Урок 36


  1. Экзамен по истории я сдал лучше своего приятеля, а по литературе – хуже.



  1. Неужели он каждый день встает так же рано, как и вы?




  1. Он говорит по-китайски не так бегло, как Анна, но иероглифы пишет красивее.



  1. После 1949 года качество таншаньского фарфора улучшилось, однако, мне кажется, ему еще далеко до цзиндэчжэньского.




  1. Эти туфли не дороже тех, да и выглядят лучше. Их я и куплю.




  1. Тот комплект открыток стоит 4 юаня 5 фэней, а этот всего 3 юаня. Давай купим этот (который) подешевле.




  1. Он преподает здесь всего два с половиной года и не так хорошо, как вы, понимает положение дел в университете.




  1. Она дольше меня жила в Пекине и привыкла к здешней погоде.



  1. Увидев (к своему удивлению), что в универмаге есть цзиндэчжэньский фарфор, он радостно спросил: «Сколько стоит чайный сервиз?»




  1. Я слышал, что Ци Байши — это известный китайский художник, но ни разу не видел его картин.




  1. —Сколько стоит эта чайная чашка? —10 юаней 5 цзяо (10 с половиной юаней).




  1. Пусть он ведет машину. Он водит лучше меня / Я вожу машину не так хорошо, как он.




  1. — Вы учили (проходили) чэнъюй «нарисовать змею и добавить ноги»? —Мы его не проходили (учили).


1.历史考试我考得比我的朋友好,可是文学考试考得差。
2.他每天起床起得你早吗?

3.他说汉语没有安娜说的流利,可是汉字写得比安娜漂亮。
4.一九四九以后唐山瓷器生产的质量提高了,可是我觉得它的质量比景德镇的差。
5.这双鞋没有那双鞋贵(也)样子(yang4zi)更好看。我要买一双鞋。
6.那套明信片四块零五分钱,可是这套只有三块钱。我们来买漂亮的。

7.他在这儿教书只教了两年半。他没有你了解大学的情况得好。
8.他在北京住的时间比我的长。,所以她习惯(xi2guan4)这个天气了。
9.他在百货大楼看见了景德镇的瓷器,就觉得(很)怪。他高兴地问这种茶具一套多少钱?
10.我听说了齐白石是中国有名的画家,可是我一次也没看过他的画儿。
11.这种茶碗多少钱?这碗茶碗十块零五毛。
12.来他开车。他比我开得好。

13.画蛇添足(hua4she2tian1zu2)这个成语你学过,没有?我们没有学过。


  1. — У меня нет мелочи, пожалуйста, приготовьте сдачу. —Вот вам 2 цзяо 5 фэней.



  1. — Почему иностранцы любят покупать вещи в Шанхае? —В шанхайских магазинах большой выбор товаров (вещей), качество хорошее и цены невысокие.




  1. Хотя он и лучше всех катается на коньках, но на лыжах ходит не так хорошо, как другие.




  1. Я не люблю весну в Нанкине. Весной погода хуже, чем осенью, пасмурных дней больше, чем ясных.




  1. Летом дождей в городе меньше, чем зимой. Когда наступает лето, многие уезжают из города в деревню.




  1. В последние годы производство на этом заводе развивалось очень быстро, произошло также значительное повышение качества (продукции).




  1. Мои успехи в китайском языке не такие быстрые, как у него, а вот в английском я ему не уступаю.




  1. Я хочу пригласить ее на концерт классической музыки, но не знаю, захочет ли она (пойти).




  1. У меня 20с небольшим юаней. Как ты думаешь, сколько я смогу купить фарфоровых кружек?




  1. Вы должны были дать мне два с половиной юаня, а дали мне только два. Нужно еще пять цзяо.




  1. Не может быть, чтобы он пошел покупать подарок в крупном универмаге. Там слишком дорогие вещи.




  1. — Я не умею играть в большой теннис, а вы? —Я немного умею, но мне больше нравится пинг-понг.


14.我没有零钱,请您找钱。给您两角五分。
15.为什么外国人喜欢在上海买东西?上海商店里的东西太多,质量非常好,价钱不高。
16.他滑冰比大家滑得更好,可是他滑雪没有大家滑得好。
17.我不喜欢南京的春天。春天的天气不比秋天的天气好。阴天比晴天多。
18.城市(cheng2shi4)夏天雨比冬天的雨少,夏天到来过,多人从城市到农村。

19.最近这个工厂的生产发展得很快。质量也提高了。

20.我的汉语成绩不比他快,可是我的英语有他的好。
21.我要请她去听古典音乐会,可是我不知道她想不想去。

22.我有二十几元。你觉得我能买多少瓷器碗?
23.您应该给我找两元半,可是您给我找只两元。应该找五角。
24.他不能去白货大楼买礼物。这儿的东西太贵。
25.我不能打网球,你呢?

我能一下儿,可是我更喜欢乒乓球。



Урок 37


  1. Сколько стоит метр такой материи?




  1. Ваши туфли немного меньше, чем мои, и мне не подходят.



  1. Одежда, заказанная в этом ателье, намного красивее, чем в том.




  1. В этом месяце холоднее, чем в прошлом.




  1. Сегодня уже очень поздно, я зайду в следующий раз.




  1. Можешь ли ты завтра приехать на велосипеде? Или мне заехать за тобой на машине?




  1. Он с женой одного возраста. Ему сорок лет, и ей тоже. / Им обоим по сорок лет.




  1. Я хочу купить такой же велосипед, как у тебя.




  1. Я пришел домой раньше на полтора часа. Сестренка еще спала.



  1. Кто из вас больше перевел? Он перевел на два стихотворения больше, чем я.



  1. Этот букет цветов несколько дороже того, но гораздо красивее. Я (лучше) куплю этот.



  1. В Китае зима не такая, как у нас. Снег идет редко, часто дует ветер. Температура понижается до 30° ниже нуля.




  1. Этот костюм подходит мне по размеру, но мне не нравится цвет. Есть ли костюмы другого цвета?




  1. Как странно! Я купил столько же фруктов, как и в прошлый раз, но денег потратил меньше.

  1. 这种料子一米多少钱(или сюда一米)?




  1. 你的皮鞋比我的四小一点儿。给/对/我不合适。




  1. 在这个商店定做的衣服比那个好看得多。




  1. 这个有的天气比上个有的冷。



  1. 经天已经太晚了,我下次来。




  1. 你明天可以/能/骑自行车到来吗?要不我开/坐车来找你。



  1. 他跟他爱人一样大。他们俩四十岁。




  1. 我想买跟你一样的自行车。/我想买一辆跟你那辆一样的自行车。/




  1. 我回家早回/来/一个半小时了。我妹妹还睡觉呢。




  1. 你们俩/中间/谁翻译得多?他比我多翻译了两首诗。




  1. 这束花儿比那束花儿贵一些/点儿/,可是好看得多。我还是买这束花儿。/我最好买这束花儿。/




  1. 中国的冬天跟我们的不一样。不常下雪,常常刮风。最冷的时候到零下三十度。




  1. 这件衣服合适,可是我不喜欢颜色。有没有别的颜色的?




  1. 我觉得很奇怪。我这次买的水果跟上次一样多。可是钱花得少。

  1. Я никогда не носил одежду китайского образца. Когда поедете в Китай, купите мне стеганую куртку (ватник).



  1. Мы с тобой не одинакового роста, твоя куртка мне не подойдет.



  1. Этот свитер намного свободнее того, да и цена у него низкая. Давай, приходи сюда и покупай.




  1. Он целый год болел и сильно похудел.



  1. Он носит обувь 43-го размера, в этом магазине нет подходящих ботинок.




  1. Сначала поднимитесь на второй этаж и заплатите деньги, затем пройдите медосмотр в комнате напротив.




  1. На следующей неделе я не буду так загружен, как на этой. Вы можете позвонить мне или зайти ко мне (по своим делам).




  1. — Я сделал на три упражнения больше, чем другие. Можно ли сказать, что я явно переусердствовал? —Нет, нельзя так сказать, вы же не лишнюю работу выполнили!




  1. — В этом семестре мы должны пройти на 10 уроков меньше, чем в прошлом, однако грамматика намного труднее. — Да, и иероглифов тоже намного больше.




  1. Тебе не следовало покупать бананы в магазинчике напротив института. Там они на целый юань дороже, чем здесь.



  1. У меня нет никакого желания шить одежду в ателье. Я привык покупать (готовую) в универмаге. Ничего страшного, даже если придется потратить на несколько юаней больше.




  1. Не стреляй из пушки по комарам.

  1. 我什么时候也/都/没穿过中式衣服。你们去中国的时候给我买一件棉袄。

我一次没去过中国 – я ни разу не был в Китае


  1. 我不跟你一样高。你的棉袄给/对/我不合适。




  1. 这件毛衣比那件肥得多,价钱不贵/高。你来到这儿买。



  1. 他病了一年。他(比以前)瘦得多了。




  1. 他穿四十三号的鞋,在这个商店里没有合适的鞋子。




  1. 你先到两层角钱,以后到对面的房间检查身体。




  1. 下星期我没有这星期忙。您可以给我打电话还是来找我。



  1. 我比别人多做三个练习了。可以说画蛇添足吗?不能怎么说,你没做多余(duoyu1,2)的事儿。


  1. 这(个)学期比上个学期我们要少学习十个课。语法比以前的难得多。汉字还比以前的多得多。




  1. 你不应该在学院对面的商店买香蕉(xiangjiao)。那儿的香蕉比这儿的贵一元。



  1. 我不想订做衣服。我习惯在百货大楼买衣服。没关系,我多花几元。



  1. 别用炮打蚊子。

Bie yong pao(4) da wen(2)zi.


Урок 38


  1. Учитель Чжан, как пишется этот иероглиф?




  1. Он только что встал с постели, еще не успел позавтракать.




  1. Ты знаешь, какое это направление? Это юг.




  1. Как будет по-китайски это слово?




  1. Как (каким образом) он преподает грамматику?




  1. Этот костюм мне велик. Не могли бы вы дать мне меньше (размером)?




  1. Ты бегаешь намного быстрее, чем я. У меня так быстро не получается.




  1. — Скажите, пожалуйста, где мне нужно выйти, чтобы пересесть на 103-й автобус? —Вам нужно проехать еще две остановки, затем (выйдя из автобуса) пройти 200 метров на север.




  1. Вы сели не на тот автобус. Это автобус номер 17, а вам надо было сесть в 71-й.




  1. Пожалуйста, соблюдайте очередь при посадке в самолет!




  1. Следующая остановка — конечная. Давай продвигаться к выходу.




  1. При выходе из вагона не забывайте свои вещи!




  1. — Скажите пожалуйста, как пройти к (большому) универмагу? —Сначала идите прямо до поликлиники, затем поверните налево и через пять минут будете на месте.




  1. Я не понял на слух эту песенку и хотел бы послушать еще раз.




  1. На почте мне сказали, что я неправильно написал адрес, поэтому я не отправил письмо.

    1. 张老师,这个字怎么(样)写?




    1. 他刚起床了,他还没有呢吃好早饭。




    1. 你知道这是哪个方向?这是南边。




    1. 这个词用中文怎么说?




    1. 他语法怎么教书?/他语法教得怎么样?/




    1. 这件西装给我很大。请你给我小一点的。




    1. 你比我跑得快得多。我没有你跑得快。

更快 – еще быстрее


    1. 请问,换103路公共汽车(我要)在哪儿下车?你还要坐两站就下车。下车以后往北走两百米。




    1. 你坐错了汽车。这是17路的汽车,你要坐71路的汽车。




    1. 请大家排好队上飞机!




    1. 下一站是终点站,我们准备好下车,/往前走吧/




    1. 下车的时候别忘了带好自己的东西。




    1. 请问到百货大楼要怎么走?你先往前走,到医务所往右拐弯走五分钟就到了。



    1. 这个歌儿我没有听不董,还愿意再听一遍。




    1. 在邮局里告诉地址我写错了,所以我没有寄好信。

  1. Станция метро находится недалеко от института, всего 200 метров.




  1. — Мне нужно два билета до парка Ихэюань. Сколько еще остановок? —Этот автобус не идет до парка Ихэюань. Вам надо выйти на следующей остановке и пересесть на автобус №371.




  1. Он только что приехал в Китай и еще не научился ездить на велосипеде.




  1. — Ты не видишь, что написано на дверях? —Вижу. Там написано: «Читальный зал по субботам не работает».




  1. — Какая прекрасная погода! Пойдем, погуляем. —Извини, я еще не повторил (должным образом) иероглифы, я не пойду.




  1. Как? Разве яблоки такие же дорогие, как виноград? Тогда я не буду покупать.




  1. Вы идете не туда. Вам не нужно было поворачивать налево после того, как вы сошли с автобуса. Быстрее возвращайтесь назад!




  1. У нас еще целый час времени. Нет необходимости вызывать такси. Можно поехать на автобусе или на трамвае.



  1. — Скоро 11 часов! Почему же его еще нет? Не нужно ли ему позвонить? Он не забыл (что обещал прийти)? — Подожди еще, он не мог забыть (он не такой человек).




  1. Сейчас начнется урок, просьба всем занять свои места, приготовились?

16.从学院到地铁不(太)远,只有两百米。
17.我要两张到颐和园的票。你还要坐几站?这路公共汽车没开往颐和园公园。你要下一站下车换371路车。

18.他刚到中国,他没有学会骑自行车呢。
19.你看见门上写着什么? 看见那儿写着 «阅览室星期六不工作»。
20.今天天气真好!我们去玩儿玩儿吧,好吗?对不起,我还没有复习好汉字,我不去了。
21.怎么了? 苹果有葡萄贵吗? 我不买了。
22.你们走错了。下车以后你们不要往右边拐(you4bian1guai3)。快回吧。
23.我们还有一个小时(钟头)。不用叫出租汽车(chuzu1qi4che1)。可以坐公共汽车或者(huo4zhe3)坐电车。
24.快十一点了。他怎么还不来?/为什么他还不在这儿?/要不要给他打电话?他忘了给我们她要来,没有?清等一等,他不能忘。他不是这样的人。
25.快要上课了。请大家坐好。准备好了吗?


1   2   3   4

Похожие:

Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину iconПособие по проектированию Гершкович В. Ф
Этот раздел введен в нормы проектирования жилых домов впервые, и в этой брошюре инженер-проектировщик найдет практические рекомендации,...

Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину iconТ. В. Корженьянц Письма друзьям и сотрудникам
Большая часть писем Е. П. Блаватской, включенных в книгу, публикуется на русском языке впервые, а письма из российских архивов вообще...

Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину iconЗаполняем новую декларацию по ндс
Ндс. Этот приказ зарегистрирован в Минюсте России 11. 12. 2003 №5327 и опубликован в «Российской газете» 25 декабря 2003 года (№259)....

Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину iconКакой студент считается неуспевающим?
Неуспевающим считается студент, не сдавший к окончанию сессионного периода хотя бы один экзамен или зачет, установленный для данной...

Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину icon1. Законопроекты в сфере образования 3
Руководство московских вузов выступает за возвращение студентов-целевиков на родину

Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину iconЗакон «Об энергосбережении» №28 впервые внес понятия «энергосбережение»
Федеральный закон «Об энергосбережении» №28 впервые внес понятия «энергосбережение» и «показатель энергоэффективности», установив...

Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину icon«Выбор диагностической и лечебной тактики у больных с острым холециститом»,...
Защита работы проводится впервые (повторно). Согласен на включение моих персональных данных в аттестационное дело и их дальнейшую...

Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину iconРаботники Управления пфр в Ножай-Юртовском муниципальном районе Чече­нской...
Дню Матери. В этот день принято дарить подарки и поздравлять матерей. Этот праздник учрежден для того, чтобы поддержать традиции...

Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину iconН. Киричук «Тренерский сундучок»
Наталья Киричук, как многие граждане бывшего Советского Союза, в прошлой жизни была другим человеком. Она закончила физический факультет...

Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину iconОтчетность
На прошлой неделе они прошли регистрацию в Минюсте и были официально опубликованы. Этими правилами заполнения путевых листов должны...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск