Профиль «Вьетнамско-китайская филология» Научный кандидат филологических наук, доцент, Кнорозова Е. Ю. Рецензент: ассистент Колтыга О. В


НазваниеПрофиль «Вьетнамско-китайская филология» Научный кандидат филологических наук, доцент, Кнорозова Е. Ю. Рецензент: ассистент Колтыга О. В
страница14/15
ТипВыпускная квалификационная работа
filling-form.ru > Туризм > Выпускная квалификационная работа
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

2

«Шэнь-нун бэнь цао цзин» — «Канон корней и трав Шэнь-нуна», или «Книга Шэнь-нуна о корнях и травах», «Травник Шэнь-нуна». Самая ранняя, ставшая образцовой фармакопея с описанием 365 медикаментозных средств. Приписывается легендарному императору Шэнь-нуну (III тыс. до н.э.). Считается, что он разослал своих помощников во все концы страны для сбора образцов растений, камней, металлов и, изучая их целебные свойства, испробовал действие каждого на самом себе. См. Духовная культура Китая: 5 т. / Т. 5. — С. 964


3

Букв. «зелёным глазом охватываете пейзаж». Здесь автор стихотворения намекает на Жуань Цзи (210 – 263) —знаменитого китайского литератора и интеллектуала, члена кружка «Семь мудрецов из бамбуковой рощи» (в который также входили Цзи Кан, Сян Сю, Жуань Сянь, Лю Лин, Шань Тао и Ван Жун). «Мудрецы» проповедовали следование простой беззаботной жизни. Известны своим экстравагантным поведением. В частности, Жуань Цзи стал постоянным героем сборников рассказов-анекдотов о «славных мужах» — «Новое изложение рассказов, в свете ходящих» Лю И-цина (403–444).  Считается, что глаза Жуань Цзи обладали удивительной способностью менять свой цвет. Если Жуань Цзи видел приятного ему человека, то радужная оболочка глаза становилась зелёной. Когда мудрец встречал презираемую им личность — глаза белели. См. Духовная культура Китая: энциклопедия: 5 т. / Т. 3. Литература. Язык и письменность. — С. 304–306

4

Здесь Ле Хыу Чак намекает на притчу из «Ле Цзы» — даосского трактата, приписываемого Ле-цзы (ок. IV в. до н.э.). Согласно притче, однажды у соседа Ян Чжу (философа-даоса, жившего примерно в сер. IV в. до н.э.) пропал баран. На поиски хозяин отправил не только своих домочадцев, но и попросил даже у Ян Чжу слуг. Тот спросил у него, мол, зачем так много людей отправлять на поиски барана? Сосед ответил, что на дороге много развилок. Барана не нашли — оказалось, что после каждой развилки была ещё одна развилка — отгадать, по какой дороге ушёл баран, было трудно. Ян Чжу расстроился. На расспросы учеников он не ответил. «…Ученик по имени Мэн Суньян вышел и рассказал об этом Синь Дуцзы. На другой день Синь Дуцзы вместе с Мэн Суньяном пришел к Ян Чжу и спросил его:

— Однажды трое братьев странствовали в Ци и Лу, учились у одного и того же учителя и вернулись домой, познав досконально учение о человечности и долге. Отец спросил их: “Что вы можете рассказать мне о человечности и долге?” Старший брат ответил: “Человечность и долг велят мне беречь себя, а потом уже заботиться о славе”. Средний брат сказал: “Человечность и долг велят мне искать славу, даже пренебрегая своей жизнью”. Младший брат сказал: “Человечность и долг велят мне заботиться и о своей жизни, и о славе”. Все трое учились у одного учителя, а понимание у каждого было свое. Кто же из них был прав, а кто заблуждался?

— На берегу реки жил перевозчик, который привык к воде, отлично плавал и управлял лодкой, — сказал в ответ Ян Чжу. — Перевозя людей, он получал так много денег, что мог прокормить сотню ртов. К нему, неся с собой корзинки с едой, приходили учиться множество людей, но чуть ли не половина учеников утонула. Они приходили, чтобы научиться плавать, а не тонуть. Выходит, то, что одному приносит большую пользу, многим приносит огромный вред.

Синь Дуцзы промолчал и вышел вон, а Мэн Суньян стал его укорять:

— Зачем ты задал такой темный вопрос? И почему учитель ответил так же странно? Я ничего не понимаю!

— Наш сосед потерял барана на большой дороге потому, что на ней было много развилок, — ответил Синь Дуцзы. — Ученики перевозчика лишились жизни потому, что в учении много сторон. Корень учения один, но ветви его отстоят далеко друг от друга. Чтобы не погубить себя и вернуть себе потерянное, нужно вернуться к общему корню. Как прискорбно, что ты, состарившийся в его учениках, не мог понять его рассказа!» См. Чжуан-цзы. Ле-цзы. — С. 388–389

1

Hải Thượng Lãn Ông / Lê Hữu Trác. Thượng kinh ký sự (Записки о путешествии в столицу). — Tr. 21–22

1

Dictionary of Vietnamese traditional culture (Словарь традиционной культуры Вьетнама) / Huu Ngoc ed.. — H: The gioi, 2012. — P. 197–198

2

Đồng - это кит. - мальчик до 15 лет. «...Вероятно, что в начале в качестве медиумов использовались подростки. Они обладали такими преимуществами, как чистота и невинность, и их нельзя было обвинить в мистификации. Но постепенно подростки были вытеснены. С течением времени место молодых людей заняли взрослые, некогда руководившие сеансами. Для того, чтобы приобрести чистоту и невинность, необходимую для встречи духа, накануне сеанса соблюдали ритуалы очищения и приходили в состояние благодати». См. Миниатюрные сады стран дальневосточного культурного региона / Пер. с фр. Е.Ю. Кнорозовой. — СПб.: Наука, 2007 — С. 270

3

Церемония нисхождения духа на медиума называется лендонг (lên đồng «садиться на медиума»). Медиум выступает как лошадь, как верховое животное духа, теряя свою индивидуальность и предаваясь воле своего всадника. На какое-то время он становится самим духом. Хаубонг основывается на двух понятиях. Бонг (bóng) – «тень, призрак, дух», хау (hầu) - хозяин. Медиум - это отражение снизошедшего на него духа, он служит и повинуется им, как слуга, подчиняющийся приказам хозяина. См. Миниатюрные сады стран дальневосточного культурного региона. — С. 270–271

1

Laurel Kendall, Vu Thi Thanh Tam, Nguyen Thi Thu Huong. Three Goddesses in and out of Their Shrine (Три богини внутри и вне храма) // Asian Ethnology Popular Religion and the sacred life of Material Goods in Contemporary Vietnam / editors Benjamin Dorman, Scott Schnell/ vol. 67, Num. 2., 2008. — P. 224–225

2

См. Talking to the dead in Vietnam (Общение с мёртвыми во Вьетнаме) http://www.economist.com/node/21528658 (дата посл. обращения 29. 04. 2016)

1

Миниатюрные сады стран дальневосточного культурного региона. — С. 276

2

Китайская династия Сун (960 – 1279). «История династии Сун» (кит. : 宋史— Сун ши) была написана во времена правления в Китае монгольской династии Юань (1279–1368)

3

В 1279 г.

4

Чжан Шицзе, кит. 张世杰 (?–1279), выдающийся полководец и сановник при дворе династии Южная Сун (1127–1279)

5

Чжао Бин (кит. 赵昺) — последний китайский император династии Южная Сун (1272–1279)

1

Hải Thượng Lãn Ông / Lê Hữu Trác. Thượng kinh ký sự (Записки о путешествии в столицу). — Tr. 26–27

1

См. Миниатюрные сады стран дальневосточного культурного региона. — С. 193–194

2

См. Фрэзер Д. Д. Фольклор в Ветхом завете. [Пер. с англ.] /[Предисл. и коммент. С.А. Токарева]. — 2-е изд., испр.. — М. : Политиздат, 1985. — С. 314–319

1

Династия Хань — 206 г. до н.э. – 220 г. н.э.

2

См. Кнорозова Е. Ю. «Плавающие» божества в традиционных культурах Кореи и стран Юго-Восточной Азии // Вестник Центра корейского языка и культуры. Вып. 7 / под ред. С.О. Курбанова. — СПб.: Изд-во С. - Петерб. ун-та, 2004. — С. 49

1

Hải Thượng Lãn Ông / Lê Hữu Trác. Thượng kinh ký sự (Записки о путешествии в столицу). — Tr. 199–200


1

Хау — титул, весьма приблизительно соответствующий европейскому титулу «маркиз»

2

Приказ был подписан 29 числа 11 лунного месяца 1781 года, а Ле Хыу Чак получил его только 12 числа первого месяца по лунному календарю 1782 года — таким образом, на его доставку из Ханоя до провинции Нгеан (300 км) потребовалось 40 дней

1

Административный центр провинции Нгеан

1

Дан — музыкальный инструмент

2

Намёк на строчку из стихотворения «Ночью причалил к берегу у Кленового моста» китайского поэта времён династии Тан (618-907) Чжан Цзи (768–830): «Вне стен городских, над Сучжоу-Гусу — Холодной Горы монастырь… // Полуночью гул колокольный настиг скитальца в недвижном челне … (пер. Б. Мещерякова)

1

В одной такой связке — 600 монет. Вьетнамские монеты (как и китайские) были круглой формы с квадратным отверстием посередине. Через это отверстие монеты нанизывались на нитки. Каждая связка весила около 1, 45 кг

2

Чиновник-вантхы — правитель уезда

3

Ли — мера длины, примерно 500 метров. Иносказательно «десять тысяч ли» выступают в значении очень долгого и трудного пути

1

Т.е. во Вьетнаме. Việt Nam — «к югу от Юэ». Юэ — древнее царство на юге современного Китая

2

Т.е. ритуалы государственной значимости

3

Холодный источник в горах — khe Nước Lạnh (кхе Ныок Лань)

4

Т.е. провинции Тханьхоа

1

В даосизме, испытавшему немалое влияние шаманизма, большое значение уделяется связи человека с природой и единению с ней. Посох (деревянный или железный), непременный атрибут любого даоса, символизирует его «второе я» и участвует, как считается, в «путешествиях» в другие миры

2

Т.е. гадание по знаменитой «Книге перемен», распространённое в странах дальневосточного культурного региона. В основе гадания лежит толкование 64 гексаграмм — комбинаций из прямых и прерывистых линий

3

Т.е. то, что «создано» друг для друга, встретилось

1

Зам = 444,44 м. Чиновник говорит, что в день они проделывают путь длиной в 22,2 км

1

Циньлин — горный хребет в Китае. Знаменитой вершиной хребта является одна из священных гор даосизма — Хуашань. Здесь Ле Хыу Чак цитирует китайского поэта Хань Юя (768 – 824) «Разжалован и сослан, доехав до заставы Ланьгуань, даю наказ внучатому племяннику Сяну» (пер. Б. Мещерякова)

2

Распространённое в дальневосточном культурном регионе развлечение учёных мужей: на определённый мотив (мелодию) один из участников игры сочиняет стихи, а его «соперник» — стихотворный, выдержанный в определённом стиле ответ на них

3

«Четыре сокровища учёного мужа» — бумага, тушь, кисть, чернильница

1

Названия известных китайских мелодий. Кит.白雪阳春 бай сюэ ян чунь

1

Южные ворота Тханглонга. Ворота Ву букв. — «Военные врата»

2

Букв. «Великое воодушевление»

3

Букв. «Радостное предзнаменование»

4

Букв. «Широкий свет»

5

В дальневосточном культурном регионе сутки делились на 12 страж (т.е. каждая стража — примерно два часа). Первая стража — с семи до девяти часов вечера. Четвёртая стража с часу ночи до трёх утра

1

Чиновник-чунгкиен — должностное лицо на флоте

1

Пропуск — бамбуковая дощечка, разделённая на две части. Каждая половинка отдавалась привратнику на входе и выходе соответственно

2

Запретный город (точнее, сохранившаяся от него часть), предназначенный только для императора и его приближённых, до сих пор находится в самом центре Ханоя

3

В «Персиковом источнике» известный китайский поэт Тао Юаньмин (365–427) рисует рай, где нет правителей, а жители его живут безмятежно и счастливо: «В годы Тайюань правления дома Цзинь человек из Улина рыбной ловлей добывал себе пропитание. Он плыл по речушке в лодке и не думал о том, как далеко он оказался от дома. И вдруг возник перед ним лес цветущих персиковых деревьев… и других деревьев не было там... Рыбак был очень поражён тем, что увидел, и пустил свою лодку дальше, решив добраться до опушки этого леса. Лес кончился у источника, питавшего речку, а сразу за ним возвышалась гора. В горе же был маленький вход в пещеру, из которого как будто выбивались лучи света. И рыбак оставил лодку и проник в эту пещеру, вначале такую узкую, что едва пройти человеку. Но вот он сделал несколько десятков шагов, и взору его открылись яркие просторы… Мужчины и женщины… были так одеты, что они показались рыбаку чужестранцами; и старики с их пожелтевшей от времени сединой, и дети с завязанными пучками волос были спокойны, полны какой-то безыскусственной веселости. Увидев рыбака, эти люди очень ему удивились и спросили, откуда и как он явился. Он на всё это им ответил. И тогда они пригласили его в дом, принесли вина, зарезали курицу, приготовили угощение. Когда же по деревне пошел слух об этом человеке, народ стал приходить, чтоб побеседовать с ним. Они говорили: “Деды наши в старину бежали от жестокостей циньской поры, с жёнами и детьми, с земляками своими пришли в этот отрезанный от мира край и больше уже отсюда не выходили, так и расстались со всеми теми, кто живёт вне этих мест”. Они спросили, что за время на свете теперь... И этот человек подробно, одно за другим, рассказал им... И все они без исключения радушно приглашали его в гости к себе в дома и подносили ему вино и еду. Пробыв там несколько дней, он стал прощаться. Обитатели этой деревни сказали ему: “Только не стоит говорить о нас тем, кто живёт вне нашей страны”. Он ушёл от них и снова поплыл в лодке, держась дороги, которою прибыл, и всюду-всюду делая отметки. А вернувшись обратно в Улин, он пришёл к правителю области и рассказал обо всём, как было. Правитель области тут же отрядил людей, чтобы поехали вместе с рыбаком и поискали бы сделанные им отметки, но рыбак заблудился и дорогу ту больше найти не смог. Известный Лю Цзы-цзи, живший тогда в Наньяне и прославившийся как учёный высоких правил, узнав обо всём, обрадовался, стал даже готовиться в путь, но так и не успел: он вскорости заболел и умер. А после и вовсе не было таких, кто “спрашивал бы о броде”!» См. Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. [Переводы /Вступит. статьи С. Серебряного и др.; Примеч. С. Серебряного и др.]. — М.: Худож. лит., 1977. — С. 225–227

4

Hậu mã quân túc trực «хау ма куан тук чык», или сокр. «хаума»

5

Согласно распространённым в дальневосточном культурном регионе поверьям, камни, горы, холмы, деревья и даже земные участки причудливых форм обладают особой энергетикой и способны защитить от «злых духов»

1

Т.е. покои, названные в честь одного из видов мелколепестника, семена которого распространяются ветром. Таким образом, название намекает на большие размеры комнаты

2

Пурпурный, т.е. павильон правителя

3

Для восточных народов характерно наличие табуированных слов: например, в Китае самым известным табуированным словом является «четыре» — оно созвучно слову «смерть». Особенно избегают этой цифры на Новый год — чтобы не «накликать беду». Данная ситуация с «чаем» и «лекарством» не является исключением —опасения за жизнь и здоровье молодого наследника побудили придворных избегать употребления слова «лекарство», и вместо него говорить «чай»

4

Шесть министерств: Министерство финансов, Министерство ритуалов, Министерство военных дел, Министерство публичных работ, Министерство правосудия, Министерство чинов. У клана Чинь и у династии Поздних Ле были отдельные министерства

5

В провинции Хатинь

6

Аналогичная должность была в Китае. Чиновник-зяокуан на уездном уровне занимался вопросами образования, а также ведал церемониями в храмах Конфуция

7

Деревня Тьендьен провинции Хатинь — родина великого вьетнамского поэта Нгуен Зу (1765– 1820)

1

Чиновник-тхамдонг — заместитель начальника Охранного ведомства при Министерстве военных дел

1

Т.е. Ле Хыу Чаку был положен оклад, равный жалованью чиновника, ответственного за финансы

2

«Ной сай» — посланник Императорского дворца

1

Тьен — маленькая рюмка

2

Здесь Ле Хыу Чак намекает на знаменитого китайского медика Бянь Цяо. Точные годы жизни его не известны. Китайский историк Сыма Цянь в «Исторических записках» рассказывает о Бянь Цяо следующую историю: «В юные годы он [т.е. Бянь Цяо — Ц.К.] служил шэчжаном [т.е. смотрителем постоялого двора — Ц.К.]. [Однажды] приезжий [по имени] Чан Санцзюнь произвёл большое впечатление на Бянь Цяо. Он несколько раз встретился с ним, проявляя [при этом] почтительность. Господин Чан Сан понял, что Бянь Цяо необыкновенный человек. В течение десяти с лишним лет каждый раз, [посещая этот постоялый двор], он приглашал Бянь Цяо для беседы и как-то, в ходе доверительного разговора, сказал: “У меня есть секретное [лекарственное] средство, [но] я годами уже стар и хотел бы передать его вам, однако вы должны хранить его в тайне”. Бянь Цяо ответил: “Клятвенно обещаю [вам это]”. Тогда [Чан] достал из-за пазухи лекарство и передал его Бянь Цяо со словами: “Это надо принимать с водой, не касавшейся земли; через тридцать дней всё поймёте”. И затем он отдал Бянь Цяо все записи о тайных средствах. Внезапно он стал невидим, как будто никого и не было. Бянь Цяо, согласно совету старика, пил это лекарство тридцать дней и обрёл способность видеть внутренности человека и благодаря этому распознавать болезни. Он отчётливо видел болезни пяти внутренних органов, особенно прославившись диагностированием по биению пульса». См. Сыма Цянь. Исторические записки: Ши цзи. [В 9 т.]. Т.8. — С. 246. Вода, не касавшаяся земли – т.е. роса и вода, скапливавшаяся на листьях растений.

1

Выражение «Вошёл во врата — погрузился в море» связано с историей времён китайской династии Тан (618–907): у некоего Цуй Цзяо служила девушка по имени Сяолан. Молодой человек очень любил свою служанку, но вскоре её продали начальнику области, и возлюбленным пришлось расстаться. Цуй Цзяо долго тосковал по Сяолан. Однажды он случайно с ней встретился и преподнёс стихотворение — начальник области после прочтения этих стихов отпустил девушку: « В ворота богатого дома вошла — /Как в море, глубок в нем простор, /И стала с тех пор Сяолан для меня/ Совсем незнакомой, чужой». См. Удивительные истории нашего времени и древности: Избранные рассказы из сборника XVII в. «Цзинь гу цигуань»/ Перевод, [послесл., с. 271-290] и примеч. И.Э. Циперович; Акад. наук СССР. Москва; Ленинград: Изд-во Акад. наук СССР, 1954. С. 206, 308

1

Гора Тайшань (вьетн. Тхайшон)
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

Похожие:

Профиль «Вьетнамско-китайская филология» Научный кандидат филологических наук, доцент, Кнорозова Е. Ю. Рецензент: ассистент Колтыга О. В iconПрофиль «Вьетнамско-китайская филология» Научный Старший преподаватель...
Исторические предпосылки к заимствованиям и элементы вьетнамской языковой политики 5

Профиль «Вьетнамско-китайская филология» Научный кандидат филологических наук, доцент, Кнорозова Е. Ю. Рецензент: ассистент Колтыга О. В iconИнтерактивные инновационные методы обучения студентов иностранным языкам
И. Турковский; зав кафедрой педагогики, канд пед наук, доцент Н. А. Ракова; декан филологического факультета, кандидат филологических...

Профиль «Вьетнамско-китайская филология» Научный кандидат филологических наук, доцент, Кнорозова Е. Ю. Рецензент: ассистент Колтыга О. В iconУчебное пособие для студентов средних профессиональных учебных заведений...
Фгбоу впо «сгу имени Н. Г. Чернышевского» Балашовский институт (филиал), кандидат филологических наук

Профиль «Вьетнамско-китайская филология» Научный кандидат филологических наук, доцент, Кнорозова Е. Ю. Рецензент: ассистент Колтыга О. В iconПо направлению 41. 03. 05 «Международные отношения» Научный руководитель...
Соотношение спортивной дипломатии с инструментами внешней политики государства 21

Профиль «Вьетнамско-китайская филология» Научный кандидат филологических наук, доцент, Кнорозова Е. Ю. Рецензент: ассистент Колтыга О. В iconПо направлению 41. 03. 05 «Международные отношения» Научный руководитель...
Совершенствование системы взаимодействия россии и германии по вопросам терроризма

Профиль «Вьетнамско-китайская филология» Научный кандидат филологических наук, доцент, Кнорозова Е. Ю. Рецензент: ассистент Колтыга О. В iconПрограмма учебной дисциплины
Воробьева Н. М., кандидат филологических наук, доцент кафедры «Иностранные языки 4» фгобу впо «Финансовый университет при Правительстве...

Профиль «Вьетнамско-китайская филология» Научный кандидат филологических наук, доцент, Кнорозова Е. Ю. Рецензент: ассистент Колтыга О. В iconБакалавра Научный ст пр. Вёрткин Дмитрий Маркович, доктор философии...
Это означает, что общая численность мигрантов составляет 763 миллиона, т е почти десять процентов населения планеты – мигранты. Самый...

Профиль «Вьетнамско-китайская филология» Научный кандидат филологических наук, доцент, Кнорозова Е. Ю. Рецензент: ассистент Колтыга О. В iconОсновная образовательная программа «Организационная психология и...
Доминирующие мотивы и потребности сотрудников в сфере оказания услуг населению (на примере call-центра)

Профиль «Вьетнамско-китайская филология» Научный кандидат филологических наук, доцент, Кнорозова Е. Ю. Рецензент: ассистент Колтыга О. В iconАктуальные вопросы менеджмента современной организации
«Экономика и управление»; Т. П. Лагунова, кандидат экономических наук, доцент, доцент кафедры «Менеджмент»; Е. С. Чухланцев, кандидат...

Профиль «Вьетнамско-китайская филология» Научный кандидат филологических наук, доцент, Кнорозова Е. Ю. Рецензент: ассистент Колтыга О. В iconОсновы журналистики
Бакшин Валерий Викторович – кандидат филологических наук, доцент, директор Высшей школы телевидения Владивостокского государственного...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск