Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве


НазваниеПресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве
страница10/38
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   38

Востребованный временем Дейч

Памяти известного ученого — литературоведа, писателя, переводчика, популяризатора украинской литературы Александра Иосифовича Дейча (1893-1972) была посвящена состоявшаяся 12 апреля очередная встреча в историко-культурологическом клубе «Родичі — Большая семья», действующем при московской Библиотеке украинской литературы.

В мероприятии участвовали и выступили с интересными сообщениями вдова видного ученого литературовед неутомимая Евгения Кузьминична Дейч, поэт и переводчик кандидат филологических наук Светлана Соложенкина, журналист и культуролог Тамара Гордиенко, писатели Владимир Артюх и София Буняк, профессор Ярина Голуб, Андрей Рыльский — внук поэта-академика Максима Фаддеевича Рыльского, с которым на протяжении всей жизни дружил и тесно сотрудничал Александр Иосифович...

Кстати, как реликвию хранит Андрей Богданович кадры семейной кинохроники начала 1960-х годов, где запечатлен образ Дейча в дружеской компании Рыльских. И этот документальный фильм, а также устроенная с участием Евгении Кузьминичны выставка книг и фотографий, как и столь любимые Александром Иосифовичем украинские песни в чудесном исполнении Ларисы Новосельцевой — почти буквально наполнили библиотечный зал, где проходила встреча, живыми образами выдающихся деятелей нашей культуры уже минувшего века…

Слово за слово вечер памяти превратился в актуальный разговор о проблемах общения и взаимообогащения культур, которые всегда так волновали А.И. Дейча. На это настраивала и состоявшаяся в ходе заседания презентация книги «Между сердцем и временем: Воспоминания об Александре Дейче / Составитель Е. Дейч/, вышедшей в прошлом году в киевском издательстве «Феникс». Благодаря ей нашими заочными собеседниками в этой дискуссии явились друзья и соратники А.И. Дейча — авторы замечательного сборника мемуаров. И среди них — Максим Рыльский, Николай Тихонов, Иван Козловский, Лев Озеров, Григорий Кочур, Семен Липкин, Иван Драч, Вильгельм Левик, Леонид Новиченко… Каждый из них с волнением, темпераментно вспоминает незабываемого Дейча, его исключительный талант историка литературы и готовность прийти на помощь другим…

«Какие встречи он знал и каких людей видел! – вспоминал современник, поэт Николай Ушаков. – Эйнштейна и Ромена Роллана, Бернарда Шоу и Кнута Гамсуна, Бертольда Брехта и Иоганнеса Р. Бехера, Вайяна-Кутюрье и Анри Барбюса, Куприна (добавим – Л. Андреева, М. Горького, Б. Зайцева, К. Бальмонта, Н. Евреинова. – Ред.). В 1933 году книгой А. Дейча «Генрих Гейне» началось издание знаменитой молодогвардейской серии «ЖЗЛ». Писатель, переводчик, доктор искусствоведения и филологии Александр Иосифович Дейч (1893–1972) внёс огромный вклад в развитие литературы и искусства. Он вырос в высококультурной киевской семье, в доме говорили на пяти языках. Пациентами его отца, доктора И.Я. Дейча, были М. Коцюбинский, Л. Украинка, М. Садовский, М. Заньковецкая и другие герои будущих статей и книг его сына. В 1925-м переехал в Москву. Работал в журналах «За рубежом», «Огонёк», «Прожектор» и в газете Журналь де Моску», преподавал в ГИТИСе, МГУ, в студии Ленкома. В войну – профессор Среднеазиатского университета в Ташкенте. В 1967 году его монография «Поэтический мир Генриха Гейне» удостоена Международной премии Г. Гейне.

В его библиографии около 2000 работ! В сборник воспоминаний вошли статьи более шестидесяти авторов из России, Украины, Белоруссии, Литвы, Армении, Узбекистана, Венгрии, Болгарии, Германии, Великобритании, Канады, Франции.

Особый интерес проявлял А.И. Дейч к литературе и искусству родной ему Украины, всячески содействуя тому, чтобы их полнее узнали великая Россия и весь мир. С неисчерпаемым усердием и любовью готовил к изданию на русском языке, редактировал переводы и сам переводил Коцюбинского, Степана Васильченко, Панаса Мирного, Ивана Франко, своего близкого друга Максима Рыльского... А сколько труда и высокого профессионализма вложил он в издания Т.Г. Шевченко, изучение и пропаганду достижений украинского театра… Да только за то, что он сделал для украинской литературы, ему надо поставить памятник, — не без оснований предлагает в своём отзыве на книгу воспоминаний об А.И. Дейче российская газета «Культура».

А участники встречи в БУЛ пришли к выводу, что своего рода памятником связному наших культур могло бы стать проведение дейчевских научных конференций: ведь каждая грань его огромного творческого наследия — будь-то журналистика или перевод, театроведение или литературоведение — все еще нуждается в тщательном изучении. Возможно, площадкой для проведения таких конференций, при надлежащей поддержке заинтересованных академических российской и украинской сторон стала бы и московская Библиотека украинской литературы. Ждут своего вдумчивого исследователя особенности его уникального творческого опыта, неповторимость дейчевского стиля в научных поисках, архивных изысканиях, в общении и даже переписке…

Жизненный, творческий пример Александра Дейча — человека поистине европейской культуры, отзывчивого и открытого миру — крайне востребован сегодня, когда иные без устали говорят о некоем европейском выборе, подчас ничуть не заботясь на деле о развитии национальной культуры, о сохранении ее живительных связей, формировавшихся веками. Так не хватает в наше время Александра Дейча и деятелей его созидательного азарта и масштаба на запущенной ныне, чего греха таить, ниве российско-украинских культурных обменов.

Мог ли представить высоколобый россиянин Дейч и его добросердечный украинский побратим Рыльский, что на этой ниве в качестве рекультиваторов и обновителей на заре третьего тысячелетия появятся бузины, табаководы и даже наркосеятели белинские, упражняющиеся в засорении сокровенного духовного пространства ядовитыми слюнями, плевелами и зернами раздора?

Будем уповать, однако, на исполнение заветного дейчевского пожелания, высказанного им в письме своему киевскому другу 17 февраля 1961 г.: «А ведь найдется какой-нибудь Дейч XXI века, который напишет «Ломикамень», повесть о Максиме Рыльском, а престарелый внук Александра Белецкого, ныне шестилетний Ваня будет ответственным редактором повести… Самое интересное, что повесть будут выпускать «Венериздат» или «Марсиздат»…

И в самом деле — не на нечерноземной же полосы издательства надеяться, которые по большей части в упор не видят ни украинской литературы, ни самого Дейча.

Виталий Крикуненко


Поэтическое приветствие из Слобожанщины

В московской Библиотеке украинской литературы состоялась встреча с украинским поэтом из Харькова Александром Бобошком. Для гостя была устроена экскурсия по Библиотеке, во время которой он смог ознакомиться с представленными здесь выставками, увидеть множество любимых изданий на книжных полках в абонементе и читальном зале, где немало книг и харьковских авторов. Отныне библиотечный фонд пополнится и поэтическими сборниками Александра Бобошко «У світі втрат і свят» и «Шукран, Багдаде!», что их автор подарил московским ценителям украинской литературы.

А затем в конференц-зале за чашкой чая с поэтом встретились читатели БУЛ. Гость рассказал о литературной жизни в Украине и Харькове, поделился соображениями о творчестве молодых современников. И, конечно ж, прочитал свои стихи, которые открывают для нас весьма интересную творческую личность лирика, в поле зрения которого - и болевые вопросы нашего бытия, и тайны внутреннего мира современника, и преисполненные философской сосредоточенности картины украинского пейзажа...

К сожалению, подобные трогательные встречи с украинскими писателями вживую происходят не так часто, как хотелось бы читателям их произведений, проживающим, так сказать, глядя из Киева, за Хутором Михайловским. И хотелось бы пожелать писательским организациям, органам культуры в Украине большей активности в деле ознакомления более широкой читательской аудитории с украинской изящной словесностью. Не забывая при этом, конечно, и читателей московской Библиотеки украинской литературы, где всегда рады новым книжным поступлениям из Украины и каждой встречи с творцами украинского Слова.

В. Григоренко


Звездные сыны Украины



Накануне Международного дня космонавтики в московской Библиотеке украинской литературы состоялось открытие выставки «Звездные сыны Украины: Юрий Кондратюк, Сергей Королев, Павло Попович».

Экспозиция включает в себя не только книги из фонда БУЛ, но и весьма редкие издания и документы из домашнего музея космонавтики, созданного в своей квартире ветераном космической отрасли Борисом Ивановичем Романенко (г. Химки, Московская область).

Вот уже в течение почти полувека он собирает материалы, раскрывающие до недавних пор полную тайн и загадок биографию гениального изобретателя Юрия Кондратюка (Александра Шаргея). Будучи лично знакомым с разработчиком «лунной трассы» (как известно, именно схемой Кондратюка воспользовались американцы в осуществлении полета «Аполло» к спутнику Земли), Борис Иванович описал драму жизни полтавчанина Александра Шаргея, уже в юные годы совершившего многие из своих гениальных прозрений.

Вынужденный скрываться под чужим именем и потому отказаться от предложения С.П. Королева официально участвовать в разработке ракетной техники в знаменитом ГИРДе, Кондратюк-Шаргей строил элеваторы и проэктировал ветроэлектростанции, а с началом войны следы его теряются в огненной круговерти…

После успешной американской лунной экспедиции, когда его имя со страниц журнала «Лайф» прозвучало на весь мир, кое у кого даже возникли подозрения, что Кондратюк, сыгравший столь значимую роль в осуществлении программы «Аполло», дескать, оказался в плену у немцев и работал вместе со знаменитым фон Брауном, а, возможно, скрываясь под этим именем, и сам является создателем «Фау-2», а затем — и американских космических ракет. Благодаря многолетним архивным изысканиям Б.И. Романенко, ушедшего на фронт вместе с Юрием Кондратюком в рядах народного ополчения Киевского района г. Москвы, стали известны обстоятельства геройской гибели изобретателя в феврале 1942 г. близ деревни Кривцово Орловской области, выяснены многие факты его биографии, в том числе, связанные с роковой сменой имени. Все это документально описано в проиллюстрированной множеством фотоснимков книге Б.И. Романенко «Звезда Кондратюка-Шаргея. Судьба гения ХХ века», к которой был проявлен особый интерес посетителей выставки. В ее экспозиции представлены и такой раритет, как ставшая знаменитой книга Юрия Кондратюка «О завоевании межпланетных пространств», впервые увидевшая свет в Новосибирске еще в 1929 г., и переизданная уже в конце ХХ века на английском и украинском языках, биографические издания А. Даценко (Украина) и А. Раппопорта (Россия), материалы из домашнего архива Б.И.Романенко. Сегодня имя Юрия Кондратюка носят улицы и площади в Москве, Новосибирске, Полтаве, памятники ему открыты в городах Украины и России…

С интересом знакомятся читатели с книгами первого украинского космонавта Павла Поповича (в фонде БУЛ четыре таких издания, среди них — сборник песен, написанных Павлом Романовичем), литературой о выдающемся конструкторе Сергее Королеве, другими материалами, рассказывающими о вкладе украинцев в освоение космического пространства.

В день открытия выставки для ее посетителей демонстрировались документальные фильмы из коллекции Б.И. Романенко, рассказывающие о великом и во многом все еще загадочном гениальном полтавчанине Кондратюке-Шаргее. Повторный показ уникальных киноматериалов будет осуществлен в БУЛ в середине мая (следите, пожалуйста, за планом наших мероприятий).

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве


Результаты мартовского конкурса "Самое очаровательное слово"

Поздравляем победителя мартовского конкурса «Самое очаровательное слово украинского языка»! ним стал Евгений Шаманаев. Жюри очень понравились ассоциации Евгения к предложенным «очаровательным» словам: серденько – приємна на дотик; спокусниця – яка не дає спокою, тобто нудьгувати.

Также приз получает Алла Гаврилова за поэтические комментарии к слову квітка.

Свои подарки (книги украинских писателей) победители могут получить в Библиотеке.

Еще раз поздравляем победителей и тех, кто ими еще станет ;) И приглашаем к участию в
апрельском конкурсе (загрузите файл, чтобы узнать подробности или узнайте их непосредственно в Библиотеке). Успехов!

В. Крикуненко


Поэзия Лины Костенко звучит на русском

31 марта в клубе-студии «Слово», действующем при Библиотеке украинской литературы, состоялось представление переводов на русский язык поэзии Лины Костенко.

Участники встречи ознакомились с книжно-иллюстративной выставкой, посвященной юбилею выдающейся поэтессы, тематическим дайджестом «Лина Костенко. Наедине с эпохой», вышедшим в новой библиотечной серии «Личность в истории культуры», а также с новыми публикациями ее произведений в российских изданиях (журналы «Сибирские огни», «Дружба народов» и «Литературная газета»). Кстати сказать, публикация о творчестве Л.В. Костенко в недавнем выпуске «ЛГ» была подготовлена при самом активном содействии Библиотеки украинской литературы, клуба-студии «Слово». Переводами стихов замечательной украинской поэтессы здесь увлеклись как профессиональные писатели из группы литературного творчества и художественного перевода (В. Артюх, Кира Шпилевая), так и те, кто постигает глубины украинской мовы на действующих в рамках клуба-студии языковых курсах (юрист Ирина Кабанова).

Член Союза писателей России Владимир Артюх, побывавший недавно в Киеве, рассказал о том, как отмечала Украина юбилей своей крупнейшей поэтессы, прочитал подборку собственных переводов, только что опубликованных «Литературной газетой», а Кира Шпилевая (Ольга Голованова), словно вступив с ним в творческий спор, представила свою русскоязычную версию одного из переведенных собратом по перу текстов.

Немалый интерес присутствующих вызвали мастерские переводы поэзии Лины Костенко в исполнении глубокого знатока и проникновенного интерпретатора ее творчества Светланы Соложенкиной. Оценить их высокие достоинства позволяло то, что наряду с переводными текстами, увидевшими свет в антологии украинской поэзии «Из века в век», стихи украинской поэтессы звучали также и на языке оригинала.

К сожалению, как признавали участники встречи, российский читатель все еще мало знаком с самобытным и чрезвычайно важным для понимания всего контекста украинской поэзии конца двадцатого-начала двадцать первого века творчеством автора «Марусі Чурай» и «Берестечка», «Неповторності» і «В саду нетанучих скульптур»… В России, в отличие, скажем, от Беларуси, где переводная книга избранных произведений Лины Костенко, вышла еще в 1989 г., до сих пор дело ограничивается лишь эпизодическими журнальными и газетными публикациями. Этому есть немало разных объяснений, и, как известно, одно из них — крайне высокая требовательность автора к переводам своих произведений на русский язык.

В ходе возникшей творческой дискуссии участники встречи пришли к идее устроить конкурс на лучший перевод поэзии Лины Костенко, в котором роль верховного жюри исполняла бы сама она — суровая и справедливая Автор. И если бы Лина Васильевна согласилась на такое участие, Библиотека украинской литературы в Москве, клуб-студия «Слово», имеющие уже опыт проведения конкурса переводчиков, приняли бы на себя роль и хлопоты организаторов такой творческой акции.

Участвовавшие во встрече писатели и издатели Наталья Гнатюк, Эвелина Ракитская, Карина Мусаэлян, Владимир Лисовой, Михаил Ромм и другие, поддержав эту идею, обсудили также и другие литературные проекты. В частности, намечено 19 мая провести презентацию новых книг — романа Натальи Гнатюк «Никогда не ищи нигде» и романа Елены Хмелевой «Парк» (обе книги вышли в издательском содружестве А. Богатых и Э. Ракитской, которое немало споспешествует и ознакомлению российских читателей с украинской литературой).

В. Григоренко

1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   38

Похожие:

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве iconБиблиотека украинской литературы горячие страницы украинской печати
На рисунке: Зайчик из украинской сказки и его автор художник Кость Лавро (сверху)

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве iconБиблиотека украинской литературы горячие страницы украинской печати
Публикации газет «Літературна Україна», «Культура І життя», «Голос України», Урядовий кур`єр», «Україна молода» «Дзеркало тижня»,...

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве iconБиблиотека украинской литературы горячие страницы украинской печати
В выпуске: публикации газет «Культура І життя», «Дзеркало тижня», «День», «Українська літературна газета», «Освіта», «Літературна...

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве iconПресс-служба фракции «Единая Россия» Госдума РФ
Парламентская газета, Пресс-служба фракции "Единая Россия", 30. 09. 2005, №171, Стр. 1 17

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве iconМинфин россии федеральная налоговая служба
Федеральная налоговая служба уфнс россии по г. Москве инспекция федеральной налоговой службы №1 3 по г. Москве

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве iconФедеральная налоговая служба
Москве просит разместить на сайте уфнс россии по г. Москве информацию о приеме документов для участия в конкурсе №4 на замещение...

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве iconНалоговая служба Республики Крым
Является ли операция по закупке товара в Украине импортом товаров при отсутствии документов, подтверждающих таможенное оформление...

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве iconХроника Московской Хельсинкской группы ежемесячный информационный бюллетень №1 (181) январь 2010
Станислав Маркелов и Анастасия Бабурова были убиты 19 января 2009 г в Москве у дома №1 по ул. Пречистенка, когда возвращались с пресс-конференции,...

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве iconМетодические рекомендации по составлению плана работы и отчёта школьной библиотеки
Планирование работы – одна из ведущих управленческих функций руководителя библиотеки. План любой библиотеки определяет

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве iconДайджест горячие страницы украинской печати
«Голос України», «Урядовий кур`єр», «Українська літературна газета», «Дзеркало тижня», «Вечерний Харьков», «Факти», «Запорізька правда»,...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск