Т.Е. Аникина, М.Б. Шулин (Санкт-Петербург). Двуязычная писательская лексикография в ряду филологических дисциплин В основе двуязычного толкового словаря лежат идеи Л.В. Щербы, который писал: «Радикальным решением вопроса [усовершенствования двуязычной лексикографии] явилось бы, по-моему… создание толковых иностранных словарей на родном языке учащихся, где, конечно, могли бы фигурировать и переводы слов во всех тех случаях, когда это упрощает толкование и нисколько не вредит познанию настоящей природы иностранного слова… Но этот тип словаря надо еще выработать…»1.
Эта идея была подхвачена и стала реализовываться профессором Б.А. Лариным в Межкафедральном словарном кабинете филологического факультета Ленинградского – Санкт-Петербургского университета. Стали создаваться двуязычные толковые словари языка писателя на материале отдельных произведений. В шестидесятые годы в МСК была начата работа по созданию ряда таких словарей, в частности, чешско-русского объяснительного словаря трилогии Марии Пуймановой «Люди на перепутье», «Игра с огнем», «Жизнь против смерти». Руководитель группы – профессор Г.А. Лилич. В этом деле участвуют или участвовали Т.Е. Аникина (Бухаркина), Л.А. Атучина, Н.К. Жакова, З. Леоновичева, Г.А. Лилич, В.М. Мокиенко, В.И. Супрун, О.И. Трофимкина, Р.Х. Тугушева, М.Б. Шулин и другие.
Характеризуя значение и место в отечественной лексикографии двуязычного толкового словаря М.Пуймановой, важно отметить следующее:
1. Являясь словарем речи, этот словарь дает ценные сведения о чешском общелитературном языке, поскольку речевая система писателя, во-первых, отражает литературный язык определенной эпохи (в данном случае – Первой республики), во-вторых, в ней реализуются семантико-стилистические, словообразовательные и другие возможности общелитературной языковой системы.
2. Словарь дает представление о своеобразии авторской семантико-стилистической системы. Семантическая разработка слова имеет здесь не обобщающий характер, как в традиционных переводных словарях, а конкретизирующий. Большое внимание уделяется описанию контекстуальных оттенков значения, то есть приращений смысла, возникающих у слова при соединении с другими словами.
3. Такой словарь поможет переводчикам с чешского языка, а также учащимся лучше понять и усвоить особенности чешской лексической системы в сравнении с русской.
Со временем в активную работу над словарем включились студенты-богемисты. Для них открывается возможность, прослушав соответствующие спецкурсы, получить дополнительную специализацию «Лексикограф».
Первое знакомство с данным направлением лексикографии студенты чешского отделения получают в просеминаре на втором курсе. Ознакомившись с теоретическими основами писательской лексикографии, они приобретают навыки составления словарных статей. Каждый студент получает маленький авторский отрезок (5 – 7 слов) на определенную букву словоуказателя. Готовые словарные статьи обсуждаются на заседании авторов-составителей словаря. Такого рода работа чрезвычайно полезна для студентов и вызывает живой интерес. Трудность определения авторского значения, которое, не искажая существующее в языке значение, должно устранить посторонние для словоупотреблений признаки, а также помочь детально описать семантику слова, заставляет обращаться к различного рода толковым, историческим, этимологическим, переводным, энциклопедическим словарям чешского и русского языков, изучение которых входит в программу просеминара. В словаре языка писателя фиксируется вся лексика произведения, и ряд слов может быть непонятен читателю. Стиль языка писателя, как отмечал А.В. Федоров, «вписан в контекст эпохи». Выявление особых, специфических признаков этого контекста необходимо для внесения энциклопедических элементов в словарные статьи. В связи с этим иногда приходится проводить целое исследование, предполагающее поиск в библиотеках и консультации с носителями языка.
Правильный выбор цитаты из текста, проясняющий авторское значение, учит студентов вчитываться в ткань произведения. Здесь лексикографическая практика смыкается с аспектом « аналитическое чтение».
Словарная работа пересекается и с обучением перевода на русский язык и с лекционным курсом «Теория перевода».
Работа над двуязычным авторским словарем дает богатый материал для курсовых и дипломных работ, способствует разработке спецкурсов, затрагивающих как теоретические аспекты лексикографии, так и проблемы поэтики, стилистики, лексикологии, литературы ХХ века.
Составление чешско-русского толкового словаря языка писателя, задуманное как труд во многом экспериментальный, превратилось в составную часть развивающегося научно-методического направления.
|